You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

227 lines
6.3 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Basque
# translation of kcmktalkd.po to Euskara
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kcmktalkd.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Aktibatu erantzungailu automatikoa"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Posta helbidea:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Postaren &gaia:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Erabili %s deitzailearen izen bezala"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Postaren &lehenengo lerroa:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Erabili lehenengo %s deitzailearen izen bezala eta bigarrenik %s deitzailearen "
"ostalari-izen bezala"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Jaso posta mezurik gelditzen ez bada ere"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr ""
"Erantzungailu automatikoa abiarazten denean erakutsiko den &titularra :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Hitz egin nahi duzun pertsonak ez du erantzuten.\n"
"Utz ezazu e-postaz bidaliko den mezu bat.\n"
"Tekleatzen hasi eta amaitzen duzunean, irten zaitez normalki."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mezua hemendik: %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Erantzungailu automatikoan mezu bat utzi du %s@%s-(e)k"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Aktibatu &aurrera"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Helburua (erabiltzailea edo erabiltzailea@ostalaria)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Aurreranzko &metodoa:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Berri-ematean birbidalketa bakarrik. Konexio zuzena. Ez da gomendagarria.\n"
"FWR: Eskaera guztiak birbidali, behar denean aldatuz. Konexio zuzena.\n"
"FWT:Birbidali eskaera guztiak eta maneiatu elkarrizketa eskaera. Konexio "
"zuzenik ez.\n"
"\n"
"Erabilera gomendatua: FWD suebaki baten atzean erabili nahi baduzu (eta "
"ktalkd-k\n"
"bi sareetara sarbidea badu). Bestela hautatu FWR.\n"
"\n"
"Ikusi Laguntza argibide gehiago ikusteko.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Berri-ematea"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Erantzungailu automatikoa"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Birbidali"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Berri-emate programa:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Elkarrizketa bezeroa:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Jo soinua"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Soinu fitxategia:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Probatu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "WAV fitxategi gehiago arrastatu daitezke soinu zerrendara."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Uneko TDE soinu sistema moduluak URL mota hau ez du onartzen ."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL hau ez da onartzen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1-(e)k\n"
"ez dirudi WAV fitxategia denik."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Fitxategi luzapena ez da zuzena"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko zerrendan dago"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fitxategia dagoeneko zerrendan dago"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Deitzailearen identifikazioa"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Deituaren izena, sistema existitzen ez bada (bere deia hartzen ari gara)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Sarrerako dei-eskaren elkarrizketa-kaxa"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "\"erabiltzailea@ostalaria\" espero zen."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mezua elkarrizketa deabrutik honetatik"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Elkarrizketarako konexioa eskatu du: "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "%1 erabiltzailearentzat"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<inor ez>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Elkarrizketa eskatu da..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Erantzun"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi"