You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/kopete.po

16993 lines
520 KiB

# translation of kopete.po to Spanish
# Translation of kopete to Spanish
# translation of kopete.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Antonio Pijuan <deinde@ono.com>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Matías Costa <mcc3@alu.um.es>, 2006.
# Matías Costa <m.costacano@gmail.com>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez, Matías Costa"
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,mcc3@alu.um.es"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Complemento de traductor"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Estab&lecer idioma"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Autotraducido: %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Seleccionar clave pública del contacto"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Seleccionar clave pública de %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Cifrar mensajes"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de claves privadas"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 72
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:1816 rc.cpp:2701
#: rc.cpp:4164 rc.cpp:4221 rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Elija la clave secreta:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Firma local (no se puede exportar)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "No válida"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "No definida"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, confianza: %2, caducidad: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Seleccionar clave pública"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Seleccionar clave pública de %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar busqueda"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Buscar: "
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 79
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:2680 rc.cpp:3441
#: rc.cpp:4980
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir a la clave predeterminada"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifrado encapsulado en ASCII"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con claves no de confianza"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Ocultar ID de usuario"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista de claves públicas</b>: seleccione la clave que se utilizará para "
"cifrar."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifrado ASCII</b>: posibilita abrir el archivo/mensaje cifrado en un editor "
"de textos"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ocultar ID de usuario</b>: No incluir el keyid en los paquetes cifrados. "
"Esta opción oculta al receptor del mensaje y es una contramedida para prevenir "
"el análisis del tráfico de red. Puede ralentizar el proceso de descifrado "
"puesto que se probará con todas las claves secretas disponibles."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrado con claves no de confianza</b>: al importar una clave "
"pública, normalmente queda marcada como no de confianza y no podrá ser "
"utilizada hasta que usted la firme para hacerla 'de confianza'. Si activa esta "
"casilla podrá utilizar cualquier clave, aunque no haya sido firmada."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Desmenuzar archivo de origen"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>Desmenuzar archivo de origen</b>: eliminar permanentemente el archivo de "
"origen. No podrá ser recuperado"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Destruir el archivo original:</b><br />"
"<p>Si marca esta opción se destruirán los archivos originales que haya cifrado "
"(sobrescribiéndose varias veces antes de ser borrados). De este modo, es casi "
"imposible que se pueda recuperar el archivo original.</p> "
"<p><b>Pero debe entender que esto no es seguro</b> en todos los sistemas de "
"archivos, y que algunas partes del archivo pueden haber sido guardadas en un "
"archivo temporal o en la cola de impresión de su impresora si lo ha abierto "
"previamente en un editor o si ha intentado imprimirlo. Solo funciona con "
"archivos (no con carpetas).</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lea esto antes de usar la trituración</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifrado simétrico</b>: cifrado que no utiliza claves. Basta con que "
"proporcione una contraseña para cifrar/descifrar el archivo"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Seleccionar clave pública de cifrado..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Mensaje saliente cifrado: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Mensaje entrante cifrado: "
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Introduzca la frase de paso de <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Frase de paso incorrecta</b><br> Le queda(n) %1 intento(s).<br>"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Buscando un SMPPPD en la red local..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "estado de la conexión gestionada por kopete"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadísticas de %1"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:1148 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Estadísticas de %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b>"
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">"
"Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
"&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">"
"Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
"&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">"
"March</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">"
"August</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">"
"November</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div>"
"<br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" "
"title=\"Sumariogeneral\">General</a></b>"
"<br><span title=\"Seleccione el día o el mes para ver sus estadisticas\"><b>"
"Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Lunes</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">"
"Martes</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Miércoles</a>"
"&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Jueves</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">"
"Viernes</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Domingo</a>"
"<br><b>Meses: </b><a href=\"monthofyear:1\">Enero</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Febrero</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">"
"Marzo</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:5\">Mayo</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Junio</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">Julio</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">"
"Agosto</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">Septiembre</a>"
"&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Octubre</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">"
"Noviembre</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Diciembre</a>&nbsp;</span></div>"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Status</td>"
"<td>From</td>"
"<td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historia del estado para hoy\">"
"<h2>Hoy</h2><table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Estado</td>"
"<td>Desde</td>"
"<td>Hasta</td></tr>"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Disponible"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"El tiempo total que he podido ver el estado de %1\">"
"Tiempo total visto:</b> %2 hora(s)"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
"%2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"El tiempo total que he visto a %1 disponible\">"
"Tiempo total disponible:</b> %2 hora(s)"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
"%2 hour(s)"
"<br>"
msgstr ""
"<b title=\"El tiempo total que he visto a %1 ausente\">Tiempo total ausente:</b> "
"%2 hora(s)"
"<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"El tiempo total que he visto a %1 desconectado\">"
"Tiempo total desconectado:</b> %2 hora(s)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Longitud de mensaje media: </b> %1 caracteres<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Tiempo entre dos mensajes: </b> %1 segundo(s)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"La última vez que hablo con %1\">Última charla: </b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
"Last time contact was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"La última vez que he visto a %1 disponible o ausente\">"
"Última vez que el contacto estuvo presente: </b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Es <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "¿Cuando he visto a este contacto?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr ""
"Entre la(s) %1:00 y la(s) %2:00, pude ver el estado de %3 un %4% de la hora."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Tiempo disponible"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Tiempo ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Tiempo desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "disponible"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Entre la(s) %1:00 y la(s) %2:00, he visto a %3 un %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 estaba %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Ver E&stadísticas"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Previsualizar imágenes LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"No hay LaTeX en el mensaje que está escribiendo. La fórmula LaTeX debe estar "
"incluida entre $$ y $$"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "No hay fórmula LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Previsualización del mensaje LaTeX:</b><br /> %1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
"package."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa 'convert' de Magick.\n"
"Se necesita convert para poder dibujar las formulas Latex.\n"
"Por favor valla a www.imagemagick.org o al sitio de su distribución y consiga "
"el paquete adecuado."
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renombrar filtro"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Por favor, introduzca el nuevo nombre del filtro:"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nuevo filtro-"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Enviar información del medio"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
"playing anything."
msgstr ""
"Ninguno de los reproductores de medios disponibles (KsCD, JuK, amaroK, Noatun "
"or Kaffeine) están funcionando."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nada que mandar"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "USO: /media - muestra información de la canción actual"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
"listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"«Ahora escuchando» para Kopete - te diría que estoy escuchando si estuviera "
"escuchando algo en un reproductor soportado."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista desconocida"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Reproductor desconocido"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "x,por,xa,para,q,que,tb,también,a1q,aunque,mñn,mañana"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Sustitución"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:384 rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
"\"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede añadir el alias <b>%1</b>. El alias no puede contener los "
"caracteres «_» o «=».</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Nombre de alias no válido"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede añadir el alias <b>%1</b>. Esta orden ya está siendo utilizada "
"como otro alias o por el mismo Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "No se puede añadir el alias"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar los alias seleccionados?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Eliminar alias"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Último historial"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "¿Desea eliminar los archivos de historia antiguos?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Conversor de historiales"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Conversor de historiales"
#: plugins/history/converter.cpp:109
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Procesando el historial antiguo en %1"
#: plugins/history/converter.cpp:119
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Procesando el historial antiguo en %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historial de %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historial para todos los contactos"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Ver &historial"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Se han detectado historiales antiguos de Kopete 0.6.x o anterior.\n"
"¿Desea importarlos y convertirlos al nuevo formato de historial?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Complemento de historial"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importar && convertir"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importar"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas del contacto"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notas sobre %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Ocurrió un error cuando se cargaba su pagina presente.\n"
"Compruebe los permisos de escritura y la ruta de destino."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Desconocido de momento"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Añadir emoticono"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Un sencillo editor de texto enriquecido para Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Activar texto en&riquecido"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Desactivar texto en&riquecido"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Com&probar ortografía"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Color del texto..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Co&lor de fondo..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamaño de la letra"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinear a la &izquierda"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinear al &centro"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinear a la &derecha"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&Importar contactos"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\">"
"<br>Insert the string for the emoticon"
"<br>separated by space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir <b>%1</b> para escribir.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Error al guardar"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "El usuario se ha ido"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Ant"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Sig >>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "Enviar men&saje"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "E&stablecer tipo de letra..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Establecer &color del texto..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&blecer color de fondo..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animación de barra de herramientas"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Sig >>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de abandonar la sesión de charla en grupo <b>%1</b>."
"<br>No recibirá más mensajes de esta conversación.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Cerrando charla en grupo"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Cerrar c&harla"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
"you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha recibido un mensaje de <b>%1</b> en el último momento. ¿Seguro que desea "
"cerrar esta charla?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaje no leído"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"En este momento está enviando un mensaje, que será abortado si se cierra la "
"ventana. ¿Está seguro de que desea cerrar esta charla?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Mensaje en tránsito"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:4935
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Otra persona más en la charla\n"
"%n personas más en la charla"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 esta escribiendo un mensaje"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 están escribiendo un mensaje"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 ahora se llama %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 se ha unido a la charla."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 ha abandonado la charla."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 ha abandonado la charla (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Ahora está marcado como %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 está ahora %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Cerrar todas las charlas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Activar pestaña siguiente"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Activar pestaña anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Completado del a&podo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Despegar charla"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Mover la pestaña a la ventana"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Colocar pes&taña"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Establecer &tipo de letra predeterminado..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Establecer &color del texto..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Historial anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Historial siguiente"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Colocar a la izquierda del área de charla"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Colocar a la derecha del área de charla"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Comprobación de ortografía automática"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Co&ntactos"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar esta pestaña"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Acciones de los complementos"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
"could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Otra aplicación de TDE ha intentado utilizar Kopete para mensajería "
"instantánea, pero Kopete no ha podido encontrar el contacto especificado en la "
"libreta de direcciones de TDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "No encontrado en la libreta de direcciones"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt>"
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
"<p><b>%1</b>.</p>"
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La libreta de direcciones de TDE no tiene información de mensajería "
"instantánea para</p>"
"<p><b>%1</b>.</p>"
"<p>Si el contacto ya está presente en la lista de contactos de Kopete, indique "
"la entrada de la agenda correspondiente en sus propiedades.</p>"
"<p>En caso contrario, añada un nuevo contacto utilizando el asistente para "
"nuevos contactos.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "No ha dirección de mensajería instantánea"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Información del contacto %1"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del nuevo grupo:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Elija el nuevo contacto para la cuenta %1 <b>%2</b>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Contactos disponibles (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Contactos desconectados (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover a"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar a"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Enviar correo electrónico..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:4650
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Añadir contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea añadir a <b>%1</b> a su lista de contactos como miembro del grupo <b>"
"%2</b>?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
"<b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea añadir a <b>%1</b> a su lista de contactos como hijo de <b>%2</b>"
"?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este contacto ya está en su lista de contactos. Es un contacto hijo de <b>"
"%1</b></qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enviar mensaje único..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Añadir subcontacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Añadir contacto al grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Este contacto no tiene dirección de correo electrónico en la libreta de "
"direcciones de TDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "No hay dirección de correo electrónico en la libreta de direcciones"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Este contacto no se encuentra en la libreta de direcciones de TDE. Compruebe "
"que se haya seleccionado un contacto en el diálogo de propiedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Este contacto no está asociado con una entrada de la libreta de direcciones de "
"TDE, donde se encuentra almacenada la dirección de correo electrónico. "
"Compruebe que haya seleccionado un contacto en el diálogo de propiedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea añadir este contacto a su lista de contactos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
"from your contact list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el contacto <b>%1</b> "
"de su lista de contactos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el grupo <b>%1</b> "
"y todos los contactos contenidos en él?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar estos contactos de su lista?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar estos grupos y contactos de su lista?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir contacto"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr ""
"No se encontró ninguna libreta de direcciones en la que se pueda escribir."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Añada o habilite una usando el centro de control de TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr "(ya en la libreta de direcciones)"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></td>"
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></td>"
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> está ahora %2.</qt>"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<No establecido>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportar a la libreta de direcciones"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"Establecer los campos de la libreta de direcciones utilizando la información "
"seleccionada en Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propiedades del grupo %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "&Notificaciones personales"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propiedades del metacontacto %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sincronizar KABC..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "No hay contactos que admitan fotografía"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "No se han añadido contactos desde la libreta de direcciones."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Ningún cambio"
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Una aplicación externa está tratando de añadir el '%1' contacto '%2' a su lista "
"de contactos. ¿Desea permitirlo?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "¿Permitir el contacto?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
"which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Una aplicación externa ha intentado agregar un contacto usando el protocolo %1, "
"que no existe o no está cargado."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Protocolo inexistente"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b> Nuevo mensaje de %1:</b></nobr>"
"<br><nobr>«%2»</nobr></qt>"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ver"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#: rc.cpp:4875 rc.cpp:4890 rc.cpp:4908 rc.cpp:4926
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Mensaje de estado global"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:4292
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "Des&conectado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportar contactos..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: rc.cpp:4274
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:4283
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisible"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&Disponible"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "Establecer e&stado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar los complementos..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Confi&gurar accesos rápidos globales..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Mostrar los &usuarios desconectados"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Mostrar &grupos vacíos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Ocultar los &usuarios desconectados"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Ocultar &grupos vacíos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Busc&ar:"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barra de busqueda rápida"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar barra de busqueda rápida"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar barra de busqueda rápida\n"
"Reinicia la barra de busqueda rápida para que todos los contactos y grupos se "
"muestren de nuevo ."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Editar control de identidad global"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Establecer mensaje de estado"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Leer mensaje"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Leer el siguiente mensaje pendiente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de contactos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Muestra u oculta la lista de contactos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Establecer ausente/de vuelta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Establece la ausencia en el teclado o la vuelta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cierra la ventana principal Kopete seguirá funcionando en la bandeja del "
"sistema. Utilice 'Salir' en el menú 'Archivo' para cerrar la aplicación.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Anclado en la bandeja del sistema"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
")"
"<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
"<br/>"
msgstr ""
"<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
"<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Sin mensaje"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar los complementos"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos generales"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:827 rc.cpp:845
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Preferencias de au&sente"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "Cha&rla"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "El estilo de charla fue instalado satisfactoriamente."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Instalación satisfactoria"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"El archivo especificado no puede ser abierto.\n"
"Asegúrese de que el archivo es ZIP o TAR valido."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"No se encuentra una ubicación adecuada para instalar el estilo de charla en la "
"carpeta del usuario."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "No se puede encontrar la carpeta de estilos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "El archivo especificado no contiene un estilo de charla valido."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Estilo no válido"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar instalar el estilo de charla."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Error desconocido"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticonos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Colores y tipos de letra"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Sin variante)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Elija el estilo de charla a instalar."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "No se puede encontrar la carpeta de estilos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "El estilo %1 fue eliminado satisfactoriamente."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Un error ocurrió mientras se intentaba eliminar el estilo %1."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "yomismo@previsualización"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Yomismo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "juan@previsualización"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Juan"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Yo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Paco"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Hola, este es un mensaje entrante. :-) "
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Hola, este es un mensaje entrante consecutivo."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Este es un mensaje saliente"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "Ok, un mensaje saliente consecutivo."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Este es un mensaje entrante coloreado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Este es un mensaje interno"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "ejecutó una acción"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Este es un mensaje resaltado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Ese mensaje estaba en un lenguaje de derecha a izquierda, el cual Kopete "
"también entiende."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Adiós"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Arrastre o introduzca la URL del tema de emoticonos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Los temas de emoticonos deben ser instalados desde archivos locales."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "No se puede instalar el tema de emoticonos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema de emoticonos <strong>%1</strong>"
"?"
"<br>"
"<br>Se borrarán los archivos instalados por este tema.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:865
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:867
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Conseguir nuevos emoticonos"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor de consejos"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "&Emoticonos"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:269 rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva identidad"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Nombre de la identidad:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Copiar identidad"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Se encontró una identidad con el mismo nombre."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Configuración de la identidad"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renombrar identidad"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Asociación de la libreta de direcciones"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Elija que persona es usted."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Ocurrió un error cuando se intentó guardar la foto personalizada para la "
"identidad %1."
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidad predefinida"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenido a Kopete</h2>"
"<p>¿A qué servicio de mensajería se desea conectar?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2>"
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Enhorabuena</h2>"
"<p>Acaba de configurar la cuenta. Puede añadir más cuentas en <i>Preferencias->"
"Configurar</i>. Por favor pulse el botón «Finalizar».</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "No se pudo cargar el complemento del protocolo %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Error al añadir una cuenta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Este protocolo no soporta añadir cuentas."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Paso dos: Información de cuenta"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Fotografía global"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Fotografías remotas no están permitidas."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Ocurrió un error cuando se intentó guardar la fotografía global."
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, el mensajero instantáneo de TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "No cargar los complementos. Esta opción actúa sobre cualquier otra."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Deshabilitar conexión automática"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Conectar automáticamente las cuentas especificadas. Utilice una lista\n"
"separada por comas para conectar automáticamente varias cuentas."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"No cargar el complemento indicado. Utilice una lista separada por\n"
"comas para desactivar varios complementos."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Cargar únicamente los complementos indicados. Utilice una lista\n"
"separada por comas para cargar varios complementos. Esta opción\n"
"no tiene efecto cuando se establece --noplugins y actúa sobre\n"
"cualquier otra opción relativa a los complementos."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URLs de los temas de kopete / emoticonos a instalar"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Equipo de desarrollo de Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Desarrollador y fundador del proyecto"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor de la interfaz gráfica"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor del complemento de Yahoo"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Desarrollador, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Desarrollador, autor del complemento del estado de conexión"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Desarrollador, soporte de dispositivos de vídeo"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Desarrollador, MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor del complemento Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Desarrollador jefe, mantenedor del complemento AIM y ICQ"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Mantenedor del complemento de IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador jefe"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Desarrollador jefe, mantenedor del complemento MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artista / desarrollador, mantenedor del material gráfico"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor de la interfaz gráfica"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor del complemento Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Desarrollador jefe, mantenedor de GroupWise"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor del estilo konqui"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor del estilo hacker"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor del icono de Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Kopete Docugoddess, pruebas de parches y fallos."
