You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/konqueror.po

2994 lines
85 KiB

# translation of konqueror.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# translation of konqueror.po to
# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsch
# Übersetzung von konqueror.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dokument"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Lesezeichenleiste"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ordner in eigenen Fenstern öffnen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald "
"Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster anzuzeigen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies "
"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Datei-Infos anzeigen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol verweilt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei "
"enthalten soll."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Symbole direkt umbenennen"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Dateien durch einen Klick auf den "
"Symbolnamen umbenannt werden."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"\"Löschen\" in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die "
"Mülleimer-Funktion)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag \"Löschen\" in Menüs für die "
"Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können Dateien "
"jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und \"In den "
"Mülleimer werfen\" auswählen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardschrift:"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Beim Löschen einer Datei um Bestätigung nachfragen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Beim Verschieben einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung nachfragen."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
"nachfragt, wenn Sie eine Datei in den Mülleimer verschieben (von wo sie leicht "
"wiederhergestellt werden kann)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung "
"nachfragt, wenn Sie eine Datei löschen."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Symbolgröße"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sor&tieren"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Symbolansicht"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste für Symbolansicht"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für mehrspaltige Ansicht"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Symbolansicht-Leiste"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Baumansicht"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adressen werden ge&löscht nach"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximale An&zahl Adressen:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adressen neuer als"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adressen älter als"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaillierte Kurzinfos"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum des "
"ersten und letzten Aufrufs"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n"
"Die vermutliche Ursache ist:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbrowser, Dateimanager ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, die Konqueror-Entwickler"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, I/O lib) und Betreuer"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Entwickler (Grundgerüst)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Entwickler (Listenansichten)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Entwickler (Listenansichten, Ein/Ausgabe-Bibliothek)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib, Testumgebung)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Entwickler (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete "
"Objekte)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Entwickler (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement\n"
"und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von "
"Miniprogrammen/Applets)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Entwickler (I/O-Lib, Unterstützung für Authentifizierung)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "Graphiken / Symbole"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "Autor von kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Entwickler (Verschiedenes)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Entwickler (Werbefilter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine "
"Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen Ansicht "
"wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch den Inhalt des "
"neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei Kombination von "
"unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination einer Ordnerliste mit "
"einer Symbol- oder Detailansicht."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht schließen"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Verzögert"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vorschau in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vorschau in"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 anzeigen"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ausblenden"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ohne Standardfenster starten"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Zu öffnendes Profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Verfügbare Profile auflisten"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/html oder "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner "
"angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei selbst "
"geöffnet."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Zu öffnende Adresse"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige Adresse\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll wird nicht unterstützt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, "
"aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Die Komponente \"Suchen\" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Den Ladevorgang abbrechen"
"<p>Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den "
"Inhalt an, der bisher empfangen wurde."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Den Ladevorgang abbrechen"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokument erneut laden"
"<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
"darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Dokument erneut laden"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Verlaufsbereich anzeigen"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Die Funktion \"Andere Unterfenster schließen\" verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Die Funktion \"Alle Unterfenster neu laden\" verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben."
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Adresse eingeben"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ist nicht gültig</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Fenster du&plizieren"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Ver&knüpfungsadresse verschicken ..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Datei &verschicken ..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal öffnen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Adresse aufrufen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "Dateien &suchen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html be&nutzen"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Ansicht einfrieren"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Ansicht verknüpfen"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Aufwärts"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Speichermedien"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Eins&tellungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Mülleimer"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meist besuchte"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Ansichtsprofil &speichern ..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Erweiterungen einrichten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Neues &Unterfenster"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debug-Information ausgeben"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ansichtsprofil l&aden"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Alle Unterfenster neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Unterfenster neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "Sto&pp"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer &werfen"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Dateien &kopieren ..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dateien &verschieben ..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animiertes Logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Ad&resse: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adressleiste<p>Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Adressleiste leeren<p>Entfernt den Inhalt der Adressleiste"
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lesezeichen für diese Adresse"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Einführung in K&onqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gehe zu<p>Lädt die Seite, die in der Adressleiste angegeben ist."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"In darüber liegenden Ordner wechseln"
"<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf "
"diesen Knopf nach file:/home"
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre \"Startseite\" anzeigen zu lassen."
"<p>Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf bringt, und zwar über "
"<b>TDE-Komponenten -> Dateimanager -> Verhalten</b> im <b>"
"TDE-Kontrollzentrum</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Zur \"Startseite\" wechseln"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden"
"<p>Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten "
"darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben"
"<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
"TDE-Programmen verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
"<p>Dies macht sie für den Befehl <b>Einfügen</b> in Konqueror und anderen "
"TDE-Programmen verfügbar."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage einfügen."
