You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/privacy.po

389 lines
9.8 KiB

# translation of privacy.po to basque
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigioen@yahoo.es>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Pribatutasun moduluak TDEk sisteman uzten dituen aztarnak ezabatzen uzten dio "
"erabiltzaileari, baita aginduen historiak zein nabigazio cache-ak"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE pribatutasun kontrol modulua"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Koadro-txikien cachea"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasun hobespenak"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web nabigazioa"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Abiarazitako aginduen historia"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-ak"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Arbelean gordetako edukiak"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web cache-a"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Inprimakiak betetzeko sarrerak"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Azken dokumentuak"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hasiera bizkorreko menua"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Gogoko ikonoak"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Gaitu eragin nahi dituzun garbiketa-aukera guztiak. Azpian dagoen botoiari "
"sakatu bezain laster exekutatuko dira"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Berehala eragiten ditu goian hautatutako garbiketa ekintzak"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Mahaigainean dagoen 'Abiarazi Komandoa' tresnaren bitartez, abiarazitako "
"aginduen historia garbitzen du"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Web guneek ezarrita gorde diren cookie guztiak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Ikusitako web guneen historia garbitzen du"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Klipper-ek gorde dituen arbeleko edukiak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ikusitako web guneen aldi baterako cache-a garbitzen du"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Web guneetako inprimakietan sartutako balioak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Erabili berri dituzun dokumentuen zerrenda garbitzen du TDEko aplikazioen "
"menutik"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Erabili berri dituzun aplikazioen zerrendako sarrerak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Ikusitako web guneetatik bildutako 'FavIcon' fitxategiak garbitzen ditu"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Garbitu cache-aren koadro-txikiak"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Baliogarri gerta dakizkizukeen datuak ezabatzen ari zara. Ziur zaude?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Garbiketa hasten..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 garbitzen..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1aren garbitzeak huts egin du"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Garbiketa bukatua"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ez hautatu bat ere ez"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Garbitu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Sareko pribatutasun maila:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Handia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finantzia-informazioa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Jakinarazi nire erosketa zein finantzia-informazioa erabiltzen duen web gunea "
"ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Marketing edo publizitate helburuekin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Beste konpainiekin partekatzeko"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Osasun-informazioa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Jakinarazi nire osasun informazioa erabiltzen duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Jakinarazi identifikatu nazakeen nire informazio ez pertsonala erabiltzen duen "
"web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Nire interesak, ohiturak edo iharduera orokorra erabakitzeko"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Jakinarazi nire informazio pertsonala beste konpainia batzuekin partekatuko "
"duen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Jakinarazi ikusten ari naizen web orriak niri buruzko zer informazio duen "
"ezagutzen uzten ez didanean."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio pertsonala"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Jakinarazi beste zerbitzu zein produktu batzuek direla-eta nirekin harremanetan "
"jar daitekeen web gunea ikusten dudanean"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Jakinarazi nire informazio pertsonala hemengo honi eman diezaiokeen web gunea "
"ikusten dudanean:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Zehaztu nire ohitura, interes edo iharduera orokorra"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefono bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Posta bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Eposta bidez"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Eta ez dit nire kontaktu-informazioa kentzen uzten"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Web historia"