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteca de Jabber Iris"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor de OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Código del MSN de Kmerlin"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Desarrollador anterior, cofundador del proyecto"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Desarrollador anterior"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Varias correcciones y mejoras"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Desarrollador anterior, autor original del complemento Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Desarrollador anterior, autor del complemento de Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Desarrollador anterior, complemento Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Desarrollador anterior y mantenedor de WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "El archivo de configuración de Samba está modificado."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Configuración realizada con éxito"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "La actualización del archivo de configuración de Samba ha fallado."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Configuración fallida"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Debe introducir un nombre de sistema válido.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST no está permitido como contacto.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Información de usuario de %1"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Mirando"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"La carpeta de trabajo %1 no existe.\n"
"Si no ha configurado nada todavía (samba) vea\n"
"Instalar en samba (Configurar... -> Cuenta -> Editar) para\n"
"conseguir información sobre como hacer esto.\n"
"¿Debe ser creada la carpeta? (puede ser necesaria la contraseña de root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"¡Permisos en el directorio de trabajo %1 son incorrectos!\n"
"No recibirá mensajes si responde no.\n"
"También puede corregir esto manualmente (chmod 0777 %1) y reiniciar kopete.\n"
"¿Arreglar? (puede ser necesaria la contraseña de root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Corregir"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "No corregir"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"¡Conexión a localhost falló!\n"
"¿Esta su servidor samba ejecutandose?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Un archivo de mensajes no pudo ser eliminado; puede que los permisos "
"seanincorrectos.\n"
"¿Corregir? (puede ser necesaria la contraseña de root)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "Todavía no se pudo eliminar; corríjalo manualmente."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Debe introducir un nombre de pantalla válido.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Debe introducir una ruta de cliente smb válida.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&Invitar a otros"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Verificación de la cuenta - Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Zumbar contacto"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Mostrar la información del contacto"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Solicitar webcam"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Invitar a ver su webcam"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Imagen en pantalla Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Ahora vuelvo"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Estoy fuera"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Lejos de mi mesa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Al teléfono"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "He salido a comer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Salí un rato"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Checksum del icono colega"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Caducidad del icono colega"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "URL remota del icono colega"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB Id"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Número de busca"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Número de Fax"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Número adicional"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Correo electrónico alternativo 1"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:4647
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private Address"
msgstr "Dirección privada"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private City"
msgstr "Ciudad privada"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private State"
msgstr "Estado privado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private ZIP"
msgstr "ZIP privado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
msgid "Private Country"
msgstr "País privado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Private URL"
msgstr "Lista de claves privadas"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Corporation"
msgstr "Corporación"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work City"
msgstr "Ciudad laboral"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work State"
msgstr "Estado laboral"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work ZIP"
msgstr "ZIP laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
msgid "Work Country"
msgstr "País laboral"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Work URL"
msgstr "URL laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 1"
msgstr "Adicional 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 2"
msgstr "Adicional 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 3"
msgstr "Adicional 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
msgid "Additional 4"
msgstr "Adicional 4"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Debe introducir una contraseña válida.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Icono colega de Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Ocurrió un error cuando se intentó cambiar la imagen."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Complemento Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El icono colega seleccionado no se pudo abrir. "
"<br>Seleccione un nuevo icono colega.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Oculto"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Ver &webcam"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Llamar la atención del contacto"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "Preferencia&s de ocultación"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Invitar a conferencia"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Ver perfil Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Preferencias de ocultación"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "¡¡¡Zumbido!!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"No se puede encontrar el conversor de imágenes jasper.\n"
"Se necesita jasper para poder mostrar las imágenes webcam de Yahoo.\n"
"Para más información, visite %1."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Abrir &buzón..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Abr&ir libreta de direcciones..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Editar los detalles de mis contactos..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Unirse a charla..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"No puede acceder al servicio de Yahoo. Su cuenta ha sido bloqueada.\n"
"Visite %1 para volver a activarla."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"No puede acceder al servicio de Yahoo: el nombre de usuario es inválido."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Ha sido desconectado del servicio de yahoo, posiblemente debido a una conexión "
"duplicada."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 ha sido desconectado.\n"
"Mensaje de error:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Ocurrió un error conectando %1 al servidor Yahoo.\n"
"Mensaje de error:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Motivo: %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "El usuario %1 ha aceptado su solicitud de autorización."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"El usuario %1 ha aceptado su solicitud de autorización.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "¡¡Zumbido!!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 le ha invitado a unirse a una conferencia con %2.\n"
"\n"
"Su mensaje: %3\n"
" ¿Aceptar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 declinó unirse a la conferencia: \"%2\""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Tiene un mensaje sin leer en su buzón de Yahoo.\n"
"Tiene %n mensajes sin leer en su buzón de Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Tiene un nuevo correo electrónico de %1 en su buzón Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 le ha invitado a ver su webcam. ¿Aceptar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Webcam para %1 no está disponible."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />"
"Please set a new buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El icono colega seleccionado no se pudo abrir. "
"<br>Seleccione un nuevo icono colega.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 desea ver su webcam. ¿Aceptar?"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Información de usuario Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Combinar con entrada existente"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Información general de usuario Yahoo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Otra información"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Otra Información Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Reemplazar entrada existente"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Webcam de %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "No imagen de la webcam recibida"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 ha parado de emitir"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 ha cancelado el permiso de observación"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 ha declinado el permiso de ver la webcam"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 no tiene la webcam conectada"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "No se pudo ver la webcam de %1 por una razón desconocida"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 observador(es)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "La imagen no se transfirió satisfactoriamente"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Error abriendo archivo: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"La conexión webcam al usuario %1 no pudo ser establecida.\n"
"\n"
"Ingrese de nuevo e intente de nuevo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Ocurrió un error cerrando la sesión webcam. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Intento cerrar una conexión que no existía."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Este mensaje está vacío."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se descargaba el buddy icon (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Un error desconocido ha sucedido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "No se puede añadir contacto"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Identificación de usuario no válida."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar instalar el estilo de charla."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"No se puede recuperar la libreta de direcciones desde el servidor para la "
"información del usuario."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Imposible conectar al servidor."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Ocurrió un error enviando el archivo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escribir."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Ocurrió un error mientras se descargaba el archivo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Ocurrió un error guardando la entrada en la libreta de direcciones."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"La entrada en la libreta de direcciones Yahoo no pudo ser guardada:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"La entrada en la libreta de direcciones Yahoo no pudo ser creada:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"La entrada en la libreta de direcciones Yahoo no pudo ser borrada:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Cambiar mensaje de estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Complemento Meanwhile: Mensaje del servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Complemento Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe desmarcar la memorización de contraseña o introducir una contraseña "
"valida.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe introducir la dirección o nombre del servidor.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 no es un número de puerto valido.</qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Cuenta desconectada"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Complemento Meanwhile: invitación a conferencia"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:1819 rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib es una biblioteca (y utilidades) para enviar de SMS a través de un "
"dispositivo GSM. El programa se puede encontrar en <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Ningún proveedor configurado"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient es un programa para el envío de SMS a través de un módem. Lo "
"puede encontrar en <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Ningún proveedor configurado."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"No se ha establecido un prefijo para el envío de mensajes SMS, cámbielo en el "
"diálogo de configuración."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Ningún prefijo"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend es un programa para el envío de SMS a través de pasarelas web. Lo "
"puede encontrar en <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "No se puede determinar qué argumento debería contener el mensaje."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "No se puede determinar qué argumento debería contener el número."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "No se puede cargar el servicio %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Error al cargar el servicio"
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Ocurrió algún problema al enviar el mensaje."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Preferencias del &contacto"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
"messages?"
msgstr ""
"Este mensaje es más largo que la longitud máxima (%1). ¿Debe ser dividido en %2 "
"mensajes?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "No dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Mensaje demasiado largo."
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferencias del usuario"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Cambiar apodo"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Su mensaje no pudo ser enviado: «%1», Motivo: «%2»"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos de Kopete"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Cambiar el apodo - Complemento de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "Introduzca el nuevo apodo que desea tener en la habitación <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Llamada de voz"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "No puedes ver el estado de los demás."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Puedes ver el estado de los contactos pero ellos no puede ver el tuyo."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr "El contacto puede ver tu estado pero usted no puede ver el suyo."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Puedes ver el estado de los demás."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de fecha y hora"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "¡Descarga de la imagen Jabber falló!"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Sesión de voz con %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Sesión entrante..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Esperando por el compañero..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Sesión aceptada."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Sesión declinada."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Sesión terminada."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Sesión en progreso."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "Sobr&escribir"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe, ¿quiere volver atrás o sobrescribirlo?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "El archivo existe: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
"settings."
msgstr ""
"No se puede enlazar el gestor de transferencias de Jabber con el puerto local. "
"Compruebe si el puerto de transferencia ya está en uso o elija otro puerto en "
"la configuración de la cuenta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "No se pudo iniciar el gestor de transferencias de archivos de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Unirse a grupo de charla..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Servicios..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Enviar paquete en bruto al servidor..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar información de usuario..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Primero conéctese."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Jabber"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"No se puede iniciar el soporte SSL en la cuenta %1. Posiblemente porque el "
"complemento QCA TLS no está instalado en su sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Error SSL de Jabber"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
msgid "No certificate was presented."
msgstr "No se presentó ningún certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "El nombre de servidor no coincide con el del certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "La autoridad certificadora rechazó el certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "El certificado no es de confianza."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma es inválida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "La autoridad de certificación es inválida."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Propósito no válido del certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "El certificado está autofirmado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "El tamaño máximo de la cadena del certificado se ha excedido."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificado ha expirado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar validar el certificado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
msgid ""
"<qt>"
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El certificado del servidor %1 no se puede validar en la cuenta %2: %3</p> "
"<p>¿Desea continuar?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema con el certificado de conexión de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "No se pudo establecer una conexión cifrada con el servidor Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Error de conexión Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Recibido paquete defectuoso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Ha habido un error irrecuperable en el protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Error genérico de secuencia (Diculpe, no se dispone de más datos)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Ha habido un conflicto en la información recibida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
msgid "The stream timed out."
msgstr "Tiempo de espera agotado en la secuencia."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
msgid "Internal server error."
msgstr "Error interno del servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Recibida secuencia de paquetes de una dirección inválida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Recibida una secuencia de paquetes defectuosos."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violación de la política del protocolo de secuencia."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Resource constraint."
msgstr "Recurso restringido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "System shutdown."
msgstr "Apagado del equipo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo desconocido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Ocurrió un error en el protocolo de secuencia: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
msgid "Host not found."
msgstr "Máquina no encontrada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
msgid "Address is already in use."
msgstr "La dirección ya está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "No se puede volver a crear el socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "No se puede enlazar el socket de nuevo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
msgid "Socket is already connected."
msgstr "el socket ya está conectado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
msgid "Socket is not connected."
msgstr "El socket no está conectado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
msgid "Socket is not bound."
msgstr "El socket no está enlazado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
msgid "Socket has not been created."
msgstr "El socket no ha sido creado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"La operación del socket se bloqueará. No debería ver este tipo de error, por "
"favor use «Informe de errores» del menú Ayuda."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexión caducada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Intento de conexión ya en progreso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
msgid "Network failure."
msgstr "Fallo de la red."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
msgid "Operation is not supported."
msgstr "La operación no está reconocida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
msgid "Socket timed out."
msgstr "Conexión caducada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Ocurrió un error de conexión: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
msgid "Unknown host."
msgstr "Máquina desconocida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "No puedo conectar con la fuente remota requerida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Parece que hemos sido redireccionados a otro servidor, no se como manejar esta "
"situación."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versión incorrecta del protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Ocurrió un error de negociación: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "El servidor rechazó nuestra solicitud de iniciar el protocolo TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "No se pudo establecer una conexión segura."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Ocurrió un error con el Transport Layer Security (TSL) : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Falló el acceso por un motivo desconocido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "No está disponible un mecanismo adecuado de autenticación."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Protocolo de autenticación SASL erroneo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "El servidor no pudo realizar la autenticación mutua."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Se necesita codificación pero no está presente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Identificación de usuario no válida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Mecanismo inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
msgid "Invalid realm."
msgstr "Dominio inválido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mecanismo demasiado débil."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Se dieron credenciales erróneas. (Compruebe su identificación de usuario y "
"contraseña)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Fallo temporal, inténtelo más tarde."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Ocurrió un error de autenticación con el servidor: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema con el Transport Layer Security (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema con el Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Ocurrió un error en la capa de seguridad: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Sin permiso de enlace con el recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
msgid "The resource is already in use."
msgstr "El recurso ya está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "No se puede enlazar con el recurso: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Problema al conectarse al servidor Jabber: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
"contact?"
msgstr ""
"El usuario de Jabber %1 ha eliminado la suscripción de %2 con ellos. Esta "
"cuenta no podrá ver su estado de su conexión.\n"
"¿Desea eliminar el contacto?"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperando autorización"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Se requiere contraseña para unirse a la habitación %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Error intentando unirse a %1: el apodo %2 ya está en uso"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
msgid "Give your nickname"
msgstr "Introduzca su apodo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Charla en grupo de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr "No puede unirse a %1 porque ha alcanzado el número máximo de usuarios"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
msgid "No reason given by the server"
msgstr "El servidor no ha proporcionado ninguna razón"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
"%3)"
msgstr ""
"Ocurrió un error procesando su solicitud de charla en grupo %1. (Razón: %2, "
"código: %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
"will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"¿Desea también desregistrar \"%1\" del servidor Jabber?\n"
"Si se desregistra, toda su lista de contactos serán eliminadas en el servidor y "
"no sera capaz de conectarse a esta cuenta con ningún cliente"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Eliminar y desregistrar"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Eliminar solo de kopete "
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error cuando se intentó eliminar la cuenta:\n"
" %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Desregistro de la cuenta Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Re)enviar autorización a"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Re)solicitar autorización de"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Eliminar autorización de"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Establecer disponibilidad"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Libre para charlar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente extendido"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Seleccionar recurso"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (mejor/recurso predefinido)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "El mensaje original es: <i>\" %1 \"</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
"<br>%3"
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
"and press ok"
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> le invitó a unirse a la conferencia <b>%2</b>"
"<br>%3"
"<br>Si desea aceptar y unirse, simplemente <b>introduzca su apodo</b> "
"y pulse Aceptar"
"<br>Si desea declinar, pulse Cancelar</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Invitado a conferencia - Complemento Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "El mensaje ha sido mostrado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "El mensaje ha sido entregado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Mensaje almacenado en el servidor, contacto desconectado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 ha terminado su participación en la sesión de charla."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr "¿Desea quitar al usuario %1 la autorización de ver su estado?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Ha preseleccionado un recurso para contactar con %1, pero aún tiene abiertas "
"ventanas de charla con este contacto. La fuente preseleccionada sólo se "
"aplicará a las nuevas ventanas de charla abiertas."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Selector de recursos de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Marcador de grupo de charla"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para charlar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "No molestar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado de autorización"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos disponibles"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Sello temporal de la tarjeta vCard en caché"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Rol laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Calle laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Dirección laboral adicional"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Teléfono laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Código postal laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Correo electrónico laboral"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Calle del domicilio"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Dirección del domicilio"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Apartado postal"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Ciudad del domicilio"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Código postal del domicilio"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "País del domicilio"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Ha sido invitado a %1"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Elegir un servidor de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Recuperando lista de servidores..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "No se puede recuperar la lista de servidores."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "No se puede analizar la lista de servidores."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nueva cuenta en Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Introduzca el nombre de un servidor, o pulse Elegir."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Introduzca un ID Jabber válido."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Introduzca dos veces la misma contraseña."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Salvo que sepa lo que está haciendo, su JID debe tener el formato "
"«nombreusuario@servidor.com». En su caso por ejemplo «nombreusuario@%1»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando al servidor..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
msgid "Protocol error."
msgstr "Error de protocolo."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conexión correcta, registrando la nueva cuenta..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
msgid "Registration successful."
msgstr "Registro correcto."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
msgid "Registration failed."
msgstr "Registro fallido."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"La cuenta no se puede crear en el servidor. Probablemente la ID de Jabber ya "
"este en uso."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de la cuenta Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "vCard de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Guardar la información del usuario"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "Ob&tener vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Guardando vCard en servidor..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard guardado satisfactoriamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Error: no se puede guardar la vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obteniendo vCard del contacto..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "Obtención de vCard acabada."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Error: vCard no pudo ser obtenida correctamente. Compruebe la conectividad con "
"el servidor Jabber."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Imagen Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la imagen."
"<br>Asegúrese de seleccionar un archivo de imagen correcto.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Introdujo la contraseña actual incorrectamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Su nueva contraseña no coincide. Escríbala de nuevo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Por razones de seguridad, no se le permite tener una contraseña vacía."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
"want to try to connect now?"
msgstr ""
"Su cuenta debe estar conectada antes de que la contraseña pueda ser cambiada. "
"¿Desea intentar conectarla ahora?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Cambiar contraseña Jabber"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Permanecer desconectado"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
"please contact the administrator."
msgstr ""
"Su contraseña ha sido cambiada satisfactoriamente. Note que el cambio puede no "
"ser instantáneo. Si tiene problemas conectando con su nueva contraseña, "
"contacte el administrador."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Su contraseña no pudo ser cambiada. Su servidor no admite esta característica o "
"bien el administrador no le permite cambiar su contraseña."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Unirse a grupo de charla de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Cargando instrucción de la puerta enlace..."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Es necesario estar conectado para poder añadir contactos."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conéctese a la red Jabber y vuelva a intentarlo."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Un error ocurrió cargando instrucciones de la puerta enlace."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"No se puede obtener el formulario de registro.\n"
"Motivo: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Registro enviado con éxito."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Registro de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"El servidor rechazó el formulario de registro.\n"
"Motivo: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "No se puede obtener el formulario de búsqueda."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "El servidor Jabber denegó la búsqueda."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Búsqueda de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"No se pudo obtener la lista de servicios.\n"
"Motivo: %1"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Los cambios realizados serán efectivos después de salir y volver a entrar en "
"Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Cambios de Jabber durante una conexión a Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"La identificación de Jabber que usted ha elegido no es válida. Asegúrese de que "
"es del tipo usuario@servidor.com, como una dirección de correo electrónico."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Listar salas de charla"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "No se puede obtener la lista de salas de charla."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "El certificado del servidor no es válido. ¿Desea continuar? "
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Advertencia del certificado"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Los datos de entrada son incorrectos. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Seleccionar codificación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP Japonés"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Coreano"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Chino"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Chino"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Chino"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japonés"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japonés"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Ruso"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ucraniano"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Occidental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Europa central"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Europa central"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Báltico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Cirílico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Árabe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Griego"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hebreo, orden visual"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Hebreo, orden lógico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Turco"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Occidental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Europa central"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Cirílico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Occidental"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Griego"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Turco"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hebreo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Árabe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Báltico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Vietnamita"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thai"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
msgid "Mobile AIM Client"
msgstr "Cliente AIM móvil"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Buddy icons"
msgstr "Iconos colega"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensajes de texto con formato"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Group chat"
msgstr "Charla en grupo"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "Voice chat"
msgstr "Charla de voz"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar lista de colegas"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
msgid "Trillian user"
msgstr "Usuario de trillian"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Necesita estar conectado para poder añadir contactos."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "¿Desea añadir a %1 a su lista de contactos?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Preferencias del cliente"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 del icono colega"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificación del contacto"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:4203 rc.cpp:4506
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:4200 rc.cpp:4509
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla de Ascensión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Territorio Antártico Australiano"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Antillas Francesas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Bahía de Guantánamo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlántico este)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlántico oeste)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (India)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacífico)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Servicio telefónico gratuito internacional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Isla Reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Isla Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Isla Tinian"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Soltero"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relación de larga duración"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "prometido"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Viudo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Famosos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Computadoras"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Ayuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Películas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Adopción"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Mascotas y animales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Diseño web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Ecología"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Noticias y media"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Gobierno"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Misticismo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Ropa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Fiestas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Mujer"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Ciencias sociales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "60's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "70's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "40's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "50's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finanzas y corporaciones"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Electrónica de consumo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Tiendas al publico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Salud y belleza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Productos domésticos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Catálogo de pedidos por correo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Servicios de negocios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Audiovisuales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Deportes y atletismo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Automatización del hogar"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Motivo para solicitar autorización:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"El usuario %1 ha aceptado su solicitud de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"El usuario %1 ha rechazado la solicitud de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensajes-RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Grupo de charla"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe iniciar sesión en ICQ antes de poder enviar un mensaje a un "
"usuario.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "No identificado"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "Solicita&r autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Aceptar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Siempre &visible para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Siempre &invisible para"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccionar codificación..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "N&o molestar"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "No molestar (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Ocupado (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "No dis&ponible"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "No disponible (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Ausente (invisible)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Libre para charlar"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre para charlar"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Libre para charlar (invisible)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:4265
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "Dispo&nible"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Disponible (invisible)"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Esperando autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Ob&tener de nuevo"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensaje '%2' para %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Recuperando mensaje '%2' para %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Respuesta de autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> solicitó autorización para añadirle a su lista de contactos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Respuesta de autorización a <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Complemento ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Debe introducir una UIN válido."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Información de usuario ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Información general de usuario ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Otra Información ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Información de interés"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Interes"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Busqueda de usuarios ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Debe estar conectado para buscar en la páginas blancas ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Debe introducir un criterio de busqueda."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Debe estar conectado para mostrar información de usuario."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "In&visible"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Establecer visibilidad..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Debe estar conectado para establecer la visibilidad de los usuarios."