"<p>Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen TDE-Programmen "
"ausgeschnitten oder kopiert wurde."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Aktuelles Dokument drucken"
"<p>Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der "
"zu druckenden Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können."
"<p>Dieses Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle TDE-Druckdienste "
"wie die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Dokument drucken"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Datei \"index.html\" öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie die "
"Option zusammen mit \"Ansicht verknüpfen\", um Dateiinhalte betrachten zu "
"können."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Definiert die Ansicht als \"verknüpft\". Eine verknüpfte Ansicht folgt "
"Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ordner in &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Ansichtsprofil \"%1\" s&peichern ..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "In diesem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In neuem &Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Öffnen mit %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Anzeige&modus"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster "
"schließen möchten?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es lässt "
"sich kein neuer Eintrag hinzufügen."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web-Navigationsbereich"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Neue Web-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilverwaltung"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profil &umbenennen"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilname:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Adressen im Profil speichern"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken "
"Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines "
"Schließen-Knopfes anstelle des Webseiten-Symbols ist auch möglich. Sie können "
"auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text auf dem "
"Reiter entspricht dem Titel der geladenen Webseite. Wenn Sie den Mauszeiger "
"über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text angezeigt, falls der Platz "
"auf dem Reiter nicht ausreicht."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Unterfenster neu laden"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster du&plizieren"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Unterfenster ver&selbständigen"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere Unterfenster"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster schl&ießen"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie die "
"Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine Suche oder "
"auch ein Online-Einkauf). "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n"
"Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ansichtsprofil laden"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n"
"Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Versteckte &Dateien anzeigen"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ordnersymbole deuten Inhalt an"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vorschauen aktivieren"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Vorschauen deaktivieren"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Sound-Dateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Auswahl aufheben ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Auswahl u&mkehren"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte Filter"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufhebung der Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte "
"Filter"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Auswahl aller Dateien"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Auswahl aller Dateien aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dateien auswählen"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Sie können keine Einträge in einen Ordner kopieren, für den Sie keine "
"Schreibrechte haben."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Darstellen &als"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Änderungszeit an&zeigen"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Änderungszeit aus&blenden"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Datei&typ anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Datei&typ ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-Typ anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Typ ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Letzten &Zugriff anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Letzten &Zugriff ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Erstellungszeit anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Erstellungszeit ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Z&iel der Verknüpfung anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Z&iel der Verknüpfung ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dateigröße anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dateigröße ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigentümer anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigentümer ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Gruppe anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Gruppe ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Berechtigungen ausblenden"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Adresse anzeigen"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortieren (ohne Groß/Klein zu beachten)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Sie müssen die Datei aus dem Mülleimer entnehmen, bevor Sie sie wieder "
"verwenden können."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Abstürze"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape-Lesezeichen in K&onqueror anzeigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Adresse ä&ndern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ändern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Neues &Lesezeichen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlinie einfügen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste setzen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "In &Werkzeugleiste anzeigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "In &Werkzeugleiste ausblenden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Ordner ein&klappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror ö&ffnen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Status ü&berprüfen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2/TDE3-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Als Nets&cape-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Als O&pera-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Als H&TML-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Als Internet-E&xplorer-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Als Mo&zilla-Lesezeichen exportieren ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemente ausschneiden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichen-Ordner erstellen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Erster Aufruf:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Anzahl Besuche:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lese&zeichen erstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Änderung"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 in Lesezeichenleiste"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokale Datei"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Importieren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Als neuen Ordner"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Elemente ablegen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Mozilla-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei in Netscape-Format importieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei in MS Explorers Favoriten-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Opera-Format importieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder älter)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Internet Explorer Favoriten-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Benutzerlesbare Beschriftung festlegen, z. B. \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe starten "
"oder die aktuelle beibehalten?\n"
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf Nur-Lesen "
"eingestellt sind."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ausgabe beibehalten"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, die TDE-Entwickler"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Schnellsuche zurücksetzen</b>"
"<br>Setzt die Schnellsuche auf Ausgangswerte zurück, so dass sämtliche "
"Lesezeichen wieder angezeigt werden."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "S&uchen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Das Universalwerkzeug für TDE"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror ist Ihr Dateimanager, Webbrowser und universeller "
