You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmlocale.po

742 lines
19 KiB

# translation of kcmlocale.po to Basque
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 08:47+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Eskualdeko hobespenak"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Hizkuntza konfigurazio berria hemendik aurrera irekiko diren aplikazioetan "
"baino ez da erabiliko.\n"
"Programa guztien hizkuntza aldatzeko, saioa amaitu beharko duzu."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Hizkuntza hobespenak aplikatzen"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Herrialdea eta hizkuntza</h1>\n"
"<p>Hemen zure herrialdeko hitzkuntza, ordua eta zenbakiak\n"
"adierazteko era konfigura ditzakezu. Gehienetan norbera bizi den estatua\n"
"zehaztearekin nahikoa izan ohi da. Adibidez, TDEk beti \"Alemana\" \n"
"aukeratuko du \"Alemania\" aukeratzean. Gainera 24 orduko erlojua \n"
"eraibiliko du eta zenbaki hamartarrak koma erabilita bananduko ditu.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokala"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Zenbakiak"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Dirua"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Ordua eta datak"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Beste bat"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Herrialdea:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Hizkuntzak:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Kendu hizkuntza"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Igo"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Jeitsi"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Beste bat"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Hau da bizi zaren tokia. TDEk herrialde honentzat lehenetsitako aukerak "
"erabiliko ditu."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Honek hizkuntza bat gehituko dio zerrendari. Hizkuntza zerrendan "
"lehendikbadago, zaharra mugitu egingo da bertatik."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Honek kendu egingo du nabarmendutako hizkuntza zerrendatik."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"TDEren programak, zerrenda honetan lehenengo dagoen hizkuntzan agertuko dira.\n"
"Ez baldin balego hizkuntza erabilgarririk, EE BBetako ingelesa erabiliko da."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Hemen zure herrialdea aukera dezakezu. Hizkuntza, zenbaki, eta abarren "
"hobespenak aukera horren araberakoak izango dira."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Hemen TDEk erabiliko duen hizkuntza aukera dezakezu. Zerrendako lehen hizkuntza "
"ez badago eskuragarri, bigarrena erabiliko da, e.a. EE BBetako ingelesa baino "
"ez bada ageri, seinalea ez dela itzulpenik instalatu. TDE eskuratu duzun toki "
"berberean lor ditzakezu hainbat hizkutzatara itzulitakopaketeak."
"<p>Ohar zaitez aplikazio batzuk ez daudela zure hizkuntzara itzulita; "
"horrelakoetan automatikoki agertuko dira EE BBetako ingelesez."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Zenbakiak:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Dirua:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Data laburra:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Ordua:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Zenbakiak era honetan agertuko dira."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Diru balioak era honetan agertuko dira."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Datak era honetan agertuko dira."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Datak era honetan agertuko dira, modu laburrean bistaratzen direnean."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Ordua era honetan agertuko da."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Sinbolo hamartarra:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Mi&lakaden banatzailea:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Ze&inu positiboa:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Zeinu &negatiboa:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hemen, zenbakiak bistaratzean hamartarrak banatzeko zeinua aukera dezakezu "
"(puntua edo koma)."
"<p>Ohar zaitez diru-balioak bistaratzeko erabiliko den hamartarren banatzailea "
"aparte hautatu behar dela. (ikus 'Dirua' fitxa)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hemen, zenbakiak bistaratzean milakadak banatzeko zeinua aukera dezakezu "
"<p>Ohar zaitez diru-balioak bistaratzeko erabiliko den milakoen banatzailea "
"aparte hautatu behar dela (ikus 'Dirua' fitxa)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Hemen, zenbaki positiboetan erabiliko den zeinua hauta dezakezu. Jende gehienak "
"hutsik uzten du."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Hemen, zenbaki negatiboetan erabiliko den zeinua hauta dezakezu. Hau, ez "
"litzateke hutsik egon beharko, zenbaki positiboak eta negatiboak bereiz "
"ditzazun. Normalean minus izaten da (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Diru sinboloa:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Sinbolo hamartarra:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Milakaden banatzailea:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Zatiki zenbakiak."
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positiboa"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Diru zeinua"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Zeinuaren posizioa:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatiboa"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parentesia inguruan"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Diru kopuruaren aurretik"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Diru kopuruaren atzetik"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Diruaren aurretik"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Diruaren atzetik"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Hemen, zure diruaren ikurra sar dezakezu, ad.: $."
