You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/kscd.po

808 lines
18 KiB

# translation of kscd.po to Basque
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 1999.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:37+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD editorea"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Eskuratu informazioa"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Sarreraren bidalketa arrakastatsua."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Sarreren bidalketa"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea mezua bildaltzerakoan.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Artista eremua betegabe dago.\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Baliogabeko datubase sarrera"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Izenburu eremua betegabe dago.\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Gutxienez pista baten izenburua bete behar duzu\n"
"Zuzendu sarrera eta saiatu berriro."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda baliogabea\n"
"Erabili baliozko pista zenbakiak, komaz bereizita."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Kanporatu"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Itzuli/Pista amaituta"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Kanporatuta"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Diskarik ez"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA errorea"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA berrespena"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Izenburu ezezaguna"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "%1. pista"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD erreproduzigailua"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Bol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Pista zerrenda"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Errepikatu"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Bolumena handiagotu"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bolumena txikiagotu"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Artistaren Informazioa"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Uneko pista: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD unitatea (aldatzeko erreprodukzioa gelditu behar duzu)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD erreproduzigailua"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Ezarpenak eta portaera"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Konfiguratu bilaketa elementuak"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea CDROM-a irakurtzean edo atzitzean (edo ez dago diskarik \n"
"unitatean).Ziurtatu ondokora atzitzeko baimenik duzun:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Diskarik ez"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Hasi freedb bilaketa."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ez da topatu bat datorren freedb sarrerarik"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Errorea freedb sarrera eskuratzean."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Hautatu CDDB sarrera bat"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pista ger"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Sg guztira"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Guztira ger"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Pista sg"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Hasi erreproduzitzen"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD gailua, media:/ edo URL bidea izan daiteke"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantenatzailea"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman liburutegiaren eguneratzea, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman liburutegia, aurreko mantenatzailea"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Adabaki sorta"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman liburutegia"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Lana"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Eskerrik beroenak freedb.org-ri CDDB-erako CD datubase eskaintzeagatik"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den atzeko planoaren kolorea."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Erakutsi ikonoak &sistemaren erretiluan"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada ikono bat agertuko da sistemaren bandejan. Kontuan "
"izan KsCD <i>ez</i> dela amaituko lehioa ixten denean sistemaren bandejan ikono "
"bat agertzen bada. KsCD amaitzeko Irten botoia klikatu edo sistemaren bandejako "
"ikonoan eskuineko botoia sakatu eta aukera egokia hautatu ezazu."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Erakutsi &pistaren informazioa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-aren kolorea"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den aurreko planoaren kolorea."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &letra-tipoa:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Erreprodukzio aukerak"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundu"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "segundu 1"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Aukera honek KsCDk aurrera edo atzera botoiak sakatzean saltatukodituen segundu "
"kopurua kontrolatzen du."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltoaren &tartea:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto-erre&produzitu diska sartzean"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki hasiko daCD-ROM-ean sartu bezain "
"laster."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Kanporatu diska erreprodukzioa amaitzean"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada diska automatikoki kanporatuko da amaitzen denean."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa &irtetzerakoan"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada erreprodukzioa automatikoki geldituko da KsCD "
"irtetzen bagara."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CDROM &gailua:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"CD-ak erreproduzitzeko erabiliko den CD-ROM gailuaren izena. Gailuarenizena "
"\"/dev/cdrom\"-en antzekoa izango da. KsCD-k zure CD-ROM-a autodetektatu dezan "
"nahi baduzu, utzi ezazu eremu hau hutsik."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Aukera&tu audio gailua:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada KsCD zuzeneko erreprodukzio digitala erabiltzen "
"saiatuko da. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu irteerara "
"zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio digitalak ohizko "
"erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Aukeratu euskarri-&audioa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Music Information Services "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Baimendu k&odeketa aukeratzea:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, CDDB-ren emaitzen kodeketa hauta dezakezu. Estadarrak "
"dio CDDB emaitzek Latin1 izan behar dutela. Hau ez da egia, ingeleraz hitz "
"egiten ez dutenek, maiz, beste 8-biteko kodeketak erabiltzen baitituzte."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Pistaren aurrerapena"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Bolumenaren kontrola"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Kanporatu"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Bol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "A&usazkoa"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&strak"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Errepr&oduzitu"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Au&rrekoa"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Irteeraren bolumena"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Erreproduzitu pistak ausaz."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada, erreprodukzio ordena\n"
"ausazkoa izango da."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Erakutsi ikonoa sistemaren bandejan."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Hasi erreprodukzioa diska bat sartzean."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Gelditu erreprodukzioa programatik irtetzerakoan."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Kanporatu diska erreprodukzioa bukatzen denean."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Errepikatu pistak."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Salto egin."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CD-ROM gailuaren izena."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD-ek darabilen euskarri audioa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD-ek darabilen audio gailua."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Erabili zuzeneko erreprodukzio digitala."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada zuzeneko erreproduzkzio digitala erabiltzen saiatuko "
"da KsCD. Aukera hau baliagarria da CD-ROM-a konputagailuko soinu irteerara "
"zuzenean konektaturik ez badago. Kontuan izan erreprodukzio digitalak ohizko "
"erreprodukzioak baina baliabide gehiago erabiltzen dituela "
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD pantailan erabiliko den letra-tipoa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Baimendu kodeketa aukeratzea"