You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/joystick.po

314 lines
9.9 KiB

# translation of joystick.po to
# translation of joystick.po to Français
# traduction de joystick.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrage"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Veuillez patienter pendant le calcul de la précision."
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(toujours X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(toujours Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le calibrage va vérifier la plage de valeurs que votre matériel produit. "
"<br>"
"<br>Veuillez déplacer <b>l'axe %1 %2</b> de votre périphérique à la position <b>"
"minimale</b>."
"<br>"
"<br>Actionnez n'importe quel bouton du périphérique ou appuyez sur le bouton "
 Suivant » pour la prochaine étape.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le calibrage va vérifier la plage de valeurs que votre matériel produit. "
"<br>"
"<br>Veuillez déplacer <b>l'axe %1 %2</b> de votre périphérique à la position <b>"
"centrale</b>."
"<br>"
"<br>Actionnez n'importe quel bouton du périphérique ou appuyez sur le bouton "
 Suivant » pour la prochaine étape.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le calibrage va vérifier la plage de valeurs que votre matériel produit. "
"<br>"
"<br>Veuillez déplacer <b>l'axe %1 %2</b> de votre périphérique à la position <b>"
"maximale</b>. "
"<br>"
"<br>Actionnez n'importe quel bouton du périphérique ou appuyez sur le bouton "
 Suivant » pour la prochaine étape.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Erreur de communication"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Votre périphérique est correctement configuré."
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Calibrage réussie."
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valeur de l'axe %1 : %2."
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique spécifié « %1 » : %2."
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Le périphérique spécifié « %1 » n'est pas un joystick."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la version du pilote noyau pour le périphérique "
"« %1 » : %2."
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"La version actuelle du pilote noyau (%1.%2.%3) n'est pas celle pour laquelle ce "
"module a été compilé (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de boutons du périphérique « %1 » : %2."
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Impossible d'obtenir le nombre d'axe du périphérique « %1 » : %2."
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les valeurs de calibrage du périphérique « %1 » : %2."
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Impossible de restaurer les valeurs de calibrage pour le périphérique « %1 » : "
"%2."
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser les valeurs de calibrage pour le périphérique « %1 » : "
"%2."
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Impossible d'appliquer les valeurs de calibrage au périphérique « %1 » : %2."
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "erreur interne - code %1 inconnu"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "Module de configuration des joysticks de TDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Module du Centre de configuration de TDE de test des joysticks"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1> Ce module vous aide à vérifier si votre joystick fonctionne "
"correctement. "
"<br>S'il délivre de mauvaises valeurs pour les axes, vous pouvez essayer de "
"régler ceci avec le calibrage. "
"<br>Ce module essaye de trouver tous les périphériques joysticks disponibles en "
"analysant /dev/js[0-4] et /dev/input/js[0-4] "
"<br>Si vous avez un autre fichier de périphérique, saisissez-le dans la liste."
"<br>La liste des boutons affiche l'état des boutons sur votre joystick, la "
"liste des axes affiche la valeur courante pour tous les axes. "
"<br>REMARQUE : le noyau Linux courant (2.4, 2.6) ne peut détecter que "
"<ul>"
"<li>les joysticks à 2 axes et 4 boutons</li>"
"<li>les joysticks à 3 axes et 4 boutons</li>"
"<li>les joysticks à 4 axes et 4 boutons</li>"
"<li>les joysticks Saitek Cyborg Digital</li></ul> (pour les détails, vous "
"pouvez lire votre Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "Enfoncé"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Afficher la trace"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Boutons :"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "État"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Axes :"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Aucun joystick n'a pu être détecté automatiquement sur cet ordinateur."
"<br>La recherche a été faite dans « /dev/js[0-4] » et « /dev/input/js[0-4] »."
"<br>Si vous êtes sûr(e) qu'un joystick est branché, veuillez fournir le nom du "
"périphérique."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Le nom de périphérique indiqué n'est pas valable (il ne contient pas "
"« /dev »).\n"
"Veuillez sélectionner un périphérique dans la liste ou en saisir un, par "
"exemple « /dev/js0 »."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Périphérique inconnu"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Erreur de périphérique"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La précision va maintenant être mesurée."
"<br>"
"<br><b>Veuillez mettre tous les axes en position centrale et ne plus toucher au "
"joystick.</b>"
"<br>"
"<br>Cliquez sur Ok pour démarrer le calibrage.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"Toutes les valeurs de calibrage du périphérique « %1 » ont été restaurées."