You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmsmserver.po

238 lines
7.7 KiB

# translation of kcmsmserver.po to
# translation of kcmsmserver.po to Français
# traduction de kcmsmserver.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Gestionnaire de sessions</h1> Vous pouvez configurer ici le gestionnaire de "
"sessions. Celui-ci regroupe des options telles que la confirmation ou non de "
"l'arrêt de la session (déconnexion), l'enregistrement (ou non) de la session "
"lors de la déconnexion et l'arrêt éventuel de l'ordinateur lors de la "
"déconnexion par défaut."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestionnaire de sessions"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Confirm&er la déconnexion"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 65
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 68
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "O&ption d'extinction par défaut"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 93
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 101
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'état de déconnexion"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 104
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "À la connexion"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
"and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
"any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started "
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
"an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restaurer la session précédente :</b> enregistre toutes les applications "
"en cours d'exécution lors de l'arrêt afin de les restaurer au prochain "
"démarrage</li>\n"
"<li><b>Restaurer manuellement la session enregistrée :</b> "
"permet d'enregistrer la session à tout moment à l'aide de l'option "
 Enregistrer la session » du menu K. Cela signifie que les applications en "
"cours d'exécution réapparaîtront au prochain démarrage.</li>\n"
"<li><b>Démarrer avec une session vide :</b> n'enregistre rien. Au prochain "
"démarrage, le bureau sera vide.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 132
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Re&staurer la session précédente"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 140
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Res&taurer manuellement la session enregistrée"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 148
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Démarrer avec une &session vide"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 158
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Option d'extinction par défaut"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 161
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
"has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici les événements qui auront lieu par défaut lorsque vous "
"vous déconnecterez. Ce comportement n'est applicable que si vous vous êtes "
"connecté à l'aide de TDM."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 172
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "T&erminer la session courante"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 180
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Éteindre l'ordinateur"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 188
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "Redé&marrer l'ordinateur"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 198
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 209
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "&Applications à ne pas restaurer :"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 220
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
"For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici une liste (séparée par des virgules) des applications "
"qui ne doivent pas être enregistrées, et qui ne seront par conséquent pas "
"relancées lorsque la session sera restaurée. Par exemple, « xterm,xconsole »."