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Añadir contactos a la lista del servidor"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&No añadir"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
"http://kopete.kde.org</a>"
msgstr ""
"Visite el sitio web de Kopete en <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
"http://kopete.kde.org</a>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a charla..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"No es posible editar su información de usuario porque no está conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "No se puede editar información de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr "No se puede unir a una sala de charla AIM porque no está conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "No se puede unir a sala de charla AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
msgid "&Warn User"
msgstr "&Advertir al usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
"legitimate practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea advertir a %1 de forma anónima?"
"<br>(Si advierte a un usuario en AIM obtendrá como consecuencia un incremento "
"en el «nivel de advertencia» del usuario advertido. Una vez que ese nivel haya "
"llegado a un punto determinado, el usuario no podrá acceder al sistema. Por "
"favor, no abuse de esta función, su intención es ser útil para situaciones "
"legítimas).</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
msgid "Warn User %1?"
msgstr "¿Advertir al usuario %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Advertir anónimamente"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "¿Desea añadir a %1 a su lista de contactos?"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"No se pudo conectar a la sala de charla %1 porque la cuenta para %2 no está "
"conectada."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
msgid "Mobile Away"
msgstr "Móvil ausente"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
msgid "Connect to the AIM network and try again."
msgstr "Conéctese a la red AIM y vuelva a intentarlo."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
msgid "No Screen Name"
msgstr "Sin nombre de pantalla"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
#, c-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Información de usuario en %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Guardar perfil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Solicitando perfil del usuario, espere..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I>Ninguna información del usuario</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Unirse a sala de charla AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Email Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 desconectó"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
"be disconnected."
msgstr ""
"Ocurrió un error en el manejo del protocolo; no fue fatal, así que no será "
"desconectado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
msgstr ""
"Ocurrió un error en el manejo del protocolo; se reconectará de manera "
"automática."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Error del protocolo OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: AIM user id\n"
"screen name"
msgstr "Nombre en pantalla"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Usted ha entrado más de una vez con el mismo %1, la cuenta %2 se cerrará ahora."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"La conexión falló bien porque su %1 o contraseña es invalido. Compruebe su "
"configuración para la cuenta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "El servicio %1 temporalmente no está disponible. Inténtelo más tarde."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "Imposible acceder a %1 con la cuenta %2, la contraseña es incorrecta."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Imposible acceder a %1, la cuenta %2 no existe."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "El acceso a %1 ha fallado por que la cuenta %2 ha expirado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "El acceso a %1 ha fallado por que la cuenta %2 está suspendida."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr "Imposible acceder a %1, hay demasiados clientes desde el mismo equipo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"El servidor %2 ha bloqueado la cuenta %1 por enviar mensajes demasiado "
"rápidamente. Espere diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, "
"deberá esperar mucho más tiempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"El servidor %2 ha bloqueado la cuenta %1 por reconectar demasiado rápidamente. "
"Espere diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, deberá esperar "
"mucho más tiempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Imposible acceder a %1, la cuenta %2 no existe."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
"a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"El servidor %1 piensa que su cliente en uso es demasiado antiguo. Por favor, "
"envíe un aviso de fallo a http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"La cuenta %1 se ha desactivado en el servidor %2 debido a su edad (menos de "
"13)."
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Añadir contactos a la lista de visibles o invisibles"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "&Invitar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de autorización"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "La conversación es segura"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estado de registro de conversación"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Ocurrió un error cuando se intentó comenzar una charla: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
"Appear Offline. "
msgstr ""
"Su mensaje no pudo ser enviado. No puede enviar mensaje mientras aparente estar "
"desconectado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Escriba el mensaje de invitación"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Escriba la razón de la invitación, o déjelo en blanco si no hay razón:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Buscar contacto a invitar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
"(pending)"
msgstr "(pendiente)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
msgstr ""
"El resto de participantes se han ido, y otras invitaciones están aun "
"pendientes. Sus mensajes no serán despachados hasta que alguien más se una a la "
"charla."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 ha rechazado una invitación para unirse a esta conversación."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Tenga en cuenta que se está guardando un registro de su conversación"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Su conversación no está siendo registrada"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Esta conversación está asegurada con cifrado SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Tenga en cuenta que se está guardando un registro de su conversación."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "E&stablecer respuesta automática..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse a canal..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Configurar privacidad..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Error SSL de GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete no fue capaz de enviar el último mensaje enviado de la cuenta '%1'.\n"
"Si es posible, por favor envíe la salida en consola de Kopete a "
"<wstephenson@novell.com> para su análisis."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Imposible enviar mensaje de la cuenta '%1'"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Cambios conflictivos producidos desconectado"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
"was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Ocurrió un cambio a su lista de contactos GroupWise mientras estaba "
"desconectado que fue imposible de negociar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete no pudo conectar al servidor GroupWise Messenger para la cuenta '%1'.\n"
"Compruebe su configuración de servidor y puerto y inténtelo de nuevo."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Imposible conectar '%1'"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "El certificado del servidor %1 no se puede validar en la cuenta %2: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema con el certificado de conexión de GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Respuesta automática de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaje de difusión global de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaje de difusión global del sistema de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"El contacto %1 no pudo ser añadido a la lista de contactos, con mensaje de "
"error: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Error añadiendo contacto"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Conectado como %1 en otro lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
"elsewhere"
msgstr ""
"Ha sido desconectado de GroupWise Messenger porque se conecto como%1 en otro "
"lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 ha sido invitado a unirse a esta conversación."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Introducir mensaje de respuesta automática"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
"while Away or Busy"
msgstr ""
"Introduzca un mensaje de respuesta automática que sea mostrado a los usuarios "
"mientras este ausente o ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "No admitido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Contraseña caducada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Atributo no encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "El usuario está inhabilitado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Fallo del directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Máquina no encontrada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Bloqueado por un administrador"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor está ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto no encontrado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Actualización del directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Carpeta duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "El elemento de la lista de contactos ya existe"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuario no permitido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Demasiados contactos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Demasiadas carpetas"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Error de protocolo del servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Error en la invitación a la conversación"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "El usuario está bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Archivo maestro ausente"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Contraseña caducada en uso"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Credenciales ausentes"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Límite de conexiones evaluadas"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versión del cliente no admitida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Se encontró una charla duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Charla no encontrada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Nombre de charla no válido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "La charla está activa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "La charla está ocupada, inténtelo de nuevo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr ""
"Se intento la petición demasiado pronto despues de otra, inténtelo de nuevo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "El subsistema de charla del servidor no está activo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "La petición de actualización de la charla no es válida"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Escritura falló debido a un desajuste del directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Versión del cliente del destinatario es demasiado vieja"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Se ha eliminado la charla del servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Código de error desconocido: %s"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparentar desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "A&parentar desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Estado no válido"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propiedades del contacto"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Parada de correo"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Titulo personal"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Preferencias de Privacidad para %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Configuración de privacidad bloqueada por administrador"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Cualquier otro>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Buscar contacto a bloquear"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
"Messenger server."
msgstr ""
"Solo puede cambiar la configuración de privacidad mientras este conectado al "
"servidor GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "'%1' no está conectado"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Buscar salas de charla"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Actualizando salas de charla..."
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"Un usuario encontrado\n"
"%n usuarios encontrados"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a charla"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propiedades de la sala de charla"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
msgstr ""
"Los cambios realizados serán efectivos después de salir y volver a entrar en "
"GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "La configuración de GroupWise cambio mientras estaba conectado"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conecte al servidor GroupWise y vuelva a intentarlo."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"La conexión fue rechazada: posiblemente el equipo remoto no está escuchando "
"conexiones entrantes."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "La transferencia del archivo no fue aceptada."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Falló la negociación de la transferencia del archivo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "La transferencia del archivo tuvo problemas."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Ocurrió un error en red mientras se transfería el archivo."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Error en la transferencia del archivo desconocido."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar perfil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Contacto Gadu"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr "<qt>Conéctese para eliminar un contacto de la lista.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Complemento Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:4254
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de ausente"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar las propiedades de contactos"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Registrar nueva cuenta"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2704 rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registrar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Obteniendo testigo"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Debe introducir una dirección de correo electrónico válida."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Introduzca la secuencia de verificación."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Cuenta creada; su nueva UIN es %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Error de registro: %1"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "A&usente"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "Oc&upado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Invisible"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "Bu&scar amigos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar contactos al servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar contactos al archivo..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Importar contactos desde el archivo..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "sólo para amigos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Co&nectar"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "Establecer &ocupado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Establecer &invisible"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "Desc&onectar"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Establecer &descripción..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "ha sido imposible conectar con SSL, reintentando sin SSL."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "imposible conectar al servidor de Gadu-Gadu (\"%1\")."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Contactos exportados al servidor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Guardar lista de contactos de la cuenta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "No se puede crear el archivo temporal."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "No se puede guardar la lista de contactos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Cargar la lista de contactos de la cuenta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "No se puede cargar la lista de contactos"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Buscar &más..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Nueva búsqueda"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "Bu&scar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Añadir usuario..."
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "No está conectado al servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Es necesario estar conectado para poder cambiar el estado."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "inactivo"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "localizando servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "leyendo información"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "error"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando al concentrador"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "conectando al servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "obteniendo clave"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "esperando respuesta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "enviando consulta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "leyendo cabecera"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "procesando información"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "negociación de conexión Tls"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Error de localización."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Error de conexión."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Error de lectura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Error de escritura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de error desconocido %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Imposible localizar la dirección del servidor. Fallo de DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Imposible conectar al servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "El servidor envió información incorrecta. Error de protocolo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema leyendo información del servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema enviando información al servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Imposible conectar en el canal cifrado.\n"
"Desactive el soporte de cifrado en la configuración de la cuenta Gadu y vuelva "
"a intentarlo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "No se puede obtener el testigo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "ERROR de registro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Error de conexión desconocido durante la obtención del testigo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Error de obtención de testigo: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Error de obtención del testigo de Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Error de conexión desconocido durante el registro."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Estado del registro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Error de registro de Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registro finalizado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "El registro se ha completado con éxito."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Datos incorrectos enviados al servidor."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"El recordatorio de la contraseña finalizó prematuramente debido a un error en "
"la conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Con éxito"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sin éxito. Inténtelo de nuevo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Recordatorio de contraseña finalizado: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"El cambio de contraseña finalizó prematuramente debido a un error en la "
"conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Error de estado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"El cambio de la contraseña finalizó prematuramente debido a un problema "
"relacionado con la sesión (inténtelo más tarde)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Contraseña cambiada"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Recibiendo del servidor</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>ERROR de registro.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Introduzca el UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>El UIN debe ser un número positivo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Introduzca la contraseña.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>al iniciar la escucha DCC falló el socket; dcc no está funcionando ahora.</b>"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Error de KIRC - Error de procesamiento: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Error de KIRC - Orden desconocida: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Error de KIRC - Respuesta numérica desconocida: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Error de KIRC - Número de argumentos no válido: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Error de KIRC - Error en el método: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Error de KIRC - Error desconocido: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"No se puede comunicar con el servidor, únicamente ejecutar órdenes locales. "
"Teclee /help para ver una lista de órdenes válidas."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "AVISO de %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "AVISO de %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 está ausente (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Cierto"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 es (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 está autenticado con NICKSERV<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 es un operador de IRC<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "en los canales %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "en IRC vía servidor %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "inactivo: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid ""
"%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr ""
"%1 era (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid ""
"Last Online: %1\n"
msgstr ""
"Último conectado: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Modos"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Voz"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Sin voz"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Expulsar"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Bloquear"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Host (*!*@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domain (*!*@*.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Salir: «%1» "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Estado no disponible"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Página web"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "Usuario IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "Servidor IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "Canales IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC Hops"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "El usuario está autenticado"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "USO: /raw <texto> - Envía el texto en bruto al servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "USO: /quote <texto> - Envía el texto en formato de cita al servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr "USO: /ctcp <apodo> <mensaje> - Envíe el mensaje CTCP al apodo <apodo>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "USO: /ping <apodo> - Alias de /CTCP <apodo> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
"given server."
msgstr ""
"USO: /motd [<servidor>] - Muestra el mensaje del día en el servidor actual o en "
"el indicado."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "USO: /list - Lista de canales públicos del servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "USO: /join <#canal 1> [<contaseña>] - Unirse al canal especificado."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr "USO: /topic [<tema>] - Establece y/o muestra el tema del canal activo."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "USO: /whois <apodo> - Muestra información sobre el usuario."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"USO: /whowas <apodo> - Muestra información sobre un usuario desconectado."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"USO: /whois <apodo|canal> - Muestra información sobre el usuario/canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"USO: /query <apodo> [<mensaje>] - Abre una charla privada con el usuario."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "USO: /mode <canal> <modos> - Establece los modos del canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "USO: /nick <apodo> - Cambia su apodo al especificado."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "USO: /me <acción> - Informar de que usted va a hacer algo."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr ""
"USO: /ame <acción> - Informar de que usted va a hacer algo en todas las "
"ventanas de charla."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"USO: /kick <apodo> [<motivo>] - Expulsar a alguien del canal (debe ser "
"operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
"status)."
msgstr ""
"USO: /ban <apodo> - Añadir a alguien a la lista de usuarios bloqueados del "
"canal. Utiliza la máscara apodo!*@* (debe ser operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /ban <apodo> - Añadir a alguien a la lista de usuarios bloqueados del "
"canal. Utiliza la máscara apodo!*@* (debe ser operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /op <apodo 1> [<apodo 2> <...>] - Establece como operador del canal al "
"usuario indicado (debe ser operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /deop <apodo 1> [<apodo 2> <...>] - Elimina el estado de operador del "
"usuario indicado (debe ser operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /voice<apodo 1> [<apodo 2> <...>] - Establece el estado de derecho a voz "
"al usuario indicado (debe ser operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"USO: /devoice <apodo 1> [<apodo 2> <...>] - Elimina el derecho a voz al usuario "
"indicado (debe ser operador)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"USO: /quit [<motivo>] - Desconecta del IRC, dejando, opcionalmente, un mensaje."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"USO: /part [<motivo>] - Sale de un canal, dejando, opcionalmente, un mensaje."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"USO: /invite <apodo> [<canal>]- Invita a un usuario a unirse a un canal."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "USO: /j <#canal 1> [<contraseña>]canal 2...> - Alias de JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr "USO: /msg <apodo> [<mensaje>] - Alias de QUERY <apodo> <mensaje>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Debe introducir algún texto para enviar al servidor."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Debe estar en un canal para usar esta orden."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"«%1» no es un canal válido. Los canales deben empezar por '#'.'!', '+', or '&'."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Debe ser operador del canal para hacer eso."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"«%1» no es un apodo válido. Los apodos no pueden empezar por '#','!','+', o "
"'&'."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar la red <b>%1</b>? "
"<br>Las cuentas que usen esta red tendrán que ser modificadas</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Eliminando red"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Eliminar red"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Eliminando servidor"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Elimina servidor"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nuevo servidor"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo servidor:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Ya existe un servidor con ese nombre"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Renombrar red"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la red:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Ya existe una red con ese nombre"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Únicamente los operadores pueden cambiar el &tema"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&No hay mensajes externos"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Secreto"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Moderado"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "Sólo &invitados"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Tema de %1 vacío."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "El tema de %1 es %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Se ha unido al canal %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "El usuario <b>%1</b> se ha unido al canal %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 fue expulsado por %2. Motivo: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 fue expulsado por %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "Ha sido expulsado de %1 por %2. Motivo: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "Ha sido expulsado de %1 por %2."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Complemento IRC"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nuevo tema"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Introduzca el nuevo tema:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Debe ser operador del canal %1 para hacer eso."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 ha cambiado el tema a: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Tema establecido por %1 en %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 establece el modo %2 en %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No puede unirse a %1 porque es únicamente para invitados, y nadie le ha "
"invitado.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No puede unirse a %1 porque se ha alcanzado el límite de usuarios.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Introduzca clave para el canal %1: "
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:2782 rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Unirse"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Abandonar"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Cambiar &tema..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modos del canal"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Visitar &página web"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar la orden"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Eliminar respuesta CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Debe introducir un apodo.</qt>"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " miembros"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "Puede el texto introducido aquí en los canales del servidor IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Los canales devueltos deben tener por lo menos estos miembros."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
"with linux."
msgstr ""
"Puede buscar canales en el servidor IRC que contengan el texto introducido "
"aquí. Por ejemplo, puede buscar 'linux' para encontrar canales relacionados con "
"Linux."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Realizar una búsqueda de canales."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
"the number of channels on the server."
msgstr ""
"Realizar una búsqueda de canales. Por favor, tenga paciencia, ya que la "
"búsqueda puede ser lenta en función del número de canales del servidor."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Doble pulsación sobre un canal para seleccionarlo."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Ha sido desconectado de un servidor IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr ""
"Debe estar conectado al servidor IRC para realizar un listado de canales."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Complemento IRC de Kopete %1 [http://kopete.kde.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Establecer ausente"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Red temporal - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Red importada desde una versión anterior de Kopete, o un IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Unirse a un canal..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Buscando canales..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Complemento no cargado"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr ""
"El apodo %1 ya está en uso. Por favor, introduzca un apodo alternativo:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "El apodo %1 ya está en uso"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La red asociada con esta cuenta, <b>%1</b>, ya no existe. Por favor "
"asegúrese que la cuenta tiene una red válida. La cuenta no se activará hasta "
"que lo haga.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Problema al cargar %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Mostrar ventana del servidor"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Mostrar información de seguridad"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La red asociada con esta cuenta, <b>%1</b>, no tiene servidores válidos. "
"Por favor asegúrese de que la cuenta tiene una red válida</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "La red está vacía"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kopete no pudo conectar a ninguno de los servidores en la red asociada a "
"esta cuenta (<b>%1</b>). Inténtelo más tarde.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Red no disponible"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando a %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Usando SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "El servidor IRC está muy ocupado para responder a su solicitud."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "El servidor está ocupado"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canales para %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "«No se le permite añadirse a usted mismo a su lista de contactos."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Introduzca el nombre del canal al que se desea unir:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "El canal «%1» no existe"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "El apodo «%1» no existe"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es necesario que especifique un canal al que unirse, o una conversación "
"privada.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Debe especificar un canal"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "El tamaño reconocido del archivo es mayor que el tamaño esperado"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"La dirección IP de la máquina %1 no coincide con el certificado emitido."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación del servidor"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "El certificado del servidor no pasó el test de autenticidad (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "¿Desea aceptar este certificado siempre sin preguntar?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Siempre"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sólo sesiones a&ctuales"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Servicio de traducción:"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Idioma nativo predeterminado:"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensajes entrantes"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:18 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "No traducir"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar el mensaje original"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traducir directamente"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensajes salientes"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar un dialogo antes de enviar"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Usar subcarpeta para cada contacto"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52
#: rc.cpp:48 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "&Solo los contactos seleccionados"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "No los contactos seleccionados"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Añadir marcadores de contactos que no estén en su lista de contactos"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
"camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Auto-ausente por movimiento puede ponerle en estado ausente cuando no "
"detecte movimiento de su webcam o cualquier dispositivo video4linux.</p> "
"<p>Se le pondrá de nuevo disponible cuando detecte movimiento delante de la "
"cámara.</p>"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de video"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Dispositivo &Video4Linux:"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Preferencias de ausente"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Estar disponible cuando se vuelva a &detectar actividad"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Ausente después de estos minutos de inactividad:"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231
#: rc.cpp:81 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Su clave PGP privada:"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 33
#: rc.cpp:87 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Cifrar los mensajes salientes con esta clave"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
"that you will be able to decrypt them yourself later."
"<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
"refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Active esta casilla si desea cifrar los mensajes salientes con esta clave. "
"Así podrá descifrarla usted mismo más adelante."
