You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeadmin/kuser.po

2025 lines
46 KiB

# Danish translation of kuser
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 06:22-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Nye kontoindstillinger"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Opret hjemmemappe"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copy skeleton"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mappen %1 eksisterer allerede!\n"
"%2 kan blive ejer og tilladelser kan ændres.\n"
"Vil du bruge %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 er ikke en mappe."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() mislykkedes på %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postkassen %1 findes allerede (UID=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 eksisterer, men er ikke en sædvanlig fil."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Slet bruger"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Sletter bruger <b>%1</b><p>Udfør også følgende handlinger:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Slet &hjemmemappe: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Slet &postkasse: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tom>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Kodeordspolitik"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Opsætning af filkilde"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Opsætning af LDAP-kilde"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-forespørgsel"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppe-egenskaber"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domæne-administratorer"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domænebrugere"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domænegæster"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gæster"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppenummer:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Gruppe-rid:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Vis navn:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Indbygget"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domæne-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Deaktivér Samba's gruppeinformation"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Brugere i gruppe"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Tilføj <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Fjern ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brugere IKKE i gruppe"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du skal skrive et gruppenavn."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Gruppe med navnet %1 findes allerede."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Gruppe med SID %1 findes allerede."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Gruppe med GID %1 findes allerede."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n"
"Tjek KUser-opsætning."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fejl ved åbning af %1 for læsning."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fejl ved åbning af %1 for skrivning."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS-gruppefil uden et minimum-GID angivet.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"At angive NIS minimum-GID kræver NIS-filer.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Kan ikke bygge NIS-gruppedatabaser."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Indlæser grupper fra LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP operation"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domæne-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Vis navn"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Kan ikke oprette hjemmemappe for %1: er null eller tom."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke oprette hjemmemappe %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af hjemmemappe %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for hjemmemappe %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mappen %1 findes allerede!\n"
"Vil gøre %2 til ejer og ændre tilladelser.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af mappen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mappen %1 efterladt 'som den er'.\n"
"Verificér ejerskab og tilladelser for bruger %2 som måske ikke kan logge på!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 eksisterer og er ikke en mappe. Bruger %2 vil ikke kunne logge på!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kald på %1 mislykkedes.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af postkassen: %1\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for postkassen: %1\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af symlink %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon for %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne hjemmemappen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Det mislykkedes at fjerne hjemmemappe %1 (UID = %2, GID = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kald på fil %1 mislykkedes.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne crontab %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne postkassen %1.\n"
"Fejl: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Kan ikke forgrene mens det forsøges at dræbe processer for uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser-kilder blev ikke indstillet.\n"
"Lokal passwd-kilde sat til %1\n"
"Lokal group-kilde sat til %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n"
"Tjek KUser-opsætning."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ingen /etc/passwd-indgang for %1.\n"
"Indgang fjernes næste gang der gemmes."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS passwd-fil uden et minimum-UID angivet.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætningen (filer)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"At angive NIS minimum-UID kræver NIS-filer.\n"
"Opdatér venligst KUser-opsætning (filer)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabase."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabaser."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Indlæser brugere fra LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Bruger-login"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-skal"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba login-script"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profil-sti"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba hjemmedrev"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba hjemmesti"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Brugerredigering"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser-forfatter"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Brugerhåndtering"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du bruger private grupper.\n"
"Ønsker du at slette brugerens private gruppe '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Slet ikke"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Du er løbet tør for uid-plads."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Skriv venligst navnet på den nye bruger:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Bruger med navn %1 findes allerede."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Du har valgt %1 brugere. ønsker du at ændre kodeordet for alle de valgte "
"brugere?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ændr ikke"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Du er løbet tør for gid-plads."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Gruppen '%1' er den primære gruppe for en eller flere brugere (såsom '%2'); den "
"kan ikke slettes."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ønsker du at slette gruppen '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ønsker du at slette de %1 valgte grupper?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Læser konfiguration"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Slet..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Sæt kodeord..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Vælg forbindelse..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Vis system-brugere/grupper"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skjul system-brugere/grupper"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Kan ikke lave sikkerhedskopifil for %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 findes ikke."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for læsning."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for skrivning."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ændr ikke"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dage"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Brugerinfo"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brugeridentitet:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruger-ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Sæt &kodeord..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Fuldt &navn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Efternavn:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Login-skal:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Hjemmemappe:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kontor:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Kon&tortelefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Hjem&metelefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Login-klasse:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Kontor #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "K&ontor #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Konto &deaktiveret"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Deaktivér &POSIX kontoinformation"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Kodeordshåndtering"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Sidste kodeordsændring:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-parametre:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Tiden før kodeord &ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tiden hvor kodeordet &udløber efter sidste kodeordsændring:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tiden før kodeordet udløber hvor der skal &udstedes en udløbsadvarsel:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiden hvor kontoen vil blive &deaktiveret efter udløb af kodeord:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Konto vil udløbe den:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Login-script:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profil-sti:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Hjemme-drev:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hjemme-sti:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Brugerens arbejdsstationer:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domænenavn:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Deaktivér &Samba kontoinformation"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primærgruppe: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Sæt som primær"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Brugeregenskaber - %1 valgte brugere"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du skal angive en UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du skal angive en hjemmemappe."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du skal udfylde et efternavnsfelt."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du skal angive et samba-RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Skallen %1 er endnu ikke listet i filen %2. For at kunne bruge denne skal, "
"må du først tilføje den til denne fil."
