|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:04+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "Muud taustaseadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult süsteemi "
|
|
|
|
"administraator võib selle eemaldada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Taustaprogrammi seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "Ko&mmentaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgstr "&Käsk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
msgstr "&Eelvaatluse käsk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "Käivitatav &fail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
msgstr "&Värskendamise intervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "Uus käsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
msgstr "Uus käsk <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n"
|
|
|
|
"See on tingimata vajalik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programm nimega `%1' on juba olemas.\n"
|
|
|
|
"Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n"
|
|
|
|
"See on tingimata vajalik. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n"
|
|
|
|
"See on tingimata vajalik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ava failidialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
|
|
|
|
"a day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Taust</h1> See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade "
|
|
|
|
"välimust. TDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud võimalus "
|
|
|
|
"seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine taust."
|
|
|
|
"<p> Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral pildifailist "
|
|
|
|
"võetud taustapildi kombineerimise tulemus."
|
|
|
|
"<p>Taust võib koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik "
|
|
|
|
"mitmete mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida "
|
|
|
|
"on võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt "
|
|
|
|
"võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil."
|
|
|
|
"<p> TDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud aja "
|
|
|
|
"tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda "
|
|
|
|
"dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt "
|
|
|
|
"värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Ekraan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
msgstr "Üks värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaalne gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Vertikaalne gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Püramiidikujuline gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Risttoru gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Elliptiline gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud paanidena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Paanidena maksimeeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "Skaleeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
msgstr "Skaleeritud ja kärbitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
msgstr "Ühtesulamine puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
msgstr "Ühtlane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
msgstr "Püramiidikujuline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
msgstr "Risttoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
msgstr "Elliptiline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
msgstr "Intensiivsus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
msgstr "Värviküllastus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
msgstr "Tooni nihe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Taustapildi valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "Uute taustapiltide hankimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema tegelikul "
|
|
|
|
"töölaual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
msgstr "Slaidishow seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
msgstr "Pildi valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE tausta juhtimismoodul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Tausta programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus sul "
|
|
|
|
"palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks edukalt "
|
|
|
|
"töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava faili nimi "
|
|
|
|
"ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris "
|
|
|
|
"käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei eemalda "
|
|
|
|
"programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide nimekirjast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik võtmed "
|
|
|
|
"tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi võtmega --help "
|
|
|
|
"(nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale veebilehekülje. "
|
|
|
|
"Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas nimekirjakastis, kuid "
|
|
|
|
"nii joonistab see eelnevalt määratud veebilehekülge. Kui soovid näha taustal "
|
|
|
|
"tärkama mingit muud veebilehekülge, vali kwebdesktop nimekirjast ja siis klõpsa "
|
|
|
|
"sellele nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta veebilehekülge, asendades vana "
|
|
|
|
"aadressi (URL) uuega.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Värskendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Veerg <b>Programm</b> näitab programmi nime."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Veerg <b>Kommentaar</b> näitab programmi lühikirjeldust."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Veerg <b>Värskendus</b> näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti "
|
|
|
|
"joonistatakse.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ära tasub märkida programmi <b>TDE veebitöölaud</b> "
|
|
|
|
"(kwebdesktop): see joonistab töölauale määratud veebilehekülje. Seda ning "
|
|
|
|
"joonistatavat veebilehekülge võib ka muuta, valides selle esmalt ja siis "
|
|
|
|
"klõpsates nupule <b>Muuda</b>."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule <b>Lisa</b>."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>"
|
|
|
|
". Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult "
|
|
|
|
"siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool on "
|
|
|
|
"ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida "
|
|
|
|
"olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta "
|
|
|
|
"olemasolevaid vastavalt oma soovile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
msgstr "Tausta ikooni tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
msgstr "&Tausta värv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist erinev "
|
|
|
|
"värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid alati "
|
|
|
|
"eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - ehk teisisõnu "
|
|
|
|
"vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab teksti lugemise "
|
|
|
|
"raskeks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
msgstr "Varju lubamin&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi teksti "
|
|
|
|
"loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem tekst "
|
|
|
|
"kärbitakse siin määratud ridade arvuni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) töölaual "
|
|
|
|
"paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse parajasti kehtiva "
|
|
|
|
"fondi põhjal määratud vaikelaiust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "Ikooni teksti l&aius:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Mälukasutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
msgstr "Tausta puhvri suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab TDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui "
|
|
|
|
"erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt "
|
|
|
|
"töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
msgstr "Seadistused &töölauale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil töölaudadel "
|
|
|
|
"oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil töölaudadel\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
msgstr "Kõigil ekraanidel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
msgstr "Igal ekraanil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
msgstr "Tuvasta ekraanid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse "
|
|
|
|
"või tausta puhvri suuruse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad "
|
|
|
|
"internetist alla laadida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
msgstr "P&ositsioon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti näidatakse:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud:</em> taustapilt paigutatakse ekraani keskele.</li>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<li><em>Paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraanile paanidena "
|
|
|
|
"ülevalt/vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraani keskele "
|
|
|
|
"ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud maksimeeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (seda "
|
|
|
|
"moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, ning "
|
|
|
|
"asetatakse siis ekraani keskele. </li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Skaleeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka "
|
|
|
|
"moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud automaatne mahutamine:</em> kui taustapilt mahub "
|
|
|
|
"töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui "
|
|
|
|
"töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas "
|
|
|
|
"kõrguse/laiuse suhte.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Skaleeritud ja kärbitud:</em> pilti suurendatakse moonutamata, kuni see "
|
|
|
|
"täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), ning "
|
|
|
|
"seejärel tsentreeritakse töölauale.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, "
|
|
|
|
"kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine "
|
|
|
|
"puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, ei "
|
|
|
|
"saa seda nuppu kasutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
msgstr "Vä&rvid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
msgstr "Ühtesu&lamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
msgstr "Tasakaal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
|
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit "
|
|
|
|
"liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
msgstr "Reevers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada "
|
|
|
|
"tausta ja taustapildi kihtide asukohad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
msgstr "&Pildita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
msgstr "&Slaidiseanss:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "P&ilt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
msgstr "S&eadistus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse üht "
|
|
|
|
"pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise pildiga. "
|
|
|
|
"Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka kindlaks "
|
|
|
|
"määrata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
msgstr "Järgmiste piltide näitamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "L&iiguta alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Lii&guta üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones"
|