"<br>\n"
"<b>Advertencia:</b> esto puede aumentar el tamaño de los mensajes, y algunos "
"protocolos no podrán enviarlos por ser demasiado grandes."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Recordar frase de paso"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Hasta el cierre de Kopete"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Durante"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "No preguntar la frase de paso"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "Clave PGP:"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Preferencias SMPPPDCS"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexión"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Método para detectar el estado de la conexión"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - Método estándar de detección de conexión"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Usa la orden netstat para encontrar una puerta de enlace; Apto para sistemas "
"con conexión telefónica (dial-up)"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - Método a&vanzado de detección de estado de conexión"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Usa smpppd en una puerta de enlace; apto para sistemas en una red privada"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Intentar detectar &automáticamente"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Intenta encontrar un método de conexión apropiado"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Ubicación de SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Cuent&as"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Elija las cuentas a ignorar:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224
#: rc.cpp:169 rc.cpp:774 rc.cpp:811 rc.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27
#: rc.cpp:175 rc.cpp:2281 rc.cpp:2389 rc.cpp:3022 rc.cpp:3660 rc.cpp:3915
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&vidor:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "El servidor que está ejecutando SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55
#: rc.cpp:184 rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Puert&o:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Puerto en que está escuchando SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Predeterminado: 3185"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118
#: rc.cpp:193 rc.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Con&traseña:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Contraseña para identificarse con smpppd"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Preguntar a la base de &datos"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Fecha && hora"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Hora :"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Estado del contacto en la fecha y hora"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Estado más usado en la fecha"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "Pregunt&ar"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>El complemento <font size=\"+1\">KopeTeX</font> permite a <font size=\"+1\">"
"Kopet</font>e dibujar formulas Latex en la ventana de charla. El remitente debe "
"encerrar la fórmula entre dos signos $ ej.: $$formula$$</p>\n"
"<p>Este complemento requiere el programa convert de ImageMagick instalado para "
"funcionar.</p>"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Resolución de dibujado (DPI):"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponibles"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Si el mensaje contiene:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Establecer importancia del mensaje a:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Cambiar el color de fondo a:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Cambiar el color de primer plano a:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Reproducir un sonido:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Elevar ventana"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Ahora escuchando"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Comparta su gusto musical</b>"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Mensa&je"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Utilizar este mensaje en los anuncios:"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album y %player serán sustituidos si son conocidos.\n"
"Las expresiones entre llaves dependen de una sustitución hecha."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Comenzar con:"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Ahora escuchando a: "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Para cada pista:"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (por %artist)(de %album)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conjunción (si >1 pista):"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", y "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Mo&do de advertencia"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Explicito &mediante «Herramientas-> Enviar info. de medios» o teclee «/media» "
"en el área de edición de la ventana de charla."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "&Mostrar en la ventana de charla (automático)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Mos&trar la música que está escuchando en lugar de su mensaje de estado."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "A&ñadir a su mensaje de estado"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "&Reproductor de medios"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Usar reproductor e&specificado"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opciones de frase"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Añadir un punto al final de cada línea enviada"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Comenzar cada línea enviada con una mayúscula"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opciones de sustitución"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Autoreemplazar los mensajes entrantes"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Autoreemplazar los mensajes salientes"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista de sustituciones"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "Reem&plazo:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Añadir nuevo alias"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Es la orden que se va a lanzar cuando ejecute el alias. "
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la orden que desea utilizar cuando ejecute este alias.\n"
"\n"
"Puede utilizar en su orden las variables <b>%1, %2 ... %9</b> "
"que serán reemplazadas por los argumentos del alias. La variable <b>%s</b> "
"se reemplazará con todos los argumentos. <b>%n</b> se expande a su apodo.\n"
"\n"
"No incluya '/' en la orden (si lo hace será eliminado de todas formas).</qt>"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Es el alias que está añadiendo (lo que escribirá después del identificador de "
"órdenes, '/')."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Es el alias que está añadiendo (lo que escribirá después del identificador de "
"órdenes, '/'). No incluya '/' (si lo hace será eliminado de todas formas)."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 92
#: rc.cpp:430 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
#: rc.cpp:433 rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Si desea que este alias esté activo únicamente para algunos protocolos, "
"selecciónelos aquí."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Para los protocolos:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:445 rc.cpp:4956
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
msgstr ""
"Esta es la lista de alias personalizados y de las órdenes que ya ha añadido"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Añadir nuevo alias..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Eliminar seleccionado"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Editar alias..."
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190
#: rc.cpp:475 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filtro de mensaje:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Solo entrantes"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Solo salientes"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historial de la charla"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Número de mensajes por página:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
msgstr ""
"El número de mensajes que se muestran cuando se navega por el historial en la "
"ventana de charla"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"El número de mensajes que se muestran cuando se navega por el historial en la "
"ventana de charla"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Color de los mensajes:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
#: rc.cpp:511 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Color de los mensajes históricos en la ventana de charla"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
#: rc.cpp:517 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Este es el número de mensajes que se añaden automáticamente en la ventana de "
"charla al abrir una nueva conversación."
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
#: rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Número de mensajes a mostrar:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Mostrar el historial de la charla en las nuevas charlas"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
"and that contact."
msgstr ""
"Cuando se abra una nueva charla, añadir automáticamente los últimos mensajes "
"que tuvo con ese contacto."
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46
#: rc.cpp:541 rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Ordenar aleatorio"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Cambiar color del texto de primer plano"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Cambiar el color cada letra"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Cambiar el color cada palabra"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "3n pl4n c4pull0"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "MaYÚscULas lOCas"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Cargando"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Envi&ar a:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formateando"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (apariencia &simple)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional usando ISO-8859-1 (Latin-1) como tabla codificación de "
"caracteres."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional usando ISO-8859-1 (Latin-1) como tabla codificación de "
"caracteres.\n"
"\n"
"Esta versión debería ser abierta fácilmente por la mayoría de los navegadores."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (Apariencia simple)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"La página resultante sera formateada usando la recomendación de W3C XHTML 1.0. "
"La codificación de caracteres es UTF-8.\n"
"\n"
"Note que algunos navegadores no admiten XHTML. También debería asegurarse que "
"su servidor web lo sirve con el tipo mime correcto, como application/xhtml+xml."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Guardar salida en formato XML usando codificación UTF-8."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Guardar salida en formato XML con codificación UTF-8."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformar XML &usando esta plantilla XSLT:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Reempla&zar texto del protocolo con imágenes en (X)HTML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
#: rc.cpp:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Reemplaza el nombre del protocolo, como MSN y IRC con imágenes."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219
#: rc.cpp:629
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Reemplaza el nombre del protocolo, como MSN y IRC con imágenes.\n"
"\n"
"Note que tiene que copiar manualmente los archivos PNG en su lugar.\n"
"\n"
"Los siguientes archivos son usados de manera predeterminada:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre de pantalla"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Usar uno &de sus nombres MI"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Usar otro &nombre:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Incluir direcciones de M&I"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5
#: rc.cpp:657 rc.cpp:672 rc.cpp:2026 rc.cpp:2632 rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Charla"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
#: rc.cpp:660 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41
#: rc.cpp:669 rc.cpp:690 rc.cpp:4053 rc.cpp:4218 rc.cpp:4257
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "Pes&tañas"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Lista de miembros de la &charla"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60
#: rc.cpp:693 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de formato"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alineación"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Asistente para añadir contactos"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenido al asistente para añadir contactos.</h2>\n"
"\n"
"<p>El asistente le guiará en el proceso de añadir un nuevo contacto en "
"Kopete.</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you "
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
"information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete comparte información con la libreta de direcciones de TDE. Esto "
"proporciona integración transparente entre la mensajería instantánea, correo "
"electrónico y otras aplicaciones de administración de información personal.</p>"
"\n"
"<p>Si prefiere que la información de mensajería instantánea no se almacenen en "
"la libreta de direcciones de TDE, desactive la siguiente casilla.</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Pulse el botón «Siguiente» para comenzar.</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Utilizar la libreta de direcciones de TDE para este contacto"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr "Actívelo si no desea integrar otras aplicaciones de TDE con Kopete"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Seleccione una entrada de la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Seleccione el nombre en pantalla y grupo"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Seleccione el nombre en pantalla y el grupo</h2></p></qt>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Introduzca el nombre en pantalla &del contacto. Así aparecerá el contacto en "
"Kopete:"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Deje esto en blanco para usar el nombre de pantalla determinado por el contacto"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr ""
"Seleccione los &grupos de listas de contactos a los que debe pertenecer este "
"contacto:"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Un contacto puede estar presente en más de un grupo"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Crear nuevo g&rupo..."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Pinche aquí para crear un nuevo grupo"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310
#: rc.cpp:762 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Seleccione cuentas de mensajería instantánea"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Seleccionar cuentas de mensajería instantánea</h2></p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Seleccione las cuent&as que quiera usar para este contacto de la lista de "
"abajo."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
"contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Aviso</i>: Si no se encuentra un servicio de mensajería instantánea de la "
"lista, asegúrese de que ha creado una cuenta para él en Kopete, y entonces "
"estará dispuesto para añadir contactos nuevos.</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 360
#: rc.cpp:777 rc.cpp:814 rc.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379
#: rc.cpp:780 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
"than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Seleccione los sistemas de mensajería instantánea para comunicarse con el "
"contacto. Si este utiliza más de un sistema de mensajería instantánea, "
"selecciónelos todos aquí"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
#: rc.cpp:783 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"¿Cómo desea comunicarse con el contacto? Si este utiliza más de un sistema de "
"mensajería instantánea, selecciónelos todos aquí"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Puede añadir más sistemas de mensajería en cualquier momento."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1753 rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid ""
"<p>"
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
"this screen.</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h2>Enhorabuena</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Ha finalizado la configuración del contacto. Por favor, pinche en el botón "
"Finalizar y el contacto se añadirá a la lista.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nota</i>: si es necesario algún tipo de autorización para añadir el "
"contacto a alguno de los servicios de mensajería, Kopete le consultará "
"oportunamente tras esta pantalla.</p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Asistente rápido para añadir contactos"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Seleccionar cuentas de MI</h2></p>"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid ""
"<p>"
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h2>Contacto añadido.</h2></p>\n"
"<p>Esto es <i>velocidad</i>.</p>"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:830 rc.cpp:3882
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:833 rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&Abierto:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Cerrado:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usar &iconos personalizados"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Enlace a la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportar detalles..."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Exportar detalles del contacto a la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importar contactos"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Importar contactos desde la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
#: rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Fuente del nombre en pantalla"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr ""
"Usar &nombre de la libreta de direcciones (necesita enlace con la libreta)"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
#: rc.cpp:869 rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Desde contacto:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 183
#: rc.cpp:872 rc.cpp:890 rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Contacto con el que sincronizar el nombre de pantalla."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 201
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personali&zado:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Fuente de fotografía"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:881 rc.cpp:2839 rc.cpp:4974
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr ""
"U&sar fotografía de la libreta de direcciones (necesita enlace con la libreta)"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "S&incronizar fotografía con agenda"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408
#: rc.cpp:899 rc.cpp:3978
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "A&usente:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Disponible:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Usar &iconos de estado personalizados"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Actívelo para definir iconos personalizados para el contacto"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "Des&conectado:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Des&conocido:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Combinar con la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27
#: rc.cpp:926 rc.cpp:2125 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Teléfono personal:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Teléfono del trabajo:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Teléfono móvil:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121
#: rc.cpp:941 rc.cpp:2131 rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140
#: rc.cpp:944 rc.cpp:2866 rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Exportar contactos"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Exportar contactos a la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Este asistente le ayudara a exportar sus contactos de mensajería instantánea a "
"la libreta de direcciones de TDE."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Seleccione libreta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Seleccione contactos a exportar"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr ""
"Los contactos seleccionados serán añadidos a la libreta de direcciones."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todos"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleccionar todos"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "En el &evento:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Elija el evento que debiera tener una notificación personalizada"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Seleccione qué sonido reproducir"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "Re&producir un sonido:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Reproduce un sonido cuando suceda el evento para este contacto"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Iniciar una char&la"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Abre una ventana de charla para el contacto cuando suceda el evento para este "
"contacto"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "Mo&strar un mensaje:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Muestra un mensaje en la pantalla cuando suceda el evento para este contacto"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Introduzca el mensaje que se debe mostrar"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Mostrar &una vez"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Sólo muestra un mensaje la próxima vez que suceda el evento"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Repro&ducir una vez"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Sólo reproduce el sonido la próxima vez que suceda el evento"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "P&roducir una vez"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Sólo comienza la charla la próxima vez que suceda el evento"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "S&uprime las notificaciones estándar"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
"contact"
msgstr ""
"Actívelo para evitar que las notificaciones comunes a todos los contactos "
"sucedan para el contacto"
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Entrada de la libreta de direcciones:"
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Parpadeo && burbuja"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Parpadeo en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
#: rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Parpadeo en la bandeja del sistema con los nuevos mensajes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr ""
"Parpadeo del icono en la bandeja del sistema cuando llega un nuevo mensaje."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Botón &izquierdo del ratón abre el mensaje"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
"restoring/minimizing contact list"
msgstr ""
"Pulsar con el botón izquierdo en el icono parpadeante de la bandeja del sistema "
"abre el mensaje en vez de restaurar/minimizar la lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
"messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Pulsar con el botón izquierdo en el icono parpadeante de la bandeja del sistema "
"abre el mensaje en vez de restaurar/minimizar la lista de contactos (p.ej. para "
"ver quién envió el mensaje). Pulsar con el botón central siempre abre el "
"mensaje."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Mostrar &burbuja"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Muestra una burbuja en los nuevos mensajes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Mostrar burbuja cuando llega un nuevo mensaje."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Botón «&Ignorar» cierra la charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
"El botón «Ignorar» de la burbuja cierra la ventana de charla para el remitente"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Si ya existe una ventana de charla abierta para el remitente del mensaje "
"mostrado en la burbuja, el botón «Ignorar» cerrará dicha ventana."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Cerrar &burbuja automáticamente despues"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
#: rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Cerrar burbuja automáticamente despues de un tiempo predeterminado"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Burbujas serán cerradas automáticamente despues de un determinado tiempo. Una "
"cerrada es reemplazada por otra nueva si otro mensaje está esperando."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
#: rc.cpp:1085 rc.cpp:1449
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " Seg"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Excluir mensajes no resaltados en charlas de gru&po"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Notificar solo mensajes resaltados en las charlas de grupos"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
"non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"En charlas de grupo muy activas los mensajes importantes se pueden distinguir "
"excluyendo de la notificación los mensajes no resaltados."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Excluir mensajes de charlas en el escri&torio actual"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr "No notificar mensajes en ventanas de charla en el escritorio actual"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
"has occured."
msgstr ""
"Esta opción le permite desactivar la notificación de eventos para las ventanas "
"que están en el escritorio actual. Si esta opción está activada entonces solo "
"ventanas que están en distintos escritorios que el actual le notificaran que ha "
"ocurrido un evento. De otra manera, todas las ventanas de charla le notificaran "
"que ha ocurrido un evento."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Habilitar eve&ntos mientras esté ausente"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Habilitar eventos si el estado de su cuenta es «ausente»"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Habilita eventos de notificación aunque su cuenta este en estado «Ausente» o "
"menos disponible, es decir «No disponible» o «No molestar». Nota: Esto no "
"afecta al parpadeo en la bandeja del sistema."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Habilitar eventos para la ventana de charla acti&va"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Habilitar eventos para los mensajes entrantes si la ventana de charla está "
"activa"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
"shown."
msgstr ""
"Habilitar eventos para los mensajes entrantes si la ventana de charla receptora "
"es la activa. Nota: ni el parpadeo de la bandeja del sistema ni la burbuja se "
"mostrarán."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "&Cambiar al escritorio que contiene la charla al abrir el mensaje"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Cambia al escritorio que contiene la ventana de charla al abrir cuando se abre "
"su mensaje"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
"window."
msgstr ""
"Si ya hay una ventana de charla abierta con el remitente del mensaje, la "
"apertura de su mensaje ocasionará el cambio al escritorio que aloja la ventana "
"de charla."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Levantar ventana en los mensajes entrantes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Levantar ventana en los mensajes entrantes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
"windows."
msgstr ""
"Si ya existe una ventana de charla abierta para el remitente de un mensaje "
"entrante, dicha ventana será colocada en el escritorio actual y encima del "
"resto de ventanas."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Configuración de ausencia"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Número de mensajes de ausencia que recordar:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1157 rc.cpp:1160 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete recordará este número de mensajes de ausencia para que pueda usarlos "
"posteriormente. Si se excede el límite, se eliminará el mensaje menos usado."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Ausente automático"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
#: rc.cpp:1169
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
"you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected "
"minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
"Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Si activa <i>Usar ausente automático</i> Kopete automáticamente le mostrara "
"ocupado globalmente cuando se inicie el protector de pantalla de TDE, o despues "
"de los minutos seleccionados de inactividad (ej: no movimientos de ratón, o "
"teclas pulsadas)</p>\n"
"<p>Kopete le mostrara disponible de nuevo cuando vuelva si activa <i>"
"Estar disponible cuando se vuelva a detectar actividad</i></p>"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Usar ausente automático"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
#: rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Ausente después de"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutos de inactividad"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Estar disponible cuando se vuelva a detectar actividad"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia automática"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
#: rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Mostrar el último mensaje usado"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Mostrar el siguiente mensaje de ausencia:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
#: rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Mostrar &icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el icono en la bandeja del sistema notifica nuevos "
"mensajes parpadeando y mostrando una burbuja. Una pulsación con el botón "
"izquierdo o central abrirá el mensaje en una nueva ventana de charla. Pulsando "
"el botón «Ver» en la burbuja tiene el mismo efecto."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Arrancar con la ventana &principal escondida"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
#: rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Arranca con la lista de contactos minimizada en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Arranca con la ventana principal oculta, el único elemento visible será el "
"icono de la bandeja del sistema."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
#: rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Manejo de mensajes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
#: rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Abrir mensajes &instantáneamente"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
#: rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Abrir mensajes entrantes instantáneamente"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
#: rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Si no existe ninguna ventana de charla, una nueva se abrirá cuando llegue un "
"nuevo mensaje. Si existiera una ventana de charla abierta para esa charla el "
"mensaje se mostrara instantáneamente en esta ventana."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
#: rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Usar &cola de mensajes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Utiliza una cola de mensajes para guardar los mensajes entrantes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
msgstr ""
"Guarda mensajes entrantes nuevos en una cola. Nuevos mensajes son aquellos que "
"no se pueden mostrar en una ventana de charla ya abierta. Solo los mensajes "
"encolados o apilados activan la notificación con burbuja, parpadeo, o ambos."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
#: rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Usar &pila de mensajes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
#: rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Utiliza una pila de mensajes para guardar los mensajes entrantes"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
#: rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Guarda mensajes entrantes nuevos en una cola. Nuevos mensajes son aquellos que "
"no se pueden mostrar en una ventana de charla ya abierta. Solo los mensajes "
"encolados o apilados activan la notificación con burbuja, parpadeo, o ambos."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
#: rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Encolar/apilar mensajes si&n leer"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
#: rc.cpp:1251
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Añade también mensajes no leídos a la cola/pila"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
"already open chat window."
msgstr ""
"Mensajes no leídos son aquellos mostrados en una ventana abierta pero inactiva. "
"Solo los mensajes entrantes encolados activan la notificación con burbuja, "
"parpadeo o ambos. Con esta opción desactivada solo los nuevos mensajes "
"entrantes son añadidos a la cola, es decir, mensajes que no pueden ser "
"mostrados en una ventana de charla ya abierta."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
#: rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Conectar automáticamente al &arrancar"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Conectar todas sus cuentas automáticamente al arrancar Kopete"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
#: rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
"You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Cuando arranque Kopete todas sus cuentas serán conectadas automáticamente. "
"Nota: puede excluir cuentas individualmente en sus propiedades."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
#: rc.cpp:1272
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Preferencias de la &interfaz"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
#: rc.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Política de agrupación de ventanas de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Abrir todos los mensajes en una nueva ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar los mensajes de la misma cuenta en la misma ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar todos los mensajes en la misma ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar los mensajes del mismo grupo en la misma ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr ""
"Agrupar los mensajes del mismo metacontacto en la misma ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
#: rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
"the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
"using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
"in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Abrir todos los mensaje en una nueva "
"ventana de charla</tt>\n"
" <dd>Cada charla tendrá su propia ventana \n"
" <dt><tt>Agrupar los mensajes de la misma cuenta en la misma "
"ventana de charla</tt>\n"
" <dd>Todas las charlas de una cuenta se agrupan "
"en la misma ventana usando pestañas.\n"
" <dt><tt>Agrupar todos los mensajes en la misma "
"ventana de charla</tt>\n"
" <dd>Todas las charlas se agrupan en la misma "
"ventana usando pestañas.\n"
" <dt><tt>Agrupar los mensajes del mismo grupo en "
"la misma ventana de charla</tt>\n"
" <dd>Todas las charlas del mismo grupo se "
"agrupan en la misma ventana usando pestañas.\n"
" <dt><tt>Agrupar los mensajes del mismo "
"metacontacto en la misma ventana de charla</tt>\n"
" <dd>Todas las charlas del mismo metacontacto se "
"agrupan en la misma ventana usando pestañas.\n"
" </dl>\n"
" "
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
#: rc.cpp:1308
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Resa&ltar mensajes que contengan su apodo"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
#: rc.cpp:1311
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Comprobació&n ortográfica automática"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Mo&strar eventos en la ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "Co&rtar el nombre del contacto con más caracteres que:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Máximo de líneas en la ventana de charla:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
#: rc.cpp:1323
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
"complex layouts."
msgstr ""
"Limitar el máximo número de líneas visibles en una ventana de charla para "
"mejorar la velocidad de las disposiciones complejas."