"<p>Ønsker du at tilføje den nu?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Ikke-listet skal"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Tilføj skal"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Tilføj &ikke"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast kodeord"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verificér:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Kodeordene er ikke identiske.\n"
"Prøv igen."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokale brugerdatabase-filer"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppefil:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Kodeordsfil:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow-kodeordsfil:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Skygge-gruppe fil:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 skygge-kodeord"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-Opsætning"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS kodeordskilde:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS gruppekilde:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS minimum UID:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS minimum GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Kilde for bruger/gruppe-database:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Første normale GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Skabelon for hjemmesti:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Første normale UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiér skelet til hjemmemappe"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Brugerprivatgrupper"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standardgruppe:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Håndtér Samba brugerkonto/-grupper"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Standard login-script:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Skabelon for profil-sti:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Opbevar LanManager hashede kodeord"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Forespørgselsserver"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domæne-SID (du kan få med 'net getlocalsid domain_name'):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisk RID-basis:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brugerbase:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppefilter:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturel objektklasse:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Brugerfilter:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Gruppe RDN-præfiks:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppebase:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Bruger RDN-præfiks:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Kodeords-hash:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndtér skyggekonto objektklasse"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Opbevar brugerens fulde navn i cn-attributten"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Opdatér gecos-attributten"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber hvor der skal udstedes en udløbsadvarsel:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber efter sidste kodeordsændring:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiden hvor kontoen bliver deaktiveret efter udløb af kodeord:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tiden før kodeordet ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto vil udløbe den:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardforbindelse"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Vis system-brugere"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Kilde for bruger- og gruppe-database"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Denne valgmulighed tillader dig at vælge hvor bruger/gruppe-data opbevares. For "
"øjeblikket understøttes tre opbevaringsmuligheder. <BR><B>Filer</B> "
"gemmer bruger/gruppe-data i de traditionelle /etc/passwd og /etc/group flade "
"filer. <BR><B>LDAP</B> opbevarer data i en katalogserver ved brug af "
"posixAccount og posixGroup objektklasser; dette tillader håndtering af "
"Samba-brugere/grupper via sambaSamAccount objektklassen.<BR><B>System</B> "
"sørger for ikke skrivbar adgang for alle brugere og grupper som din "
"installation kender til."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Denne valgmulighed lader dig vælge sen skal som vil være standard for nye "
"brugere."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Skabelon for hjemme-sti"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Denne valgmulighed angiver UNIX hjemmesti-skabelonen for nye brugere. '%U'- "
"makroen vil blive erstattet med det egentlige brugernavn."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Første UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"Denne valgmulighed angiver det første bruger-ID hvor søgning efter en "
"tilgængelig UID starter."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Første GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"Denne valgmulighed angiver det første gruppe-ID hvor søgning efter en "
"tilgængelig GID starter."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset så vil en hjemmemappe blive oprettet for den nye "
"bruger."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset så vil indholdet af skelet-mappen blive kopieret til "
"den nye brugers hjemmemappe"
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, så vil oprettelse af en ny bruger oprette en privat "
"gruppe navngivet ligesom brugeren, og den primære gruppe for brugeren vil blive "
"knyttet til denne private gruppe."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Standardprimærgruppe"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Dette er standard-primærgruppen som en nyligt oprettet bruger bliver "
"tilknyttet."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Denne indstilling er til at angive hvornår brugerkonti vil udløbe."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at brugerkonti aldrig skal udløbe."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Kodeordsfil"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Dette angiver brugernes databasefil (sædvanligvis /etc/passwd)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppefil"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Dette angiver gruppernes databasefil (sædvanligvis /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Skygge-kodeord"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at kodeordene i skygge-filen MD5-hashet. Lad det "
