You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

672 lines
24 KiB

# translation of kcmlilo.po to
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Elektu..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Vi povas redakti la dosieron lilo.conf rekte tie ĉi. Ĉiuj ŝanĝoj kiujn vi faras "
"tie ĉi estas aŭtomate transprenitaj en la grafikan interfacon."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Instalu &lanĉilon al disko/subdisko:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Elektu la diskon aŭ subdiskon, kien vi volas instali la lanĉilon LILO. Se vi ne "
"volas uzi alian lanĉilon, kiu siavice lanĉu Lilon, vi elektu la mastran "
"lanĉblokon (MBR) de via unua disko."
"<br>Tiukaze vi do normale elektu <i>/dev/hda</i> se vi lanĉas de IDE-disko aŭ "
"<i>/dev/sda</i> se vi lanĉas de SCSI-disko."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Lanĉu la aprioran kernon/operaciumon &post:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 sekundoj"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO atendos la tie ĉi donitan tempon antaŭ lanĉo de la kerno (aŭ operaciumo) "
"markita kiel <i>aprioran</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Uzu &linian moduson"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Enŝaltu, se vi volas uzi linian moduson."
"<br>Tiu moduso transdonas la situon de la kerno al la lanĉilo per linia adreso "
"anstataŭ per sektoro/kapo/cilindro."
"<br>Linia moduso estas necesa por kelkaj SCSI-diskoj, kaj devus esti ĉiam "
"uzebla, krom se vi volas prepari lanĉdiskon uzotan en alia komputilo."
"<br>Vidu la man-paĝon de lilo.conf pri detaloj."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Uzu &kompaktan moduson"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Enŝaltu, se vi volas uzi komapktan moduson."
"<br>La kompakta moduso provas kunigi plurajn legmendojn de najbaraj sektoroj al "
"unu legmendo. Tio reduktas la ŝargotempon kaj malpligrandigas la lanĉtabelon, "
"sed tio ne funkcias en ĉiuj sistemoj."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Memoru lanĉan komandlinion"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la lanĉa komandlinio estas reuzota ĉe la sekvaj lanĉoj. "
"Tiumaniere lilo \"ŝlosas\" iun elekton ĝis vi mane elektis iun alian "
"lanĉotaĵon.\n"
"Tio metas la opcion <b>lock</b> en lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Gardu nur parametrojn per pasvorto"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Se enŝaltita, necesas pasvorto nur, se vi volas ŝanĝi parametrojn de la lanĉa "
"komandlinio. (t.e. la uzanto povas lanĉi per <i>linux</i>, sed ne per <i>"
"linux single</i> aŭ <i>linux init=/bin/sh</i>)\n"
"Tio metas la opcion <b>restricted</b> en lilo.conf"
"<br>Tio estas apriora al ĉiuj lanĉeblaj linukskernoj. Se vi volas agordi "
"unuopan kernon, iru al la paĝo <i>Operaciumoj</i> kaj elektu <i>Detaloj</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Postulu &pasvorton:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Donu la pasvorton necesan por lanĉi. Se vi elektis <i>"
"Gardu nur parametrojn per pasvorto</i> supre, la pasvorto estas petata nur se "
"la uzanto donas parametrojn ĉe la lanĉkomando."
"<br><b>AVERTO:</b> La pasvorto estas sekurigata kiel legebla teksto en "
"/etc/lilo.conf. Vi certigu, ke neniu nefidinda povas legi tiun dosieron. Krome "
"vi ne uzu la normalan sistemestran pasvorton tie ĉi."
"<br>Tio estas apriora agordo por ĉiuj lanĉeblaj linukskernoj. Se vi volas "
"agordi tion por unuopa kerno, iru al la paĝo <i>Operaciumoj</i> kaj elektu <i>"
"Detaloj</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Apriora grafikmoduso sur tekstkonzolo:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Vi povas elekti la aprioran grafikmoduson tie ĉi."
"<br>Se vi volas uzi iun grafikan VGA-moduson, vi devas kompili kernon kun "
"subteno por grafikbufro-aparatoj. La opcio <i>demandu</i> "
"montras inviton ĉe lanĉtempo."
"<br>Tiu ĉi agordo estas apriora por ĉiuj lanĉeblaj linukskernoj. Se vi volas "
"agordi unuopan kernon, iru al la paĝo <i>Operaciumoj</i> kaj elektu <i>"
"Detaloj</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "apriora"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "demandu"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "teksto 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "teksto 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "teksto 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "teksto 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "teksto 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "teksto 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "teksto 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "teksto 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 koloroj (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 koloroj (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 koloroj (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M koloroj (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 koloroj (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 koloroj (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 koloroj (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M koloroj (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 koloroj (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 koloroj (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 koloroj (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M koloroj (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 koloroj (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 koloroj (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 koloroj (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M koloroj (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Montu LILO-&inviton ĉiam"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se enŝaltita, LILO ĉiam montras inviton, kie vi povas doni la lanĉkomandon. Se "
"elŝaltita, la invito montriĝas nur, se la majuskliga klavo estas premita, "
"aliokaze ĝi lanĉas la aprioran operaciumon."