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
#: rc.cpp:1326
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
#: rc.cpp:1329
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
#: rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo de &video"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93
#: rc.cpp:1335 rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
#: rc.cpp:1338
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
#: rc.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
#: rc.cpp:1344
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Con&troles"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
#: rc.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Ajuste de &imagen"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
#: rc.cpp:1350
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
#: rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Blancura:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
#: rc.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tinte:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
#: rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcio&nes"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
#: rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Opciones de imagen"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
#: rc.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Ajuste au&tomático de brillo/contraste"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
#: rc.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática de color"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
#: rc.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Ver la previsualización especular"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
#: rc.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Apariencia de la lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35
#: rc.cpp:1383
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
#: rc.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Organizar los metacontactos por &grupo"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54
#: rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Mostrar líneas de las ramas del ár&bol"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87
#: rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "San&grar contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99
#: rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Modo de mostrar los contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110
#: rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de lista"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Clásico, iconos de estado alineados a la izquierda"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
#: rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135
#: rc.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Iconos de estado alineados a la de&recha"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138
#: rc.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146
#: rc.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "&Vista detallada"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149
#: rc.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159
#: rc.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Usar fotografías de contactos cuando estén disponibles"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171
#: rc.cpp:1422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Nombre de pantalla"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192
#: rc.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animaciones de la lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203
#: rc.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&Animar cambios de los elementos de la lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206
#: rc.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
#: rc.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Fund&ir contactos cuando aparezcan / desaparezcan"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222
#: rc.cpp:1437
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Expan&dir / contraer los contacto cuando aparezcan / desaparezcan"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232
#: rc.cpp:1440
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Auto esconder la lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235
#: rc.cpp:1443
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
"in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Cuando está activo, la lista de contactos se ocultará automáticamente despues "
"de un tiempo determinado despues de que el cursor del ratón abandone la "
"ventana. Puede configurar este tiempo en el campo 'Tiempo hasta auto-ocultar' "
"abajo."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246
#: rc.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "A&uto-ocultar lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294
#: rc.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Tiempo de espera para ocultar la lista de contactos y la barra de "
"desplazamiento."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "después de que el cursor abandone la ventana"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Cambiar el con&tenido de los consejos..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Tipo de letra base:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Primer plano resaltado:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
#: rc.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Color de letra base:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
#: rc.cpp:1476
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Fondo resaltado:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
#: rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Color del enlace:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
#: rc.cpp:1482
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
#: rc.cpp:1485
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Prevalencia de formato"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
#: rc.cpp:1488
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "No mostrar el color de &fondo especificado por el usuario"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "No mostrar el color de &primer plano especificado por el usuario"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "No mostrar el texto &rico especificado por el usuario"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr ""
"Usar tipografías personalizadas para los elementos de la lista de contactos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253
#: rc.cpp:1503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Charla en grupo"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Letra normal:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Letra pequeña:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Recolorear contactos ausentes:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Color del nombre del grupo:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:1518
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "&Emoticonos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35
#: rc.cpp:1521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Utilizar emoticonos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Si esto está activado, el texto de representación de emoticonos serán "
"reemplazados por una imagen"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "&Requerir separación (espacios) alrededor de emoticonos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
"will be shown as images."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, solo se mostrarán como imágenes los emoticonos "
"que estén separados del texto con espacios."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
#: rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Seleccionar tema de emoticonos:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Conseguir nuevos temas..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Descargar tema de emoticonos de Internet"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
#: rc.cpp:1554 rc.cpp:1560
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Seleccionar tema de emoticonos:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Instalar archivo de tema..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Apariencia de la ventana de charla"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Conseguir nuevo..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Obtener nuevos estilos de charla de internet"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
#: rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
#: rc.cpp:1590
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Variante del estilo:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
#: rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
#: rc.cpp:1596
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Agrupar mensajes consecuti&vos"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Usando los botones con flechas ponga en la derecha los elementos que desea ver "
"en los cosejos de los contactos. Puede ordenarlos."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Aquí puede personalizar los consejos de los contactos</b>"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
"in the contact tooltip."
msgstr ""
"Esta lista contiene los elementos que actualmente <b>no están presentes</b> "
"en el consejo de los contactos."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Use esta flecha para reordenar los elementos en la lista."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Use esta flecha para para añadir o eliminar elementos a los consejos de los "
"contactos."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
#: rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
"in the contact tooltips."
msgstr ""
"Esta lista contiene los elementos que actualmente <b>están presentes</b> "
"en el consejo de los contactos."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Activar identidad &global"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "&Nueva identidad..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Cop&iar identidad..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Renombrar i&dentidad..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "E&liminar identidad"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Apodo"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Per&sonalizado:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr ""
"Usar nombre de la &libreta de direcciones (necesita enlace con la libreta)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Usar apodo de con&tacto para el apodo global:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&Fotografía"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr ""
"S&incronizar fotografía de la libreta de direcciones con la foto global"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Usar fotografía de con&tacto para fotografía global:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"Usar la fotografía de la libreta de &direccioens (necesita enlace con la "
"libreta de direcciones)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Foto</center>"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Enlace con la li&breta de direcciones"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 449
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:5078
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Nota: </b> El enlace de la libreta de direcciones usa el contacto actual de "
"KAddressBook."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
#: rc.cpp:1690
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Administrar cuentas"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31
#: rc.cpp:1693 rc.cpp:4710
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
#: rc.cpp:1696
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Añadir una cuenta nueva"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
#: rc.cpp:1699
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modificar la cuenta seleccionada"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Le permite editar las propiedades de las cuentas."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1714
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Eliminar la cuenta seleccionada"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
#: rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Usar &color personalizado"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Usa un color personalizado para la cuenta"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
#: rc.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Le permite definir un color personalizado para la cuenta"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
#: rc.cpp:1732 rc.cpp:1770 rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Selector de color personalizado de la cuenta"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
#: rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Le permite seleccionar un color personalizado para esta cuenta.\n"
"El icono de cada contacto de esta cuenta sera coloreado con este color. Útil si "
"tiene varias cuentas del mismo protocolo"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Incrementar la prioridad"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Use estos botones para aumentar o disminuir la prioridad.\n"
"La prioridad es usada para determinar que contacto usar cuando pulse en un "
"metacontacto: Kopete usara el contacto de la cuenta con mayor prioridad (si "
"todos los contactos tienen el mismo estado de conexión)"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Decrementar la prioridad"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
#: rc.cpp:1756
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>¡Enhorabuena!</h2>\n"
"<p>Ha finalizado la configuración de la cuenta. Por favor, pulse el botón "
"«Finalizar».</p>"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Usar &color personalizado\n"
"para la cuenta:"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62
#: rc.cpp:1764 rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Usar un color personalizado para esta cuenta"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
"differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"A veces las cuentas se diferencian por el icono de protocolo. Pero si tiene "
"varias cuentas del mismo protocolo, debería aplicar un filtro de color al icono "
"para diferenciar cuentas del mismo protocolo."
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131
#: rc.cpp:1773 rc.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nectar ahora"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137
#: rc.cpp:1776 rc.cpp:1807
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Conectar justo despues de pulsar Finalizar"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140
#: rc.cpp:1779 rc.cpp:1810
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
"Finished</i>."
msgstr ""
"Si está activado, la cuenta sera conectada justo despues de que halla pulsado "
"<i>Finalizar</i>."
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Enhorabuena</h2>\n"
"<p>Ha finalizado la configuración de la cuenta. Por favor, pulse el botón "
"«Finalizar».</p>\n"
"\n"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
#: rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Paso uno: seleccionar servicio de mensajería"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
#: rc.cpp:1822
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bienvenido al asistente para añadir una cuenta</h2>\n"
"<p>Seleccione el servicio de mensajería de la lista abajo.</p>"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Barra de identidad global"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Otras acciones"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Preferencias de la cuenta - Winpopup"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuración bá&sica"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 59
#: rc.cpp:1856 rc.cpp:2230 rc.cpp:2359 rc.cpp:2509 rc.cpp:2950 rc.cpp:3615
#: rc.cpp:3891 rc.cpp:4394 rc.cpp:4752
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
#: rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nombre del sis&tema:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr ""
"El nombre de máquina que desea mostrar como origen de los mensajes WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1871
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
"but it does to receive them."
msgstr ""
"El nombre de máquina que desea mostrar como origen de los mensajes WinPopup. "
"Tenga en cuenta que no es necesario indicar el nombre real de la máquina de "
"origen para el envío, aunque sí para la recepción."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar en Samba"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
#: rc.cpp:1877 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale el soporte en Samba para activar este servicio."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
#: rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
"be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Para recibir mensajes de WinPopup enviados desde otras máquinas, el nombre de "
"máquina debe ser el real de esta máquina."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "El servidor samba debe estar configurado y ejecutándose."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server."
"<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"\"Instalar en samba\" es un método simple para crear el directorio para los "
"mensajes temporales y configurar su servidor samba. "
"<br>\n"
"Sin embargo, el método recomendado es preguntar a su administrador crear este "
"directorio ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') y añadir\n"
"'message command = _RUTA_A_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (sustituya _RUTA_A_ "
"por la ruta real) a su smb.conf en la sección [global]."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:1897
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
#: rc.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Esta opción se aplica a todas las cuentas WinPopup.</i>"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Preferencias del protocolo"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
#: rc.cpp:1909
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frecuencia de comprobación de máquinas:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ruta al ejecutable 'smbclient':"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
#: rc.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Nombre del &sistema:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1924 rc.cpp:1957 rc.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "El nombre de máquina del equipo de este contacto."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
#: rc.cpp:1927
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de trabajo/dominio:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
#: rc.cpp:1933 rc.cpp:1936 rc.cpp:1969 rc.cpp:1972
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr ""
"El grupo de trabajo o el dominio en el que está el equipo del contacto."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
#: rc.cpp:1939
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Sistema operativo:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:1942 rc.cpp:1945 rc.cpp:1975 rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "El sistema operativo que está ejecutándose en el equipo del contacto."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
#: rc.cpp:1948
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Software del ser&vidor:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1954 rc.cpp:1981 rc.cpp:1984
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "El software que está ejecutándose en el equipo del contacto."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
#: rc.cpp:1963 rc.cpp:1966
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "El comentario del equipo de este contacto."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
#: rc.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nombre del equi&po:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
#: rc.cpp:1990 rc.cpp:1993 rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "El nombre del equipo al que desea enviar mensajes WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
#: rc.cpp:1999 rc.cpp:2002 rc.cpp:2011 rc.cpp:2014
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
"WinPopup messages to."
msgstr ""
"El grupo de trabajo o el dominio en el que se encuentra el equipo al que desea "
"enviar mensajes WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148
#: rc.cpp:2017 rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Recargar"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
#: rc.cpp:2020 rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr ""
"Renovar la lista de grupos de trabajo y dominios disponibles en la red de "
"Windows."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:2029 rc.cpp:3321
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Información personal laboral"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:2032 rc.cpp:3324
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Información de la ubicación de la empresa"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 72
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:2038 rc.cpp:3339 rc.cpp:4179
#: rc.cpp:4488
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2824 rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2860 rc.cpp:2881 rc.cpp:3357 rc.cpp:3561
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:2047 rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:3351 rc.cpp:3564
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 182
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2857 rc.cpp:2872 rc.cpp:3354 rc.cpp:3558 rc.cpp:4188
#: rc.cpp:4503
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
#: rc.cpp:2059
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Añadir contacto Yahoo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41
#: rc.cpp:2062 rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Usuario de &Yahoo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
#: rc.cpp:2065 rc.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "El nombre de la cuenta de Yahoo que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"El nombre de la cuenta de Yahoo que desea añadir. Debería tener la forma de una "
"cadena alfanumérica (sin espacios)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(por ejemplo: pepe8752)</i>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
#: rc.cpp:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
"<br>"
msgstr ""
"Su cuenta debe ser verificada a cause de múltiples intentos fallidos de "
"identificación. "
"<br>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
#: rc.cpp:2083
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Por favor, introduzca los caracteres mostrados en la imagen:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
#: rc.cpp:2086
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Invitar amigos a la conferencia"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
#: rc.cpp:2089
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Miembros de la conferencia"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
#: rc.cpp:2092
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista de amigos"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:2101
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Elemento nuevo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
#: rc.cpp:2098
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista de invitación a la charla"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
#: rc.cpp:2107
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir >>"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
#: rc.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Eliminar"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
#: rc.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensaje de invitación"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
#: rc.cpp:2119
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:2122 rc.cpp:3525
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
#: rc.cpp:2128
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Segundo nombre:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:3411 rc.cpp:3531
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Apodo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
#: rc.cpp:2137
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Id Yahoo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
#: rc.cpp:2146 rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Fecha de nacimiento:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233
#: rc.cpp:2149 rc.cpp:3603
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Busca:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255
#: rc.cpp:2155 rc.cpp:3513
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Página &web:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:3408 rc.cpp:3510
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
#: rc.cpp:2161
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Correo electrónico &3:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
#: rc.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Correo electrónico &2:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:3516
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&x:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
#: rc.cpp:2170
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Adicional:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Teléfono:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452
#: rc.cpp:2176 rc.cpp:3519
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Móvil:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
#: rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Información de la ubicación"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487
#: rc.cpp:2182 rc.cpp:3498
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Dirección:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498
#: rc.cpp:2185 rc.cpp:3507
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "P&aís:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531
#: rc.cpp:2188 rc.cpp:3504
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558
#: rc.cpp:2191 rc.cpp:3417 rc.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Ciudad:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593
#: rc.cpp:2194 rc.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Código &postal:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
#: rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Muestreme como"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
#: rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Perma&nentemente desconectado"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Des&conectado"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Comentarios del contacto:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
#: rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Nota 1:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
#: rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Nota 2:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Nota 3:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Nota 4:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Preferencias de la cuenta - Yahoo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43
#: rc.cpp:2227 rc.cpp:2947 rc.cpp:3200 rc.cpp:3612
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración &básica"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
#: rc.cpp:2236 rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "El nombre de su cuenta de Yahoo."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
#: rc.cpp:2239 rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"El nombre de su cuenta de Yahoo. Debería tener la forma de una cadena "
"alfanumérica (sin espacios)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 103
#: rc.cpp:2248 rc.cpp:2377 rc.cpp:2968 rc.cpp:3221 rc.cpp:3636 rc.cpp:3909
#: rc.cpp:4412 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "E&xcluir al conectar todos"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:2251 rc.cpp:2380 rc.cpp:2971 rc.cpp:3912
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Activar para deshabilitar conexión automática. Si está activado, "
"deberáconectarse a esta cuenta manualmente utilizando el icono de la parte "
"inferior de la ventana de Kopete"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
#: rc.cpp:2254
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Excluir de la identidad &global"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 132
#: rc.cpp:2257 rc.cpp:2977 rc.cpp:3230 rc.cpp:3642 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
#: rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
"<br>"
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectar con la red Yahoo, necesita una cuenta Yahoo."
"<br>"
"<br>Si no dispone de cuenta Yahoo, puede registrar una en la página web "
"enlazada a continuación."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Registrar &nueva cuenta"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 174
#: rc.cpp:2266 rc.cpp:2269 rc.cpp:2986 rc.cpp:2989 rc.cpp:4428 rc.cpp:4431
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registrar nueva cuenta en esta red."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
#: rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuen&ta"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 234
#: rc.cpp:2275 rc.cpp:2386 rc.cpp:3004 rc.cpp:3243 rc.cpp:3654 rc.cpp:4437
#: rc.cpp:4809
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Preferencias de conexión"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Pre&valece sobre la información predefinida del servidor"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
#: rc.cpp:2284 rc.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"La dirección IP o la máscara de direcciones del servidor Yahoo con el que desea "
"conectar."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
#: rc.cpp:2287 rc.cpp:2296
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"La dirección IP o la máscara de direcciones del servidor Yahoo con el que desea "
"conectar. Normalmente será el predeterminado (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
#: rc.cpp:2290
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "El puerto del servidor Yahoo al que desea conectar."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
#: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
msgstr ""
"El puerto del servidor Yahoo con el que desea conectar. Normalmente es 5050, "
"Yahoo también permite el puerto 80 en el caso de que esté detrás de un "
"cortafuegos."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "El puerto del servidor Yahoo al que desea conectar."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono colega"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Seleccionar imagen..."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "E&nviar icono colega a otros usuarios"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Añadir contacto Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "ID de &usuario:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
#: rc.cpp:2329 rc.cpp:2332 rc.cpp:2335 rc.cpp:2338
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "El ID de usuario del contacto que desee añadir."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
#: rc.cpp:2341
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Buscar ID de usuario"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(por ejemplo: pepe8752)</i>"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar cuenta Meanwhile"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 31
#: rc.cpp:2356 rc.cpp:2506 rc.cpp:3888 rc.cpp:4391 rc.cpp:4746
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Configuración básic&a"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nombre de &usuario Meanwhile:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
#: rc.cpp:2365 rc.cpp:2368 rc.cpp:2371 rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Su ID de usuario Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111
#: rc.cpp:2383 rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
#: rc.cpp:2392 rc.cpp:2395 rc.cpp:2398 rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"La dirección IP o el nombre del servidor Sametime con el que desea conectar."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 187
#: rc.cpp:2404 rc.cpp:3037 rc.cpp:3261 rc.cpp:3678 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Pue&rto:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
#: rc.cpp:2407 rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "El puerto del servidor Sametime al que desea conectarse."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:2410 rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"El puerto del servidor Sametime con el que desea conectar. Normalmente es 1533."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
#: rc.cpp:2419
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificador de cliente"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Usar identificador de cliente personalizado"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Identificador de cliente"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Versión del cliente (mayor.menor)"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restaurar pre&determinados"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
#: rc.cpp:2437 rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restaurar los valores del servidor y puertos a los predeterminados."
