You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/klipper.po

379 lines
9.9 KiB

# translation of klipper.po to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:49-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ĝe&nerale"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Agoj"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Klavkombinoj"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Ŝpru&cmenuo ĉe la muskursora pozicio"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Kon&servu la poŝenhavon ĉe forlaso"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Forigu spacetojn kiam plenumunante agojn"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kelkfoje, la elektita teksto enhavas spaceton ĉe la fino; se la teksto estas "
"URLo, tio kaŭzus eraron. Se vi ebligas ĉi tiun opcion, spacetoj ĉe kaj la "
"komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene de "
"la poŝo ne ŝanĝiĝos."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Refaru agojn al ero elektita el la historio"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vitu malplenan poŝon"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. ordinare "
"la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoru elekton"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ne permesas la elekton esti enmetita en la poŝa historio. Nur "
"klaraj ŝanĝoj al la poŝo estos enmetitaj."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Poŝa/Elekta Konduto"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekzistas fakte du poŝenhavoj:"
"<br>"
"<br>La <b>poŝo</b>, kiun vi plenigas elektante ion kaj "
"<br>premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto "
"<br>aŭ menuzono."
"<br>"
"<br>Kaj la <b>elekto</b>, kiu estas uzebla tuj post"
"<br>elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton "
"<br>en alia loko estas premi la mezan musbutonon."
"<br>"
"<br>Vi povas agordi la rilaton inter ambaŭ.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sam&tempigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton."
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Se vi elektas tiun ĉi opcion la du poŝenhavoj estas samtempigitaj, tiel ili "
"funkcias same kiel en TDEo 1.x kaj 2.x"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Apartigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas ene "
"de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas klaki "
"ekz. \"Kopii\" en la menuzono."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tempo&limo por agomontroj:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Valoro 0 malebligas la tempolimon"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Grandeco de la poŝo&historio:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ero\n"
" eroj"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "A&golisto (dekstra klaku por aldoni/forigi komandojn)"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Regula esprimo (vidu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Uzu grafikan redaktilon por regulesprimoj"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Al&donu agon"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Forigu agon"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando anstataŭigos "
"ĝin per la enhavo de la poŝo."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Plie..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Aldonu komandon"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Forigu komandon"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klaku tie ĉi por difini lanĉendan komandon"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nova komando>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klaku tie ĉi por difini regulan esprimon"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nova ago>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Plia agordo"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Malebligi agojn por fenestroj de la tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn."
"<br>Por eltrovi la klason de fenestro tajpu "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro."
"<br>La unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Poŝo"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Montru poŝan ŝprucmenuon"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mane faru agon al nuna poŝenhavo"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<malplena poŝo>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<neniaj kongruoj>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Plu"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "F&orviŝi poŝohistorion"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Agordi Poŝilon..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo kaj "
"elekto de \"Ebligi Agojn\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Ĉu Poŝilo lanĉiĝu aŭtomate ĉe la lanĉo de TDE?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Ĉu aŭtomate lanĉi Poŝilon?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Komencu"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne komencu"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Ebligi ago&jn"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Agoj &ebligitaj"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Ilo por la TDEa Poŝohistorio"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Poŝilo"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Originala Aŭtoro"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribuanto"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Erarkorektoj kaj plibonigoj"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Agoj por: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucaĵon"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redakti enhavon..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redakti enhavon"