You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

469 lines
12 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kcmtaskbar.cpp:103
msgid "Show Task List"
msgstr "Mostrar lista de tareas"
#: kcmtaskbar.cpp:103
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Mostrar menú de operaciones"
#: kcmtaskbar.cpp:104
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activar, pasar al frente o minimizar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:105
msgid "Activate Task"
msgstr "Activar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:105
msgid "Raise Task"
msgstr "Tarea al frente"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Lower Task"
msgstr "Tarea atrás"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimizar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Al escritorio actual"
#: kcmtaskbar.cpp:108
msgid "Close Task"
msgstr "Cerrar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:126
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kcmtaskbar.cpp:126
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Cuando la barra esté llena"
#: kcmtaskbar.cpp:127
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: kcmtaskbar.cpp:145
msgid "Any"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:145
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:146
msgid "Only Running"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:164
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:165
msgid "Text only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:166
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:217
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
#: kcmtaskbar.cpp:218
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: kcmtaskbar.cpp:219
msgid "For Transparency"
msgstr "Para transparencia"
#: kcmtaskbar.cpp:232
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barra de tareas</h1> Aquí puede configurar la barra de tareas. Esto incluye "
"opciones tales como si la barra de tareas debería o no mostrar todas las "
"ventanas al tiempo o sólo aquellas que estén en el escritorio actual. También "
"puede configurar si se mostrará o no el botón de la lista de ventanas y cómo "
"aparecerá la lista de ventanas."
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:271
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Módulo de control de la barra de tareas de TDE"
#: kcmtaskbar.cpp:273
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:276
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Conversión TDEConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: kcmtaskbar.cpp:398
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b>"
"<br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the "
"taskbar handle popup menu."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for <b>only</b> "
"this taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"Si seleccionar esta opción la barra de tareas mostrará todas las ventanas en el "
"orden en el que aparecen en cada escritorio.\n"
"\n"
"Por omisión esta opción está seleccionada."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción la barra de tareas mostrará <b>sólo</b> "
"las ventanas del escritorio actual.\n"
"Por omisión esta opción está seleccionada y se muestran todas las ventanas."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "&Ordenar ventanas por escritorio"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Si seleccionar esta opción la barra de tareas mostrará todas las ventanas en el "
"orden en el que aparecen en cada escritorio.\n"
"\n"
"Por omisión esta opción está seleccionada."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Si activa esta opción la barra de tareas <b>sólo</b> "
"mostrará las ventanas que estén en la misma pantalla Xinerama que la barra de "
"tareas.\n"
" De forma predeterminada esta opción está seleccionada y la barra de tareas "
"mostrará todas las ventanas."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Ordenar alfabéticamente &por nombre de aplicación"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Circular por las ventanas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Mostrar sólo ventanas mi&nimizadas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea mostrar en la barra de tareas <b>sólo</b> "
"las ventanas minimizadas.\n"
"Por omisión esta opción no está seleccionada y la barra de tareas mostrará "
"todas las ventanas."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Mostrar &botón de la lista de ventanas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción la barra de tareas mostrará un botón que, cuando se "
"pulsa, muestra una lista de todas las ventanas en un menú emergente."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barra de tareas puede agrupar ventanas similares en un sólo botón. Cuando se "
"pulsa sobre uno de estos botones aparece un menú mostrando todas las ventanas "
"en ese grupo. Esto puede ser especialmente útil con la opción <em>"
"Mostrar todas las ventanas</em>.\n"
"\n"
"Puede configurar la barra de tareas a <strong>Nunca</strong> "
"agrupar ventanas, a <strong>Siempre</strong> agrupar ventanas o agrupar "
"ventanas sólo <strong>Cuando la barra de tareas esté llena</strong>.\n"
"\n"
"Por omisión la barra de tareas agrupa las ventanas cuando la barra de tareas "
"está llena."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "A&grupar tareas similares:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Mostrar lista de tareas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "A&pariencia:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar colores &personalizados"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Color de texto de tarea inacti&va:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Color de te&xto de tarea activa:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón i&zquierdo:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Botón central:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "B&otón derecho:"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "Mostrar &iconos de aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si desea que los iconos de las ventanas aparezcan con sus títulos en la barra de tareas.\n"
#~ "\n"
#~ "Por omisión esta opción está seleccionada"