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Ajustes de SMSClient"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Programa de SMSClient:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
#: rc.cpp:2449 rc.cpp:2458
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Pro&veedor:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ruta de &configuración de SMSClient:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2455
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opciones de SMSSend"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
#: rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "&Prefijo de SMSSend:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opciones del proveedor"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2467
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configuración de GSMLib"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 54
#: rc.cpp:2473 rc.cpp:2617 rc.cpp:4596
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Número de &teléfono:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
#: rc.cpp:2476 rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "El número de teléfono del contacto que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
#: rc.cpp:2479 rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"El número de teléfono del contacto que desea añadir. Debería ser un número que "
"incluya el servicio SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "No&mbre del contacto:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77
#: rc.cpp:2485 rc.cpp:2488 rc.cpp:2497 rc.cpp:2500 rc.cpp:2515 rc.cpp:2518
#: rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Un nombre único para esta cuenta SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Preferencias de la cuenta: SMS"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82
#: rc.cpp:2512 rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nombre de cuent&a:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Servicio en envío &SMS:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "El servicio de entrega que desea utilizar."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
#: rc.cpp:2527 rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"El servicio de entrega que desea utilizar. Tenga en cuenta que deberá instalar "
"este software antes de utilizar la cuenta."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descripción"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Descripción del servicio de entrega de SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
#: rc.cpp:2545
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"Descripción del servicio de entrega de SMS, incluyendo direcciones de descarga."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Para utilizar SMS, necesita una cuenta en un servicio de entrega."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220
#: rc.cpp:2554 rc.cpp:4434
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Preferencias de la &cuenta"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
#: rc.cpp:2557
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Preferencias de mensajería"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Si el mensaje es demasiado &largo:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
#: rc.cpp:2563 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Qué se debe hacer si introduce un mensaje demasiado largo para poderlo enviar "
"en un único SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
#: rc.cpp:2566 rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Qué se debe hacer si introduce un mensaje demasiado largo para poderlo enviar "
"en un único SMS. Puede elegir entre dividirlo automáticamente en mensajes más "
"pequeños, cancelar completamente el mensaje o hacer que Kopete le pregunte en "
"cada caso."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
#: rc.cpp:2569
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Preguntar (recomendado)"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
#: rc.cpp:2572
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Dividir en varios"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
#: rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar envío"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Activar internacionalización del número de teléfono"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "Activación de la internacionalización del número de teléfono."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
msgstr ""
"Activación de la internacionalización del número de teléfono. Sin esta opción "
"sólo podrá enviar mensajes dentro de su propio país."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "&Sustituir el cero inicial con el código:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
#: rc.cpp:2596 rc.cpp:2599 rc.cpp:2608 rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Con qué desea sustituir el cero inicial."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguien"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2620 rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "El número de teléfono del contacto."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2623 rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
"available."
msgstr ""
"El número de teléfono del contacto. Debería ser un número que incorpore el "
"servicio de SMS."
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Sesión de voz con:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Nombre en pantalla del contacto"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Acep&tar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Rechazar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Termi&nar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Estado actual:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Estado de la sesión"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espere mientras se recibe el formulario de búsqueda..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 64
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:2671 rc.cpp:3435 rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 69
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:2674 rc.cpp:3438 rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 154
#: rc.cpp:2683 rc.cpp:3450 rc.cpp:3489 rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Administración de servicios de Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
#: rc.cpp:2692 rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Consultar al servidor"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jid"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Explorar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Elija el servidor - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31
#: rc.cpp:2716 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\">"
"Detalles de los servidores públicos de Jabber</a>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Enviar paquete XML en bruto"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Introduzca el paquete que se debe enviar al servidor:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
#: rc.cpp:2731
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Usuario definido"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Borrado de cuenta"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
#: rc.cpp:2737
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Estado de disponibilidad"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
#: rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Última actividad"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Mensaje con cuerpo"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Mensaje con asunto"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Añadir elemento a la lista"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Eliminar elemento de la lista"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
#: rc.cpp:2758
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Limpia&r"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
#: rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consultar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nombre de la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descripción de la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
#: rc.cpp:2785
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "C&errar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
#: rc.cpp:2788
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registrar la cuenta - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
#: rc.cpp:2791
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&ID de Jabber deseada:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
#: rc.cpp:2794
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&legir..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
#: rc.cpp:2800 rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Utilizar c&ifrado de protocolo (SSL)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
#: rc.cpp:2803 rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Active esta casilla si desea comunicarse con el servidor por medio de cifrado "
"SSL."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
#: rc.cpp:2806 rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
"the server."
msgstr ""
"Active esta casilla si desea comunicarse con el servidor por medio de cifrado "
"SSL. Tenga en cuenta que no se trata de un cifrado punto a punto, sino de la "
"comunicación con el servidor."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
#: rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir contraseña:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&Servidor de Jabber:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
#: rc.cpp:2827
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
#: rc.cpp:2830
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
#: rc.cpp:2833
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 269
#: rc.cpp:2836 rc.cpp:3582
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
#: rc.cpp:2842
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Seleccionar imagen..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Limpiar Fo&tografía"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
#: rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "Dirección del &domicilio"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
#: rc.cpp:2851 rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
#: rc.cpp:2854 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Apdo. de correos:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
#: rc.cpp:2863 rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
#: rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Dirección &laboral"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Información l&aboral"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 864
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:3333
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
#: rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 890
#: rc.cpp:2899 rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
#: rc.cpp:2905
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Números de teléfono"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 956
#: rc.cpp:2908 rc.cpp:3327
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
#: rc.cpp:2911
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Móvil:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Trabajo:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990
#: rc.cpp:2917
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Domicilio:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Añadir contactos"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
#: rc.cpp:2926 rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "ID de &Jabber:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
#: rc.cpp:2929 rc.cpp:2935
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "El ID de Jabber de la cuenta que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
#: rc.cpp:2932 rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"El ID de Jabber de la cuenta que desea añadir. Debe incluir un nombre de "
"usuario y un dominio (como una dirección de correo electrónico), ya que hay "
"diferentes servidores Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
#: rc.cpp:2941
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(por ejemplo: pepe@jabber.org)</i>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Preferencias de la cuenta -Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
#: rc.cpp:2956 rc.cpp:2962
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "El ID de Jabber de la cuenta que desea utilizar."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"El ID de Jabber de la cuenta que desea utilizar. Debe incluir un nombre de "
"usuario y un dominio (como una dirección de correo electrónico), ya que hay "
"diferentes servidores Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
#: rc.cpp:2965
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"El ID de Jabber de la cuenta que desea utilizar. Debe incluir un nombre de "
"usuario y un dominio (por ejemplo, pepe@jabber.org), ya que hay diferentes "
"servidores Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 120
#: rc.cpp:2974 rc.cpp:3227 rc.cpp:3633
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Excluir de la identidad &global"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
#: rc.cpp:2980
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"Para conectar a la red de Jabber, necesita una cuenta en un servidor Jabber. Si "
"no dispone aún de una cuenta, por favor, pulse en el botón para crear una."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 174
#: rc.cpp:2983 rc.cpp:3237 rc.cpp:3648 rc.cpp:4425
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Re&gistrar nueva cuenta"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
#: rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Cambiar &su contraseña"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
#: rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta Jabber existente y desea cambiar su contraseña, puede "
"usar este botón para introducir una nueva contraseña."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexión"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir autenticación por contraseña en texto &plano"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 307
#: rc.cpp:3019 rc.cpp:3279 rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "Prevalece s&obre la información predefinida del servidor"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343
#: rc.cpp:3025 rc.cpp:3031 rc.cpp:3918 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "El dirección IP o el nombre del servidor al que desea conectarse."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
#: rc.cpp:3028 rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"El dirección IP o el nombre del servidor al que desea conectarse (por ejemplo, "
"jabber.org)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388
#: rc.cpp:3040 rc.cpp:3046 rc.cpp:3933 rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "El puerto del servidor al que desea conectarse."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391
#: rc.cpp:3043 rc.cpp:3049 rc.cpp:3936 rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"El puerto del servidor al que desea conectarse (el predeterminado es 5222)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Preferencias de la ubicación"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
#: rc.cpp:3055
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&ecurso:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
#: rc.cpp:3058 rc.cpp:3067 rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "El nombre de recurso que desea utilizar en la red Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
#: rc.cpp:3061 rc.cpp:3070 rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
msgstr ""
"El nombre de recurso que desea utilizar en la red Jabber. Jabber permite "
"acceder con la misma cuenta desde diferentes ubicaciones con diferentes nombres "
"de recurso, por lo que aquí puede introducir, por ejemplo, 'Casa' o 'Trabajo'."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridad:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
"priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
"connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cada recurso puede tener diferente nivel de <b>prioridad</b>"
".Los mensajes serán enviados al recurso con el nivel de prioridad más alto.\n"
"\n"
"Si dos recursos tienen la misma prioridad, los mensajes se enviaran al último "
"que se conecto.</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Transferencia de arc&hivos"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
#: rc.cpp:3090
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Preferencias de transferencia de archivos"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy JID:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:4692
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Puer&to:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
#: rc.cpp:3099
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Dirección &IP publica:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
#: rc.cpp:3102
#, no-c-format
msgid ""
"<i>"
"<ul>"
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
"all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i>"
"<ul>"
"<li>La información de los campos IP local y puerto se aplican en todas las "
"cuentas Jabber.</li>\n"
"<li>Puede dejar vacía la «dirección IP publica» si no usa NAT.</li>\n"
"<li>Un nombre de maquina también es válido.</li>\n"
"<li>Los cambios en estos campos serán efectivos la próxima vez que inicie "
"Kopete.</li>"
"<li>El «Proxy JID» puede configurarse en cada cuenta.</li></ul></i>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 724
#: rc.cpp:3109 rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pri&vacidad"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Privacidad general"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ocultar información del sistema y del cliente"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Kopete proporciona a otros usuarios alguna "
"información sobre su sistema y su cliente. Puede marcar esta casilla para "
"esconder esta información."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Siempre enviar not&ificaciones"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Active esta casilla si desea enviar siempre notificaciones a sus contactos."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "S&iempre enviar notificaciones de entrega"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta casilla si desea enviar <b>notificación de entrega</b> "
"a sus contactos: cuando un mensaje es entregado a Kopete, Kopete puede "
"notificar su contacto que ha recibido el mensaje.</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Sie&mpre enviar notificaciones de exhibición"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta casilla si desea enviar <b>notificación de exhibición</b> "
"a sus contactos: cuando un mensaje es mostrado en Kopete, Kopete puede "
"notificar su contacto que se ha mostrado en pantalla el mensaje.</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Siempre enviar notificaciones de &escritura"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta casilla si desea enviar <b>notificación de escritura</b> "
"a sus contactos: cuando está escribiendo un mensaje, Kopete puede notificar su "
"contacto que está escribiendo para que sepa que está respondiendo</qt>"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Siempre enviar notificaciones de &partida (cerrando la ventana)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 24
#: rc.cpp:3151 rc.cpp:4185
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "E&xplorar"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registro en el servicio Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulario de registro"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Espere mientras se consulta al servidor..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
#: rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Contraseña actual:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
#: rc.cpp:3184 rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Por favor, introduzca primero su contraseña actual\n"
"y entonces su nueva contraseña dos veces."
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:3194
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Usar &esta codificación cuando charle con este contacto:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
#: rc.cpp:3197
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Preferencias de la cuenta - ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
#: rc.cpp:3203
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencias de la cuenta"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
#: rc.cpp:3206
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "UIN de IC&Q:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
#: rc.cpp:3209 rc.cpp:3215
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "El ID de usuario de su cuenta ICQ."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
#: rc.cpp:3212 rc.cpp:3218
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"El ID de usuario de su cuenta ICQ. Debería tener la forma de un número (sin "
"decimales ni espacios)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 108
#: rc.cpp:3224 rc.cpp:3639 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Si activa esa opción, la cuenta no se conectara automáticamente cuando pulse el "
"botón «Conectar todos», o al inicio aunque halla seleccionado conectarse "
"automáticamente al arrancar"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
"<br>"
"<br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar con la red ICQ, necesita una cuenta ICQ."
"<br>"
"<br>\n"
"Si no dispone de cuenta ICQ, por favor pulse en el botón para crear una."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 200
#: rc.cpp:3240 rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Preferencias de la cue&nta"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
#: rc.cpp:3246 rc.cpp:3264
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "El puerto del servidor ICQ con el que desea conectar."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:3249 rc.cpp:3267
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr ""
"El puerto del servidor ICQ con el que desea conectar. Normalmente es 5190."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
#: rc.cpp:3252
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
#: rc.cpp:3255 rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"La dirección IP o la máscara de direcciones del servidor ICQ con el que desea "
"conectar."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
#: rc.cpp:3258 rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"La dirección IP o la máscara de direcciones del servidor ICQ con el que desea "
"conectar. Normalmente será el predeterminado (login.icq.com)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:3270
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
#: rc.cpp:3282
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones del privacidad"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
#: rc.cpp:3285
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Requerir autorización antes de que alguien pueda añadirle a su lista de "
"contactos"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
#: rc.cpp:3288
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Activar la solicitud de autorización, lo que no permitirá a los usuarios "
"añadirle a su lista de contactos sin que usted lo autorice."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
#: rc.cpp:3291
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Activar la solicitud de autorización, lo que no permitirá a los usuarios "
"añadirle a su lista de contactos sin que usted lo autorice. Active esta casilla "
"y deberá confirmar a cualquier usuario que le añada a su lista de contactos, "
"antes de que pueda ver su estado."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
#: rc.cpp:3294
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ocultar la dirección &IP"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
#: rc.cpp:3297
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Active esta opción para ocultar su dirección IP a otros usuarios cuando vean su "
"información de usuario"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
#: rc.cpp:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Activando esta opción no permitirá a otra gente ver su dirección IP si quieren "
"ver sus detalles de usuario ICQ como nombre, dirección o edad."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
#: rc.cpp:3303
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Haga mi estado disponible vía el centro unificado de mensajería &ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
#: rc.cpp:3306
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la funcionalidad 'preparado para web'."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
#: rc.cpp:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
"necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la funcionalidad 'preparado para web', que "
"permite a otra gente ver su estado de disponibilidad a través de una página web "
"y enviarle un mensaje si necesidad de tener ellos ICQ."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 398
#: rc.cpp:3312 rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Pr&edeterminado para las siguientes codificaciones de mensajes:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
#: rc.cpp:3315
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Direcciones de correo electrónico:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:3318
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Notas del contacto:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:3360
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
#: rc.cpp:3363
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Limpiar los resultados"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
#: rc.cpp:3378
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Para la busqueda"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Añadir los usuarios seleccionados a su lista de contactos"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
#: rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Información de usuario"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
#: rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostrar información sobre el contacto seleccionado"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
#: rc.cpp:3393
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Búsqueda UIN"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144
#: rc.cpp:3396 rc.cpp:3534
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
#: rc.cpp:3399
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Búsqueda en las páginas blancas ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
#: rc.cpp:3402
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "Ape&llidos:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
#: rc.cpp:3405
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "N&ombre:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
#: rc.cpp:3414
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
#: rc.cpp:3420
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Género:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
#: rc.cpp:3423
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Buscar únicamente contactos conectados"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
#: rc.cpp:3426
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 361
#: rc.cpp:3429 rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
#: rc.cpp:3432
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
#: rc.cpp:3444
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "¿Solicitar autorización?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
#: rc.cpp:3447
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
msgstr ""
"Aquí es donde los resultados de su búsqueda se muestran. Si pulsa dos veces en "
"un resultado, la ventana de busqueda se cerrara y pasara el UIN del contacto "
"que desee añadir de vuelta al asistente para añadir contactos. Solo puede "
"añadir un contacto a la vez."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
#: rc.cpp:3453
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Buscar las páginas blancas de ICQ con su criterio de busqueda"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
#: rc.cpp:3456
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
#: rc.cpp:3459
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpia los campos de busqueda y los resultados"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
#: rc.cpp:3462
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Respuesta de autorización ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
#: rc.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
#: rc.cpp:3468
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Permitir autorización"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
#: rc.cpp:3471
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Rechazar autorización"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
#: rc.cpp:3474
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 solicitó autorización para añadirle a su lista de contactos."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
#: rc.cpp:3477
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razón de la solicitud:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
#: rc.cpp:3480
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Alguna razón..."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
#: rc.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN #:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
#: rc.cpp:3486
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Alternativamente, puede buscar en las páginas blancas ICQ:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
#: rc.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Ubicación e información de contacto"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
#: rc.cpp:3528
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "Nombre &completo:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
#: rc.cpp:3537
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "Fecha de &nacimiento:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
#: rc.cpp:3540
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Género:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
#: rc.cpp:3543
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
#: rc.cpp:3546
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "Zona &horaria:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
#: rc.cpp:3549
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado marital:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
#: rc.cpp:3552
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "E&dad:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
#: rc.cpp:3555
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
#: rc.cpp:3567
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Los siguientes contactos no están es su lista de contactos. ¿Desea añadirlos?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
#: rc.cpp:3570
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "No preguntar de &nuevo"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
#: rc.cpp:3573
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre de la sala de charla al que se desea unir."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
#: rc.cpp:3576
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Nombre de la sala:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
#: rc.cpp:3579
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "Cam&biar:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
#: rc.cpp:3585
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nombre de pantalla:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3588
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nivel de advertencia:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
#: rc.cpp:3591
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutos para inactivo:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3594
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "Disponible desde:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3597
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaje de ausente:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
#: rc.cpp:3600
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
#: rc.cpp:3606
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "Nombre de pantalla AIM:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:3609
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Preferencias de la cuenta -AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
#: rc.cpp:3618
#, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Nombre de &pantalla AIM:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
#: rc.cpp:3621 rc.cpp:3627
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "El nombre de pantalla de su cuenta AIM."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
#: rc.cpp:3624 rc.cpp:3630
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"El nombre de pantalla de su cuenta AIM. Debería tener la forma de una cadena "
"alfanumérica (se permiten espacios y no distingue mayúsculas)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
#: rc.cpp:3645
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
"name from AIM, AOL, or .Mac."
"<br>"
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectar con la red de mensajería instantánea de AOL, necesitará utilizar "
"un nombre de pantalla de AIM, AOL o .Mac."