"Dokumentenbetrachter."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Einstiegspunkte"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Leistungsmerkmale"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Speichermedien"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Festplatten und Wechselplatten"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netzwerkordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installierte Anwendungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Arbeitsfläche einrichten"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Suchen im Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie können "
"lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene Funktionen wie "
"den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien benutzen."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, mit "
"dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie einfach die Internet-Adresse "
"der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> oder <a "
"href=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</a>) und drücken Sie die "
"Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> in der Werkzeugleiste. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken Sie <a "
"href=\"%1\">hier</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Tipp zur Beschleunigung:</I> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-Browser "
"schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem Sie <A "
"HREF=\"%1\">hier</A> klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die Auswahl von: "
"Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: Einstellungen -> "
"Ansichtsprofil \"Webbrowser\" speichern."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Es folgt: Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige "
"Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die "
"Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im "
"Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen "
"(favicons), Webkürzeln und <A HREF=\"%1\">XBEL-Lesezeichen</A> "
"enthält Konqueror auch die folgenden Funktionen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Surfen im Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Unterstützte Standards"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Zusätzliche Anforderungen"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Auf <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "eingebaut"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, teilweise CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie <A HREF=\"%1\">hier</A> "
"aktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"hier</A> ein."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Abgesicherte <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-Unterstützung"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java <A HREF=\"%1\">hier</A> global aktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> "
"(zur Anzeige von <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video usw.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L G E M E I N"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformate"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Übertragungs-Protokolle"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "und <A HREF=\"%1\">vieles mehr ...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adressvervollständigung"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Aufklappmenü"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kurz-)Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Zurück zu den Einstiegspunkten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. \"gg: TDE\" eingeben, so können "
"wird das Internet mit Hilfe der Suchmaschine \"Google\" nach dem Ausdruck "
"\"TDE\" durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um "
"die Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu erleichtern. "
"Aber Sie können natürlich auch <a href=\"%1\">eigene Webkürzel erstellen</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Bevor Sie eine neue Adresse in das entsprechende Eingabefeld von Konqueror "
"eingeben, wollen Sie wahrscheinlich den aktuellen Eintrag löschen. Das "
"erreichen Sie durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in der Adressleiste."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite "
"verweist, ziehen Sie einfach das Schriftfeld \"Adresse\", das sich links in der "
"Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie \"Hiermit "
"verknüpfen\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Sie finden im Fenstermenü auch einen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Vollbildmodus\". Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-\"Gesprächen\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"\"Teile und herrsche\" -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. B. "
"Fenster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Ansicht in linke und rechte "
"Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren Wünschen "
"verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa Midnight "
"Commander) oder eigene erstellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Funktion <a href=\"%1\">Browserkennung ändern</a>"
", falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu "
"benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)."
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Die <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Verlaufsanzeige im "
"Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich besuchte "
"Webseiten."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen <a href=\"%1\">Proxy</a> als Zwischenspeicher, um Ihre "
"Internet-Verbindung zu beschleunigen."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in "
"Konqueror einbetten können (Fenster -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal-Emulator anzeigen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dank <a href=\"%1\">DCOP</a> können Sie Konqueror auch mit Hilfe von Skripten "
"vollständig steuern."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Es folgt: Spezifikationen"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installierte Plugins"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beschreibung</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschreibung</td><td>Suffixe</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil \"Webbrowser\" deaktivieren?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Schneller starten?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Eingabe erforderlich:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Be&fehl ausführen ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ausgabe des Befehls: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Typ auswählen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Typ auswählen:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Neuen &Ordner erstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner\n"
"\"%1\"\n"
"löschen möchten?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
"\"%1\"\n"
"löschen möchten?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichen-Ordners"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Lesezeichen-Löschung"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Verlaufsanzeige</h1> Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige im "
"Navigationsbereich vornehmen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Tag\n"
"Tage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minute\n"
"Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Verlaufsspeicher löschen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zuletzt aufgerufen: %1"
"<br>Zuerst aufgerufen: %2"
"<br>Gesamtzahl der Aufrufe: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Eintrag ent&fernen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Nach &Name"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Verknüpfung &löschen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ordnernamen eingeben:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt und "
"die Systemvorgaben wiederhergestellt.<BR><B>Dieser Vorgang lässt sich nicht "
"rückgängig machen.</B><BR>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Hinzufügen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Mehrere Ansichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Leiste links anzeigen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich schließen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin für Web-Navigationsbereich"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adresse (URL) eingeben:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> existiert nicht</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie das Unterfenster <b>%1</b> wirklich schließen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Namen festlegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Geben Sie den Namen ein:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. Um ihn "
"wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
"beliebigen Knopf des Navigationsbereichs und wählen Sie \"Einrichtungsknopf "
"anzeigen\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Namen festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Adresse festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Symbol festlegen ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich einrichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " Min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ver&knüpfung öffnen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler."
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Erweiterter Navigationsbereich"