"være umarkeret hvis DES-kryptering skal bruges."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Skyggekodeordsfil"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Angiver skyggekodeordsfilen (sædvanligvis /etc/shadow). Lad dette være tomt "
"hvis dit system ikke bruger skyggekodeordsfil."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Gruppeskyggefil"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Angiver skyggegruppefilen (sædvanligvis /etc/gshadow). Lad dette være tomt hvis "
"dit system ikke bruger skyggegruppefil."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS kodeordskilde"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS minimum UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS gruppekilde"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS minimum GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-bruger"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Kodeord"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-Vært"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-Port"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-Version"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP Størrelsesgrænse"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP Tidsgrænse"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Basis-DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP Filter"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ingen kryptering"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonym"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP Simpel auth"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auth"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mekanisme"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Bruger-container"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angiver hvor brugerens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN."
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP Brugerfilter"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til brugerindgange."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Gruppe-container"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angiver hvor gruppens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN."
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP Gruppefilter"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til gruppeindgange."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP Bruger-RDN præfiks"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til brugerindgange."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis brugerens fulde navn skal opbevares i cn (Canonical Name) "
"-attributten."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Opdatér gecos-feltet"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Afkryds dette hvis gecos-attributten skal opdateres."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndtér LDAP skyggekonto objektklasse"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis shadowAccount objekter skal bruges i brugernes indgange. Det "
"tillader at påtvinge kodeordsændrings/udløbspolitikker."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Strukturel objektklasse"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Dette tillader at angive den strukturelle objektklasse der bruges med brugernes "
"indgange. Hvis du ønsker at bruge disse indgange ikke blot til godkendelse, men "
"også til en adressebog, så vælg inetOrgPerson."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP Gruppe-RDN præfiks"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til gruppeindgange."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP Kodeord hash-metode"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Dette angiver kodeors-hashingmetoden. Den sikreste er SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Aktivér samba konto-håndtering"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at bruge bruger/gruppe indgange et Samba-domæne. "
"KUser vil lave en sambaSamAccount objektklasse for hver indgang som kan bruges "
"med det ldapsam passdb program, med Samba version større end 3.0."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba domænenavn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Dette angiver domænenavnet for samba."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba domæne-SID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Dette angiver domænets sikkerhedsidentifikator. Det er entydigt i et enkelt "
"domæne. Du kan forespørge om værdien af domænets SID med 'net getlocalsid "
"domain_name'."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisk RID-basis"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Denne værdi er en forskydning for den algoritmiske afbildning fra uid'er og "
"gid'er til rid'er. Standard- (og minimum) værdien er 1000, den skal være lige, "
"og LDAP-databasen og smb.conf skal opbevare de samme værdier."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba login-script"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Dette angiver navnet på et script til at logge på (i `Netlogon` share) som vil "
"kørt når brugeren logger på en Windows-maskine."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba hjemmedrev"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Angiver et drev-bogstav hvor brugerens hjemmemappe automatisk vil blive "
"afbildet til når han/hun logger på en Windows-maskine."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Skabelon for samba profil-sti"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Dette angiver stedet for roaming-profilen for brugeren. '%U'-makroen vil blive "
"erstattet med det faktiske brugernavn."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Skabelon for samba hjemmesti"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Dette angiver stedet for brugerens hjemmemappe. Dette felt er kun "
"betydningsfuldt for Windows-maskiner. '%U'-makroen vil blive erstattet med det "
"faktiske brugernavn."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Opbevar LanManager's hashede kodeord i sambaLMPassword-attributten. Markér "
"dette hvis du har ældre klienter (Win9x series og tidligere) på dit netværk."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Forbindelsesvalg"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definerede forbindelser:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Skriv venligst navnet på den nye forbindelse:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "En forbindelse med dette navn findes allerede."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ønsker du at slette forbindelsen '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slet forbindelse"