"<br>"
"<br> Si no dispone de un nombre de pantalla de AIM, por favor pulse en el botón "
"para crear una."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
#: rc.cpp:3663 rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr ""
"La dirección IP o la máscara de direcciones del servidor AIM con el que desea "
"conectar."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
#: rc.cpp:3666 rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"La dirección IP o la máscara de direcciones del servidor AIM con el que desea "
"conectar. Normalmente será el predeterminado (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
#: rc.cpp:3681 rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "El puerto del servidor AIM con el que desea conectar."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
#: rc.cpp:3684 rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr ""
"El puerto del servidor AIM con el que desea conectar. Normalmente es 5190."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "Preferencias de visibilidad"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Permitir solo desde la lista de visibles"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquear usuarios AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Bloquear solo desde la lista de invisibles"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir a todos los usuarios"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Permitir solo a contactos de la lista de usuarios"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Siempre visible:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Contactos:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Siempre invisible:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
#: rc.cpp:3747 rc.cpp:3750 rc.cpp:3753 rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "El nombre de la cuenta que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
#: rc.cpp:3762
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Eco"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
#: rc.cpp:3765 rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr "¡Mira! sólo una opción. ¿Puedes desplegar esto y añadir Nulo?"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
#: rc.cpp:3774
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "Nombre en pantalla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "El usuario que creó la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
#: rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
#: rc.cpp:3786
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Un aviso para los usuarios que entren en la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
#: rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "El tema actual de discusión"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "Desconocido"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
#: rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Creado en:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Aviso:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descripción general de la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Máximo número de usuarios simultáneos permitidos en la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
#: rc.cpp:3813
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204
#: rc.cpp:3816 rc.cpp:5022
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
#: rc.cpp:3819
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Fecha y hora en la que la sala de charla fue creada"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
#: rc.cpp:3822
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:3825
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica si la sala de charla está siendo archivada en el servidor"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
#: rc.cpp:3828
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "El usuario a quien pertenece esta sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
#: rc.cpp:3831
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acceso predefinido"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permiso general para leer mensajes en la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
#: rc.cpp:3840
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Escribir mensaje"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
#: rc.cpp:3843
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permiso general para escribir en la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
#: rc.cpp:3846
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar acceso "
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
#: rc.cpp:3849
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Permiso general para modificar la lista de acceso de la sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
#: rc.cpp:3852
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
#: rc.cpp:3855
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permisos de acceso para usuarios específicos"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
#: rc.cpp:3858
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
#: rc.cpp:3861
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada ACL"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
#: rc.cpp:3864
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Ed&itar"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
#: rc.cpp:3867
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar una entrada ACL existente"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
#: rc.cpp:3870
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
#: rc.cpp:3873
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Borrar una entrada ACL"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
#: rc.cpp:3876
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "E&stado:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
#: rc.cpp:3879
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensaje de a&usente:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
#: rc.cpp:3885
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Preferencias de la cuenta - Groupwise"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID de &usuario:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
#: rc.cpp:3897 rc.cpp:3900 rc.cpp:3903 rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "La identificación de su cuenta."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
#: rc.cpp:3921 rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"El dirección IP o el nombre del servidor al que desea conectarse (por ejemplo, "
"im.yourcorp.com)."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opciones avanzadas"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
#: rc.cpp:3948 rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "&Siempre aceptar invitaciones"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
#: rc.cpp:3957
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Añadir usando"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Un nombre total o parcial. Asteriscos son ignorados"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Escriba algo o todo del nombre del contacto. Las coincidencias serán mostradas "
"abajo"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ID del usuario:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "No&mbre del usuario:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Un ID de usuario correcto"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
#: rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Use este campo para añadir un contacto si ya sabe cual es ID de usuario exacto"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
#: rc.cpp:3981
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Buscar mensajero GroupWise "
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Nombre"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "ID de &usuario"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titulo"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
#: rc.cpp:3996 rc.cpp:4005 rc.cpp:4014 rc.cpp:4029 rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
#: rc.cpp:3999 rc.cpp:4008 rc.cpp:4017 rc.cpp:4032 rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "comienza con"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
#: rc.cpp:4002 rc.cpp:4011 rc.cpp:4020 rc.cpp:4035 rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "igual"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Apellidos"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpiar"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Deta&lles"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "No se han encontrado usuarios"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Quien puede ver mi estado de conexión y enviarme mensajes:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< &Permitir"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&queado"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Le gustaría unirse a la conversación?"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Sala de charla"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:4131 rc.cpp:4137 rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Cambiar el nombre en pantalla para este contacto"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Nombre en &pantalla:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propiedades adicionales:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
#: rc.cpp:4158
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Respuesta automática"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96
#: rc.cpp:4182 rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apellidos:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Edad de:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245
#: rc.cpp:4197 rc.cpp:4497
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Género:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
#: rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Número de usuario:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Solicitar información sobre el usuario:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
#: rc.cpp:4212
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Buscar por información específica:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
#: rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Ver únicamente a aquellos que están actualmente disponibles"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
#: rc.cpp:4242 rc.cpp:4248
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
#: rc.cpp:4245
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
#: rc.cpp:4251
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
#: rc.cpp:4260
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Elegir estado, el predeterminado es el actual.\n"
"Lo único que tiene que hacer es introducir la descripción.\n"
"Al elegir el estado desconectado, se desconectará mostrando la descripción."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
#: rc.cpp:4268
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Establecer el estado a disponible."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
#: rc.cpp:4271
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Establecer el estado a disponible, indicando que usted está disponible para "
"charlar con cualquiera que lo desee."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
#: rc.cpp:4277
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Establecer el estado a ocupado."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
#: rc.cpp:4280
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Establecer el estado a ocupado, indicando que no desea ser molestado con una "
"charla trivial, y que podría no responder inmediatamente."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
#: rc.cpp:4286
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Establecer estado a invisible, lo que ocultará su presencia ante otros "
"usuarios."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
#: rc.cpp:4289
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Establecer estado a invisible, lo que ocultará su presencia ante otros usuarios "
"(que le verán como desconectado). Sin embargo aún puede charlar, y ver la "
"presencia de otros."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
#: rc.cpp:4295 rc.cpp:4298
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"Cambiar el estado a desconectado con la descripción introducida más abajo."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
#: rc.cpp:4301
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
#: rc.cpp:4304 rc.cpp:4310
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Descripción de su estado."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
#: rc.cpp:4307 rc.cpp:4313
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Descripción de su estado (hasta 70 caracteres)."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
#: rc.cpp:4316
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registrar cuenta: Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
#: rc.cpp:4319
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repetir contra&seña:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
#: rc.cpp:4322 rc.cpp:4373
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Confirmación de la contraseña que desea utilizar."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
#: rc.cpp:4325 rc.cpp:4376
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Confirmación de la contraseña que desea utilizar para esta cuenta."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
#: rc.cpp:4328 rc.cpp:4367
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "La contraseña que desea utilizar."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
#: rc.cpp:4331 rc.cpp:4370
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "La contraseña que desea utilizar para esta cuenta."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
#: rc.cpp:4334 rc.cpp:4343
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Su dirección de correo electrónico."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
#: rc.cpp:4337 rc.cpp:4346
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que desea utilizar para registrar esta "
"cuenta."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
#: rc.cpp:4340
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "Dirección de correo-&e:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
#: rc.cpp:4349
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Secuencia de &verificación:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
#: rc.cpp:4352 rc.cpp:4358
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "El texto de la imagen inferior."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
#: rc.cpp:4355 rc.cpp:4361
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"El texto de la imagen inferior. Esto se utiliza para evitar el uso de sistemas "
"de registro automático."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240
#: rc.cpp:4364 rc.cpp:4695 rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
#: rc.cpp:4379
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Testigo de registro de Gadu-Gadu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
#: rc.cpp:4382
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
"Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Este campo contiene una imagen con un número que deberá introducir en el campo "
"<b>Secuencia de verificación</b> de arriba."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
#: rc.cpp:4385
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Teclee las letras y los número que se muestran en la imagen de arriba en el "
"campo <b>Secuencia de verificación</b>. Se utiliza para evitar abusos con "
"registros automáticos.</i>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:4388
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Preferencias de la cuenta: Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72
#: rc.cpp:4397 rc.cpp:4542
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "&UIN de Gadu-Gadu:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
#: rc.cpp:4400 rc.cpp:4406
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "El ID de usuario de su cuenta de Gadu-Gadu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
#: rc.cpp:4403 rc.cpp:4409
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
"(no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"El ID de usuario de su cuenta de Gadu-Gadu. Debería tener la forma de un número "
"(sin decimales ni espacios)."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
#: rc.cpp:4415
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Activar para no conectar automáticamente. Si está activado, deberá conectarse a "
"esta cuenta manualmente utilizando el icono de la parte inferior de la ventana "
"principal de Kopete."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br>"
"<br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"Para conectar a la red de Gadu-Gadu, necesita una cuenta Gadu-Gadu."
"<br>"
"<br>\n"
"Si no dispone de una cuenta Gadu-Gadu, puede pulsar el botón para crear una."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:4440
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Usar conexiones directas (DCC)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:4443
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "&Utilizar cifrado del protocolo (SSL):"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:4446 rc.cpp:4461
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Si desea utilizar o no una comunicación cifrada en SSL con el servidor."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
#: rc.cpp:4449 rc.cpp:4464
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Si desea utilizar o no una comunicación cifrada SSL con el servidor. Tenga en "
"cuenta que no se trata de un cifrado punto a punto, sino una comunicación "
"cifrada con el servidor."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
#: rc.cpp:4452
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Si está disponible"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Requerida"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:4458
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "No utilizar"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
#: rc.cpp:4467
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "M&antener información del servidor"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
#: rc.cpp:4470
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Mantener la información de cada servidor conectado en caso de que el servidor "
"principal de balanceo de carga falle."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
#: rc.cpp:4473
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
"rarely."
msgstr ""
"Esta opción se utiliza siempre que el servidor de balanceo de carga primario de "
"Gadu-Gadu falle. Si está activada, Kopete intentará conectarse directamente a "
"los servidores reales, utilizando la información almacenada sobre ellos. Esto "
"evita errores de conexión cuando el servidor principal de balance de carga no "
"responde. En la práctica esto no es necesario casi nunca."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:4476
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ignorar gente que no esté en su lista de contactos"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
#: rc.cpp:4479
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Información de u&suario"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
#: rc.cpp:4482
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Debe estar conectado para cambiar su información "
"personal.</p>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
#: rc.cpp:4485
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
#: rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Su apodo:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
#: rc.cpp:4500
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Año de nacimiento:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
#: rc.cpp:4512
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Valores de abajo se usan en la busqueda, pero no aparecen en los resultados."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
#: rc.cpp:4515
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Nombre de soltera:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
#: rc.cpp:4518
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Ciudad de origen:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
#: rc.cpp:4521
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Trans&ferencia de archivos"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
#: rc.cpp:4524
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opciones globales de DCC"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
#: rc.cpp:4527
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opciones afectan a <b>"
"todas</b> las cuentas de Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
#: rc.cpp:4530
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Prevalece s&obre la configuración predefinida"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
#: rc.cpp:4533
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Dirección &IP local /"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728
#: rc.cpp:4536
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "Pue&rto:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
#: rc.cpp:4539
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4551
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "El ID de usuario de la cuenta de Gadu-Gadu que desea utilizar."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4554
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"El ID de usuario de la cuenta de Gadu-Gadu que desea utilizar. Debe ser un "
"número (sin decimales ni espacios). Este campo es obligatorio."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
#: rc.cpp:4557
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(por ejemplo: 1234567)</i>"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
#: rc.cpp:4560
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Nombre de pila:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4605
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "El nombre de pila del contacto que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
#: rc.cpp:4566 rc.cpp:4608
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
"include a middle name."
msgstr ""
"El nombre de pila del contacto que desea añadir. Puede incluir, opcionalmente, "
"el segundo nombre."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
#: rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Apellidos:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
#: rc.cpp:4572 rc.cpp:4611
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Los apellidos del contacto que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4614
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Los apellidos del contacto que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Apodo:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
#: rc.cpp:4581 rc.cpp:4584 rc.cpp:4617 rc.cpp:4620
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "El apodo del contacto que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
#: rc.cpp:4587
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
#: rc.cpp:4590 rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:4602 rc.cpp:4623 rc.cpp:4626
#: rc.cpp:4629 rc.cpp:4632
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Dirección de correo electrónico de este contacto."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
#: rc.cpp:4635
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Contacto desconectado si se establece «&Sólo para amigos»"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
#: rc.cpp:4638 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
"mode."
msgstr ""
"Active esta opción si desea excluir este contacto del estado «Sólo para "
"amigos»."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
#: rc.cpp:4644
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
#: rc.cpp:4653
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "&Apodo/canal a añadir:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4662
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "El nombre del contacto IRC o del canal que desea añadir."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
#: rc.cpp:4659
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"El nombre del contacto IRC o del canal que desea añadir. Puede introducir el "
"apodo de una persona o el nombre de un canal, en este caso precedido del signo "
"almohadilla ('#')."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
#: rc.cpp:4665
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"El nombre del contacto IRC o del canal que desea añadir. Puede introducir el "
"apodo de una persona o el nombre de un canal, en este caso precedido del signo "
"almohadilla ('#')"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
#: rc.cpp:4668
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(por ejemplo: juan_jose o #uncanal)</i>"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
#: rc.cpp:4671
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Bu&scar canales"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
#: rc.cpp:4674
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de red"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
#: rc.cpp:4677
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
#: rc.cpp:4680
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Con&figuración de la máquina"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
#: rc.cpp:4683
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "Los servidores de IRC asociados a esta red"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
#: rc.cpp:4686
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"Los servidores IRC asociados con esta red. Use los botones arriba y abajo para "
"cambiar el orden en el que se van a intentar las conexiones."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
#: rc.cpp:4689
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "La mayor parte de los servidores IRC no necesitan contraseña"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
#: rc.cpp:4698
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
#: rc.cpp:4701
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Utilizar SS&L"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
#: rc.cpp:4704
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Actívelo para permitir SSL en esta conexión"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
#: rc.cpp:4713
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
#: rc.cpp:4716
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Bajar el servidor"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
#: rc.cpp:4719
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Baja el servidor en la prioridad de intentos de conexión"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
#: rc.cpp:4722
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
#: rc.cpp:4725
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Sube el servidor en la prioridad de intentos de conexión"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
#: rc.cpp:4728
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Sube el ser"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
#: rc.cpp:4737
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Nue&vo"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
#: rc.cpp:4740
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mbrar..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
#: rc.cpp:4749
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
"is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> la mayoría de los servidores IRC no requieren contraseña, y "
"basta con un apodo para realizar la conexión.</p>"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
#: rc.cpp:4758 rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Este sera el nombre que todos verán siempre que diga algo"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
#: rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Apodo &alternativo:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
#: rc.cpp:4764 rc.cpp:4773 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Cuando el apodo ya este en uso cuando conecte, este nombre sera usado en su "
"lugar"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
"the /nick command."
msgstr ""
"El alias que desea utilizar en IRC. Puede cambiarlo una vez que esté conectado "
"con la orden /nick."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
#: rc.cpp:4779
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nombre &real:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
#: rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
#: rc.cpp:4785 rc.cpp:4788 rc.cpp:4791 rc.cpp:4797
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"El nombre de usuario que prefiere utilizar en el IRC, si su sistema no soporta "
"identd. Déjelo en blanco para utilizar el nombre de cuenta del sistema."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
#: rc.cpp:4794
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"El nombre de usuario que prefiere utilizar en el IRC, si su sistema no soporta "
"identd."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
#: rc.cpp:4803
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Red:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
#: rc.cpp:4812
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Prefiere conexiones SSL"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
#: rc.cpp:4821
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Juego de &caracteres predefinido:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
#: rc.cpp:4824
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensajes predefinidos"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
#: rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Mensaje de &salida del canal:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
#: rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Mensaje de &cierre de la conexión:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
#: rc.cpp:4833 rc.cpp:4836
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"El mensaje que verá la gente cuando salga de un canal sin dar un motivo. Deje "
"este campo en blanco para utilizar el mensaje predeterminado de Kopete."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
#: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"El mensaje que verá la gente cuando se desconecte del IRC sin dar un motivo. "
"Deje este campo en blanco para utilizar el mensaje predeterminado de Kopete."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
#: rc.cpp:4845
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Configuración a&vanzada"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
#: rc.cpp:4848
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Destinos del mensaje"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
#: rc.cpp:4851
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Mostrar automáticamente las ventanas anónimas"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
#: rc.cpp:4854
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Mostrar automáticamente la ventana del servidor"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
#: rc.cpp:4857
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
#: rc.cpp:4860
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Avisos del servidor:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
#: rc.cpp:4863 rc.cpp:4878 rc.cpp:4896 rc.cpp:4914
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Activar ventana"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
#: rc.cpp:4866 rc.cpp:4881 rc.cpp:4899 rc.cpp:4917
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Ventana del servidor"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
#: rc.cpp:4869 rc.cpp:4884 rc.cpp:4902 rc.cpp:4920
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Ventana anónima"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
#: rc.cpp:4872 rc.cpp:4887 rc.cpp:4905 rc.cpp:4923
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
#: rc.cpp:4893
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Mensajes de error:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
#: rc.cpp:4911
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Respuestas informativas:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
#: rc.cpp:4929
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Respuestas CTCP personalizadas"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
#: rc.cpp:4932
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
#: rc.cpp:4938
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Puede utilizar este diálogo para añadir respuestas personalizadas a las "
"solicitudes CTCP que le envíen. También puede utilizar este diálogo para "
"modificar las respuestas integradas para VERSION, USERINFO y CLIENTINFO."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
#: rc.cpp:4941
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
#: rc.cpp:4944
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Responder:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
#: rc.cpp:4947
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Añadir &respuesta"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
#: rc.cpp:4950
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Ejecutar las siguientes órdenes al conectar"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Añadir una &orden"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
#: rc.cpp:4959 rc.cpp:4962
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Cualquier orden añadida aquí será ejecutada en el momento de establecer la "
"conexión con el servidor IRC."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:4965 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccione contacto"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
#: rc.cpp:4968
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Crear nueva &entrada..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
#: rc.cpp:4971
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crea una nueva entrada en su libreta de direcciones"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
#: rc.cpp:4983
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Seleccione el contacto con el que desea comunicarse a través de mensajería "
"instantánea"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
#: rc.cpp:4986 rc.cpp:4992
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:4995
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Meta contacto"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Recordar contraseña"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Un usuario quiere enviarle un archivo"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Un usuario está intentando enviarle un archivo. El archivo sólo se descargará "
"si usted acepta este diálogo. Si no desea recibirlo, por favor, pinche en "
"«Denegar». Kopete no ejecutará el archivo en ningún momento durante la "
"transferencia."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
#: rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Archivo:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
#: rc.cpp:5016
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
#: rc.cpp:5019
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar en:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "El contacto XXX le añadió a su lista de contactos"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
#: rc.cpp:5031
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Lea más información sobre este contacto"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
#: rc.cpp:5034
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizar este contacto a ver mi estado"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
#: rc.cpp:5037
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Añadir este contacto a mi lista de contactos"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
#: rc.cpp:5040
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nombre en pantalla:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"El nombre de pantalla del contacto. Déjelo vacío para usar el alias del "
"contacto"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
#: rc.cpp:5046 rc.cpp:5053
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Introduzca el nombre en pantalla del contacto. Así aparecerá el contacto en la "
"lista de contactos.\n"
"Déjelo vacío si desea ver el alias del contacto como nombre en pantalla."
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
#: rc.cpp:5057
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "En el grupo:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5063
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
"the top level group."
msgstr ""
"Introduzca el grupo al que añadir el contacto. Déjelo vacío para no añadirlo a "
"ningún grupo."
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
#: rc.cpp:5066
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Enlace de la libreta de direcciones :"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:5069
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Por favor, proporcione un mensaje de ausente, o seleccione uno predefinido."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:5072
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr ""
"La entrada en la libreta de direcciones de TDE asociada con este contacto de "
"Kopete"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
#: rc.cpp:5081
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Seleccione una entrada de la libreta de direcciones"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:5084
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:5087
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
"is needed."
msgstr ""
"Actívelo e introduzca debajo la contraseña si quiere que se almacene la "
"contraseña en la cartera, para que Kopete no se la tenga que pedir cada vez que "
"la necesite."
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:5090
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:5093
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Introduzca aquí la contraseña."
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:5096
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
"password whenever it is needed."
msgstr ""
"Introduzca aquí la contraseña. Si no quiere que se guarde la contraseña, "
"desmarque la casilla «Recordar contraseña» de arriba. En ese caso, se le pedirá "
"la contraseña cada vez que se necesite."