"<br>Tio metas la opcion <i>prompt</i> en lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Jen la listo de la kernoj kaj operaciumoj, kiujn vi povas lanĉi. Elektu la "
"operaciumon, kiun vi volas redakti tie ĉi."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Kerno:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Donu dosiernomon de la lanĉenda kerno."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikedo:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Donu etikedon (nomon) de la lanĉenda kerno."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Radika dosieraro:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Donu la radikan dosieraron (t.e. la subdisko, kiu estos kroĉata kiel / je "
"lanĉtempo) por la lanĉenda kerno."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Prepara memordisko:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Se vi volas uzi preparan memordiskon (initrd) por tiu kerno, donu ĝian "
"dosiernomon tie ĉi. Lasu la kampon malplena, se vi ne volas uzi tion."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Kromaj parametroj:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Donu iujn kromajn parametrojn, kiujn vi volas transdoni al la kerno. Normale vi "
"ne bezonas tion."
"<br>Tio metas la opcion <i>append</i> en lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Difinu kiel &apriora"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Lanĉu tion kernon/operaciumon, se la uzanto ne elektas iun alian"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "&Detaloj"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Tiu butono montros dialogon kun pliaj, malofte uzataj, opcioj."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Provu"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Aŭtomate kreas (espereble) taŭgan dosieron lilo.conf por via sistemo"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Kontrolu agordon"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Lanĉu LILO en testas moduso por vidi, ĉu la agordo estas en ordo."
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Aldonu &kernon..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Aldonu novan Linuksokernon al la lanĉmenuo"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Aldonu alian &operaciumon..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Aldonu ne-linuksan operaciumon al la lanĉmenuo"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Forigu eron"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Forigu eron el la lanĉmenuo"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Agordo en ordo. LILO diris:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Agordo en ordo"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Agordo NE en ordo. LILO diris:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Agordo NE en ordo"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Kerno-dosieronomo:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Lanĉu de &disketo:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr "Donu subdiskon enhavantan la lanĉendan operaciumon."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Donu etikedon (nomon) de la operaciumo tie ĉi."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "&Disko:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Ĝ&eneralaj opcioj"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Operaciumoj"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Eksperto"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Ĝ&eneralaj opcioj"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Operaciumoj"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Grafikmoduso sur tekstkonzolo:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Jen vi povas elekti la grafikmoduson por tiu kerno."
"<br>Se vi volas uzi VGA-grafik-moduson, vi devas kompili la kernon kun subteno "
"por bildbufroaparatoj (Framebuffer devices). La agordo <i>demandu</i> "
"montras inviton je lanĉo."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Kroĉu radikan dosieraron &nurlege"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Kroĉu la radikodosieraron por tiu kerno nurlege. Ĉar la preparskriptoj zorgas "
"pri la rekroĉo de la radika dosieraro lege-skribe post plenumo de kelkaj "
"kontrolprogramoj, vi ĉiam enŝaltu tion.<b>Ne elŝaltu krom, se ivvere scias, "
"kion vi faras."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ne kontrolu &subdiskotabelon"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Tio elŝaltas kelkajn kontrolojn dum la skribado de la agordo. \"Normale\" vi ne "
"uzu tion, sed ĝi povas helpi ekzemple por instali la eblecon de lanĉo per "
"disketo, sen neceso, ke disketo devas ĉiam esti en la disketingo, se vi rulas "
"Lilon."
"<br>Tio difinas la ŝlosilvorton <i>unsafe</i> en la dosiero lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Enŝalto de tiu opcio ebligas aŭtomatan memoron de la lanĉkomandlinio kiela "
"apriora por la sekvaj lanĉoj. Tiumaniere Lilo \"ŝlosas\" elekton ĝis ĝi mane "
"estos anstataŭigata."
"<br>Tio metas la opcion <b>lock</b> en lilo.conf"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se enŝaltita, necesas pasvorto por ŝanĝi iujn parametrojn. Do la uzanto povas "
"lanĉi <i>linux</i>, sed ne <i>linux single</i> aŭ <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Tio metas la opcion <b>restricted</b> en lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Donu la pasvorton necesan por lanĉo. Se vi enŝaltis la supran opcion <i>"
"Gardu nur parametrojn per pasvorto</i>, la pasvorto estas necesa nur por "
"aldonaj parametroj."
"<br><b>AVERTO:</b>La pasvorto estas sekurigata kiel legebla teksto en "
"/etc/lilo.conf. Certigu, ke neniu nefidinda povu legi tiun dosieron. Krome vi "
"ne uzu vian normalan sistemestran pasvorton tie ĉi."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Agordo de LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Tio elŝaltas kelkajn kontrolojn dum la skribado de la agordo. Normale vi ne uzu "
"tion, sed ĝi povas helpi ekzemple por instali la eblecon de lanĉo per disketo, "
"sen neceso, ke disketo devas ĉiam esti en la disketingo, se vi rulas Lilon."
"<br>Tio difinas la ŝlosilvorton <i>unsafe</i> en la dosiero lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&What's This?"
msgstr "&Kio estas?"
#: qt/standalone.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"La butono <i>Kio estas</i> estas parto de la helpsistemo de tiu ci sistemo. "
"Klaku sur tiun butonon kaj poste al iu fenestraĵo por ricevi informon (kiel "
"tiun ĉi) pri ĝi."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Tiu butonon vokas la helpon pri la programo. Se okazas nenio, supozeble mankas "
"la helpodosiero. Tiukaze uzu la maldekstran butonon <i>Kio estas</i>."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Apriora"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr "Tiu butonon remetas ĉiujn parametroj al aprioraj valoroj."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigu"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Tiu butono restarigas ĉiujn parametrojn al la valoroj kiel ĉe la "
"programkomenco."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Tiu butono sekurigas ĉiujn viajn ŝanĝojn sen fini la programon."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Tiu butono sekurigas ĉiujn viajn ŝanĝojn kaj finas la programon."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Tiu butono finas la programon sen sekurigi viajn ŝanĝojn."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""