You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po

385 lines
14 KiB

# translation of klipper.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ενέρ&γειες"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Καθολικές συντομεύσεις"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Αναδυόμενο μενού στη θέση του δείκτη του ποντικιού"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Αποθήκευση των περιεχομένων του πρόχειρου στην έ&ξοδο"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν "
"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. Ενεργοποιώντας "
"αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος της επιλεγμένης "
"συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα τροποποιηθούν)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Επανάλη&ψη ενεργειών σε ένα αντικείμενο επιλεγμένο από το ιστορικό"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Πρόλη&ψη κενού προχείρου"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. όταν "
"μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Παράβλεψη επιλογής"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του προχείρου. "
"Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το πρόχειρο:"
"<br>"
"<br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή "
"πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού."
"<br>"
"<br>Η <b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο "
"μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του "
"ποντικιού."
"<br>"
"<br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Συγχρο&νισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι δυο ενδιάμεσες μνήμες συγχρονίζονται έτσι "
"ώστε να λειτουργούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα TDE 1.x και 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται κάτι "
"και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια γραμμή "
"μενού."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Χρονικό όριο για αναδυόμενα μενού ενεργειών:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προ&χείρου:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" καταχώρηση\n"
" καταχωρήσεις"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Λίστα ενεργειών (κάντε δεξί κλικ για προσθήκη/αφαίρεση εντολών):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Κανονική έκφραση (δες http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Χρήση γραφικού επεξεργαστή για την επεξεργασία κανονικών εκφράσεων"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Προσθήκη ενέργειας"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Διαγραφή ενέργειας"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" σε "
"μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Προχωρημένα..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Προσθήκη εντολής"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Αφαίρεση εντολής"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Πατήστε εδώ για να ορίσετε την εντολή που θα εκτελείται"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<νέα εντολή>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Πατήστε εδώ για να ορίσετε την κανονική έκφραση"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<νέα ενέργεια>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα καλεί "
"\"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το"
"<br>"
"<br>"
"<center><b></b>xprop | grep WM_CLASS</center>"
"<br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ "
"στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' "
"είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Χειροκίνητη κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Ενεργοποίηση /Απενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<κενό πρόχειρο>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<κανένα ταίριασμα>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Περισσότερα"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ρύθμιση Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα κάνοντας δεξί κλικ στο "
"εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Να ξεκινά αυτόματα το Klipper\n"
"κατά τη σύνδεσή σας;"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ενεργοποίησ&η ενεργειών"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Ενέργειες σε λειτουργί&α"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Εργαλείο ιστορικού Αποκοπών & Αντιγραφών του TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Ενέργειες για: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"