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
#: rc.cpp:5099
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Configurar grupo para almacenar la contraseña"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Establecer contraseña como nueva"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Indicar que la contraseña es errónea"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Entrada de contraseña"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Imagen a mostrar en el diálogo de la contraseña"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr ""
"Probablemente esta ventana haya aparecido porque su contraseña sea una cadena "
"vacía."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
"protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Disculpe, el envío de archivos no almacenados localmente no está soportado por "
"este protocolo.\n"
"Copie el archivo a su equipo y vuelva a intentarlo."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Este usuario no está accesible actualmente. Por favor, asegúrese de utilizar un "
"protocolo que soporte el envío diferido de archivos, o espere a que el usuario "
"esté disponible."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "El usuario no está accesible"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Mensaje saliente enviado"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contacto le ha enviado un zumbido."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
"not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al crear una nueva ventana de charla. La ventana de "
"charla no ha sido creada</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Error al crear la ventana de charla"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "No está en su lista de contactos"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Grupo sin nombre)"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Necesita contraseña"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
"configuration file instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete no puede guardar su contraseña de forma segura en su cartera;"
"<br>¿quiere guardar su contraseña de forma <b>insegura</b> "
"en el archivo de configuración?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "No se puede guardar la contraseña de forma segura"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Guardar de forma &insegura"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
"Se desconectó una conexión a la red. La aplicación esta ahora en modo "
"desconectado. ¿Desea que la aplicación continúe las operaciones de red cuando "
"la conexión esté disponible de nuevo?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Esta aplicación está actualmente desconectada. ¿Desea conectar?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
"Esta aplicación está actualmente desconectada. ¿Desea conectar para realizar "
"esta operación?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "¿Abandonar el modo desconectado?"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Lo siento, pero ahora estoy ocupado"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Ahora no estoy, pero volveré más tarde"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Ha sido desconectado."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Conexión perdida."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete perdió el canal usado para hablar al sistema de mensajería.\n"
"Esto puede ser debido a que su acceso a Internet se perdió, el servicio esta "
"sufriendo problemas, o el servicio le desconectó porque intentó conectarse con "
"la misma cuenta desde otro lugar. Intente conectar de nuevo más tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "No se pudo conectar con el servidor de mensajería o compañeros."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Esto significa que Kopete no puede conectar con el servidor de mensajería "
"instantánea o con sus compañeros de charla.\n"
"Puede ser debido a que su conexión a Internet no está disponible o el servidor "
"tiene problemas. Intente conectar más tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Más información..."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "No se encuentra el archivo %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;"
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede descargar el archivo solicitado;"
"<br>por favor, compruebe que la dirección %1 es correcta.</qt>"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nuevo mensaje..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausente"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Introduzca el motivo de su ausencia:"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Mensaje entrante de %1<br>«%2»</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Ha llegado un mensaje resaltado de %1<br>«%2»</qt>"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Introduzca argumentos"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Introduzca argumentos para %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Alias «%1» se expande a si mismo."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"«%1» requiere al menos %n argumento.\n"
"«%1» requiere al menos %n argumentos."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"«%1» tiene un máximo de %n argumento.\n"
"«%1» tiene un máximo de %n argumentos."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "No está autorizado a ejecutar la orden «%1»."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Error de la orden"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Mensaje de ausente global"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiempo para inactivo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaje de ausente"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Teléfono privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Móvil privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Móvil del trabajo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr ""
"No se encuentra una ubicación adecuada para instalar los temas de emoticonos."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Instalando temas de emoticonos..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "No se puede descomprimir «%1»."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo «%1» no es un tema de emoticonos válido.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Instalando el tema de emoticonos <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un problema durante el proceso de instalación. Sin embargo, "
"algunos de los temas de emoticonos podrían haberse instalado.</qt>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Ha sido desconectado"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Se ha conectado desde otro equipo o cliente a la cuenta '%1'"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"La mayoría de servicios de mensajería instantánea no le permiten conectar desde "
"más de un lugar. Compruebe que nadie está usando su cuenta sin su permiso. Si "
"necesita un servicio que permita conexión desde varios lugares al mismo tiempo "
"use el protocolo Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
"to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"No se le permite añadirse a usted mismo a la lista de contactos. La acción de "
"añadir «%1» a la cuenta «%2» no se llevara a cabo."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Error creando contacto"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
"%2</b>"
msgstr ""
"<b>La contraseña es incorrecta.</b> Vuelva a introducir su contraseña para la "
"cuenta %1 <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Introduzca su contraseña para la cuenta %1 <b>%2</b>"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Configurar Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Iniciar &charla..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "Enviar men&saje único..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "&Información de usuario"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "En&viar archivo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Ver &historial..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Crear grupo..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Cambiar metaco&ntacto..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Eliminar contacto"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Cambiar a&lias..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear contacto"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Des&bloquear contacto"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nueva entrada en la libreta de direcciones"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nombre de la nueva entrada:"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Elija la entrada correspondiente para '%1'"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Elija la entrada correspondiente en la libreta de direcciones"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Rechazar"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ya existe.\n"
"¿Quiere sobrescribirlo?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir el archivo"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo local válido"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Alguien le ha añadido"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> El contacto <b>%2</b> "
"le ha añadido a su lista de contactos. (Cuenta %3)</qt>"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "IDs del contacto:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Información de usuario:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Añadir a la lista de contactos"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Mover contacto"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Seleccione el metacontacto al que desea mover este contacto:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Crear un nuevo metacontacto para este contacto"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, se creará un nuevo metacontacto en el nivel superior "
"con el nombre de este contacto y el contacto será movido ahí."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Ha movido el contacto `%1' al metacontacto `%2'.\n"
"En consecuencia `%3' quedará vacío. ¿Desea eliminar este metacontacto?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
"offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Este usuario no está accesible actualmente. Por favor, pruebe con un protocolo "
"que soporte en envío diferido de archivos, o espere a que el usuario esté "
"disponible."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el contacto '%1' de su lista?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
"<br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: "
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Nombre completo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: "
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Inactivo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: "
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Página de inicio:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: "
"<br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Mensaje&nbsp;de&nbsp;ausente:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: "
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>«%1» no está soportado por Kopete.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "No se puede sincronizar con la libreta de direcciones de TDE"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application."
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
"<br><b>Protocol:</b> %1"
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Otra aplicación ha añadido una dirección a este contacto."
"<br>¿Desea utilizarla en Kopete?"
"<br><b>Protocolo</b> %1"
"<br><b>Dirección</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importar dirección de la libreta de direcciones"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una o más de las cuentas que utilizan %1 están desconectadas. La mayoría de "
"los sistemas deben estar conectados para poder añadir contactos. Por favor, "
"conecte estas cuentas y vuelva a intentarlo.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Todavía no tiene ninguna cuenta configurada para <b>%1</b>"
". Por favor, cree una cuenta, conéctese y vuelva a intentarlo.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Cuenta no encontrada"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>No ha sido posible añadir el contacto.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "No se puede añadir contacto"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "La operación todavía no ha terminado"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
"specified command."
msgstr ""
"USO: /help [<orden>] - Enumera las órdenes disponibles, o muestra la ayuda para "
"una orden específica."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "USO: /close - Cierra la ventana activa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "USO: /part - Cierra la vista activa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "USO: /clear - Borra el registro de charla de la vista activa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
msgstr ""
"USO: /away [<motivo>] - Establece ausente/disponible únicamente en la cuenta "
"actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"USO: /awayall [<motivo>] - Establece ausente/disponible en todas las cuentas."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
"message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"USO: /say <texto> - Envía el texto a la charla. Es exactamente igual que enviar "
"un mensaje, pero resulta muy útil en los guiones."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"USO: /exec [-o] <orden> - Ejecuta la orden indicada y muestra la salida en la "
"charla. Si se especifica -o, la salida se envía a todos los miembros de la "
"charla."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid ""
"Available Commands:\n"
msgstr ""
"Órdenes disponibles:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Escriba /help <orden> para más información."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "No hay ayuda disponible para '%1'."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
"not function."
msgstr ""
"ERROR: El acceso a un intérprete de órdenes ha sido restringido por su sistema. "
"La orden /exec no funcionará."
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento NetMeeting le permite comenzar una charla de video o audio con sus contactos de MSN Messenger.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto no es lo mismo que la charla con webcam que puede encontrar en versiones nuevas de Windows Messenger®, esto usa la antigua charla con NetMeeting que puede encontrar en versiones anteriores."
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Aplicación a ejecutar:"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c llamada a://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> sera reemplazado con la ip a llamar"
#~ msgid "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
#~ msgstr "Puede descargar Konference aquí: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parámetros:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orden:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Añadir &ID"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Añadir &nueva línea"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "ID de &MSN Passport:"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "El ID de usuario del contacto MSN que desee añadir."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr "El ID de usuario del contacto MSN que desee añadir. Debería tener la forma de una dirección de correo electrónico válida."
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(por ejemplo pepe@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Preferencias de la cuenta: MSN"
#~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create one."
#~ msgstr "Para conectar a la red de Microsoft, necesitará un Microsoft Passport.<br><br>Si no dispone de un Passport, puede hacer clic en el botón para crear uno."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "El ID de usuario del contacto MSN que desee utilizar."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr "El ID de usuario del contacto MSN que desee utilizar. Debería tener la forma de una dirección de correo electrónico válida."
#~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
#~ msgstr "Si activa esa opción, la cuenta no se conectara automáticamente cuando pulse el botón «Conectar todos», o al inicio aunque halla seleccionado conectarse automáticamente al arrancar."
#~ msgid "MSN &Settings"
#~ msgstr "Preferencia&s de MSN"
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>Nota:</b> Estas preferencias se aplican a todas las cuentas MSN"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Opciones globales de MSN"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "Abrir au&tomáticamente una ventana de charla cuando alguien inicia una conversación"
#~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
#~ msgstr "Esta opción le notificará cuando un contacto empieza a escribir su mensaje, antes de que lo envíe o acabe."
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Descargar el dibujo MSN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Indica cuando descagará Kopete la imagen de los contactos</p>\n"
#~ "<dl><dt>Sólo manualmente</dt><dd>La imagen no se descargara automáticamente. Solo se descargará cuando el usuario lo solicite</dd>\n"
#~ "<dt>Cuando se abra la charla</dt><dd>La imagen se descargará cuando se abra la conversación, es decir, cuando se abra la ventana de charla</dd>\n"
#~ "<dt>Automáticamente</dt><dd>Siempre se intentará descargar la imagen si el contacto tiene una. <b>Nota: </b> Esto abrirá una conexión, y permite saber al usuario que está descargando su imagen.</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Solo manualmente"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Cuando se abra la charla"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Indica cuando descargará Kopete la imagen de los contactos</p>\n"
#~ "<dl><dt>Sólo manualmente</dt><dd>La imagen no se descargara automáticamente. Solo se descargará cuando el usuario lo solicite</dd>\n"
#~ "<dt>Cuando se abra la charla</dt><dd>La imagen se descargará cuando se abra la conversación, es decir, cuando se abra la ventana de charla</dd>\n"
#~ "<dt>Automáticamente</dt><dd>Siempre se intentará descargar la imagen si el contacto tiene una. <b>Nota: </b> Esto abrirá una conexión, y permite saber al usuario que está descargando su imagen.</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "&Descargar y mostrar emoticonos personalizados"
#~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr "MSN Messenger le permite descargar y usar emoticonos personalizados.Si esta opción está seleccionada, Kopete descargara estos emoticonos y los mostrara."
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "E&xportar el tema actual de emoticones a los usuarios"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Solo funciona con emoticonos en formato PNG"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "Exportar todos los temas de emoticonos como temas personalizados.\n"
#~ "Solo funciona para emoticonos en formato PNG."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Enviar información de seguridad"
#~ msgid "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Posibilita a sus contactos detectar que está usando Kopete. <br>Recomendamos dejar esta opción activada.</qt>"
#~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked."
#~ msgstr "Clientes de terceras partes, como Kopete, ofrecen la posibilidad de permitir a otros clientes de terceras partes averiguar que cliente están usando. Recomendamos dejar esta casilla marcada."
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Enviar no&tificaciones de escritura"
#~ msgid "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Marque esta casilla para enviar <b>notificaciones de escritura</b> a sus contactos. Cuando está escribiendo un mensaje, puede querer que su contacto sepa que está escribiendo y que así sepa que está contestando.</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Revelar mi cuenta Jabber a usuarios Jabber"
#~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber."
#~ msgstr "Si tiene una cuenta Jabber, puede permitir a otros usuarios Jabber en un enlace MSN que usted también está usando Jabber."
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "También hay opciones de privacidad en la pestaña «Contactos»"
#~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish."
#~ msgstr "El alias que desea utilizar en MSN. Puede cambiarlo en cualquier momento."
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Números de teléfono"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "&Domicilio:"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Trabajo:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Móvil:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Imagen en pantalla"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "E&xportar una imagen en pantalla"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una imagen cuadrada. Se escalará a 96x96."
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "&Seleccionar imagen..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "AVISO: es necesario estar conectado para modificar esta página."
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "Con&tactos"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Los contactos en <i>cursiva</i> son aquellos que no están en su lista de contactos.<br>\n"
#~ "Los contactos en <b>negrita</b> son los de aquellos que no le tienen a usted en su lista de contactos."
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Contactos blo&queados:"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "Contactos &permitidos:"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Bloquear todos los usuarios que no estén en la &lista de permitidos"
#~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr "Si activa esta casilla se bloquearán todos los contactos que no estén mostrados específicamente en su lista de permitidos, incluyendo cualquier contacto que no esté en su lista."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Ver lista inve&rsa"
#~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list."
#~ msgstr "La lista inversa es la de aquellos contactos que le han añadido a usted en su lista."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "AVISO: es necesario estar conectado para modificar esta página"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Preferencias de conexión (para usuarios avanzados)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
#~ msgstr "Modifique estos valores sólo si quiere un servidor de proxy especial para MI, como SIMP"
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Usar método &HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Conectar a la mensajería MSN usando un protocolo estilo HTTP en el puerto 80.\n"
#~ "Esto puede ser usado para conectar en una red con un cortafuegos restrictivo.\n"
#~ "Solo use esta opción si la conexión normal no funciona."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "Es&pecificar un puerto base para las conexiones de webcam entrantes:"
#~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
#~ msgstr "Si está detrás de un cortafuegos, puede especificar un puerto para la conexión entrante, y configurar su cortafuegos para que acepte conexiones en un rango de 10 puertos. Las conexiones entrantes se usan para la webcam. Si no especifica usted mismo un puerto, el sistema operativo elegirá un puerto libre por usted. Se recomienda dejar esta opción desmarcada."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Mensaje personal:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Teléfonos"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Móvil:"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Estoy en la lis&ta de este contactos de este contacto"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Mostrar si está en la lista de contactos del usuario"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta casilla está activada, está en la lista de contactos de este usuario.\n"
#~ "Si no es así, el usuario no lo ha añadido a la lista, o lo ha eliminado."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Abrir automáticamente una ventana de charla cuando alguien inicia una conversación"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "Descargar &automáticamente la imagen en pantalla si es posible"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Descargar y mostrar emoticonos personalizados (experimental)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mensajes de ausente"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Enviar mensajes de &ausente"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "No enviar más de un mensaje de ausente cada"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Invitar al uso de NetMeeting"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 desea comenzar una charla con GnomeMeeting. ¿Desea aceptarlo?"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Complemento MSN"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la imagen en pantalla.<br>Asegúrese de seleccionar un archivo de imagen correcto.</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Debe introducir una dirección de correo electrónico válida.</qt>"
#~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr "Aquí puede ver una lista de los contactos que le tienen añadido en su lista"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Lista inversa - Complemento MSN"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "Imagen en pantalla de MSN"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Error al descargar la imagen en pantalla"
#~ msgid "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see it?</qt>"
#~ msgstr "<qt>El contacto %1 desea ver <b>su</b> webcam. ¿Desea mostrársela?</qt>"
#~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr "El contacto %1 desea mostrarle su webcam. ¿Desea verla?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Invitación webcam - Complemento MSN de Kopete"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Transferencia de archivos - Complemento MSN"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Conexión caducada"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Abortado por el usuario remoto"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Transferencia de archivos cancelada."
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Messenger de MSN"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Ahora vuelvo"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Vuelvo &enseguida"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Ausente del equipo"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Al teléfono"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "Al &teléfono"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "He salido a comer"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "He salido a &comer"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "Des&conectado"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Inactivo"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Cliente remoto"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "ID del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Usuario no válido.\n"
#~ "Este usuario de MSN no existe. Compruebe el ID de MSN."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "usuario nunca conectado"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "El usuario %1 ya está en esta charla."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %1 está disponible pero le ha bloqueado.\n"
#~ "No puede hablar con él."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "el usuario le ha bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %1 no está conectado actualmente.\n"
#~ "No se le enviarán los mensajes."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "usuario desconectado"
#~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Esta invitando a demasiados contactos a la vez en esta charla"
#~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr "El complemento de MSN de Kopete tuvo problemas de autenticación con el servidor."
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "tiempo de espera excedido"
#~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages."
#~ msgstr "El mensaje que trata de enviar es demasiado largo, se dividirá en %1 mensajes."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Mensaje demasiado grande - Complemento MSN"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "conexión cerrada"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Mensaje mecanografiado\" />"
#~ msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr "<qt>El usuario de MSN '%1' no existe.<br>Compruebe el ID de MSN.</qt>"
#~ msgid "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)"
#~ msgstr "<qt>Ocurrió un error en el complemento MSN. <br>Error MSN: %1 <br>Por favor mande un informe de fallo a: kopete-delevel@kde.org que contenga la salida en bruto de la consola (en formato comprimido, pues seguro que es muy grande)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cambiar el nombre de pantalla.\n"
#~ "Compruebe que su nombre de pantalla no contiene palabras 'prohibidas' o es demasiado largo."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr "Su lista de contactos está llena; no se pueden añadir nuevos contactos."
#~ msgid "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr "<qt>El usuario '%1' ya existe en este grupo del servidor MSN.<br>Si Kopete no muestra el usuario, por favor envíenos un informe de fallo detallado a: kopete-devel@kde.org que incluya la salida del programa en la consola (en formato gzip si es posible, ya que probablemente será mucha información).</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr "El usuario '%1' parece que ya está bloqueado o permitido en el servidor."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha alcanzado el número máximo de grupos.\n"
#~ "MSN no soporta más de 30 grupos."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete está intentando realizar una operación sobre un contacto o un grupo que ya no existe en el servidor. \n"
#~ "Esto podría suceder si la lista de contactos de Kopete y la del servidor MSN no están correctamente sincronizadas; si es el caso, debería mandar un reporte de fallo."
#~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "El nombre del grupo es demasiado largo; no se ha cambiado en el servidor MSN."
#~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr "No puede abrir un buzón de Hotmail porque no tiene una cuenta MSN con un buzón de Hotmail o de MSN válido."
#~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr "No puede enviar mensajes cuando está desconectado o es invisible."
#~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'."
#~ msgstr "Esta intentando realizar una acción no permitida en «modo infantil»."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene un mensaje sin leer en su buzón de MSN.\n"
#~ "Tiene %n mensajes sin leer en su buzón de MSN."
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Abrir buzón..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Tiene un nuevo correo electrónico de %1 en su buzón MSN."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Gestionar suscripciones"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Ahora escuchando: ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al conectarse al servidor MSN.\n"
#~ "Mensaje de error:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Imposible localizar %1"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Se ha producido un error interno del servidor. Inténtelo más tarde."
#~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore."
#~ msgstr "Ya no es posible realizar esta operación. El servidor MSN ya no lo permitirá más."
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "El servidor MSN está ocupado. Inténtelo más tarde."
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "El servidor no está disponible en este momento. Inténtelo más tarde."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Código de error de MSN desconocido %1 \n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallo con una descripción detallada y, si es posible, la salida de depuración de la consola."
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Ver webcam del contacto"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Enviar webcam"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Conéctese para bloquear/desbloquear un contacto.</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Mensajero web"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Enviar &orden en bruto..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Enviar toque de atención"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Solicitar imagen en pantalla"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Conexión cerrada"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otro..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona a la que desea invitar:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente mensaje no se ha enviado correctamente:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ha enviado una invitación no implementada, que ha sido rechazada.\n"
#~ "La invitación era: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 ha iniciado una charla con usted"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "le ha enviado un zumbido"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "le ha enviado un zumbido"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente mensaje no se ha enviado correctamente (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Los siguientes mensajes no se han enviado correctamente (%1): <br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Imposible establecer la conexión"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "DEPURACIÓN: Enviar orden en bruto - Complemento MSN"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Cambiar nombre de pantalla..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "Iniciar &charla..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Iniciar charla - Complemento MSN"
#~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de la persona con la que desea charlar:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Cambiar nombre de pantalla - Complemento MSN"
#~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:"
#~ msgstr "Introduzca el nuevo nombre de pantalla que será visible por sus amigos en MSN:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El nombre de pantalla introducido es demasiado largo. Introduzca uno más corto.\n"
#~ "Su nombre de pantalla <b>no</b> ha cambiado.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha perdido inesperadamente la conexión con el servidor MSN.\n"
#~ "Si no puede reconectarse ahora, el servidor podría estar caído. Si ese es el caso, vuelva a intentarlo más tarde."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Pérdida de conexión - Complemento MSN"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Ocurrió un error fatal mientras se descargaba el buddy icon."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob tiene un puntero KTempFile vacío."
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"