"<p>Jakin ezazu agian Euroaren zeinua ez dagoela zure sisteman, banaketa batzuek "
"ez baitaukate halakorik."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hemen, diru-balioak bistaratzeko erabiliko den hamartarren banatzailea hauta "
"dezakezu."
"<p>Ez ahaztu Zenbaki arruntak bistaratzeko erabiltzen den hamarrekoen "
"banatzailea beste leku baten aukeratu behar dela (ikus 'Zenbakiak' fitxa)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hemen, diru-balioak bistaratzeko erabiliko den milakaden banatzailea hauta "
"dezakezu."
"<p>Gogora ezazu zenbaki arruntak bistaratzeko erabiltzen den milakaden "
"banatzailea beste leku baten aukeratu behar dela (ikus 'Zenbakiak' fitxa)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Honek diru balioek edukiko duten zatikien kopurua ezartzen du; hau da, "
"hamartarren banatzailearen <em>atzean</em> dauden zenbaki kopurua. Gehienentzat "
"2 izan ohi da balio egokia."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, diru-zeinua aurrizki gisa (balioaren ezkerrean ) "
"erabiliko da balioak positibo direnean; ostantzean, atzizki gisa (eskuman)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, diru-zeinua aurrizki gisa (ezkerrean) erabiliko da "
"balioak negatiboak direnean; ostantzean, atzizki gisa (eskuman)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hemen, minus zeinuaren kokapena hautatuko duzu. Honek diru-balioei eragingo die "
"bakar-bakarrik."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hemen, plus zeinuaren kokapena hautatuko duzu. Honek diru-balioei eragingo die "
"bakar-bakarrik."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "OO"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "oO"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PO"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pO"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "UUUU"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "UU"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "HILABETELABURRA"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "EGUNLABURRA"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ASTEKOEGUNA"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Egutegi sistema:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Orduaren formatua:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Dataren formatua:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Dataren formatu laburra:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Astearen lehen eguna:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Erabili hilabetearen izen laburra"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"OO:MM:SS\n"
"pO:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"EGUNA HILABETEA dD UUUU\n"
"EGUNLABURRA HILABETEA dD UUUU"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"UUUU-HH-DD\n"
"dD.hH.UUUU\n"
"DD.HH.UUUU"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorianoa"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Judutarra"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Kutxa honetako testua denbora adierazteko kateak osatzeko erabiliko da. "
"Azpian dauden sekuentziak ordeztu egingo dira:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>OO</b></td>"
"<td>24 orduko erlojuetan bezala, zenbaki hamartar gisan (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>oO</b></td>"
"<td>Ordua (24 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisan (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PO</b></td>"
"<td>Ordua 12 orduko erlojuetako zenbaki hamartarren gisan (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pO</b></td>"
"<td>Ordua (12 orduko erlojua) zenbaki hamartar bezala (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minutuak zenbaki hamartar bezala (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>Segunduak zenbaki hamartar bezala (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>\"am\" edo \"pm\" denbora balioaren arabera. Eguerdia \"pm\" izango da eta "
"gauerdia \"am\",</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>UUUU</b></td>"
"<td>Urtea eta mendea hamartar zenbaki bezala.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>UU</b></td>"
"<td>Urtea menderik gabe hamartar zenbaki bezala (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Hilabetea hamartar zenbaki bezala (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Hilabetea hamartar zenbaki bezala (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>HILABETELABURRA</b></td>"
"<td>Hilabetearen izenaren lehenengo hiru letrak </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>HILABETEA</b></td>"
"<td>Hilabetearen izen osoa.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Hilabeteko egunaren zenbakia hamartar eran (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Hilabeteko egunaren zenbakia hamartar eran (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>EGUNLABURRA</b></td>"
"<td>Asteako egunaren izenaren lehenengo hiru letrak.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>EGUNA</b></td>"
"<td> Asteko egunaren izen osoa.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Kutxa honetako testua data luzeak osatzeko erabiliko da. Azpian dauden "
"sekuentziak ordeztu egingo dira:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Kutxa honetako testua data laburrak osatzeko erabiliko da. Adibidez, "
"fitxategi zerrendetan erakusteko erabiliko da. Azpian dauden sekuentziak "
"ordeztu egingo dira:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honen bitartez astearen lehen eguna zein den zehaztuko da.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honen bitartez, datetan hilabeteen forma posesiboa erabiliko den "
"zehaztuko da.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Paper formatua:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Neurketa sistema:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrikoa"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Inperiala"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net"