You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kiten.po

732 lines
16 KiB

# translation of kiten.po to
# traduction de kiten.po en Français
# translation of kiten.po to Français
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to français
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
"donc de l'utiliser."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
"donc de l'utiliser."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dictionnaire « %1 »."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erreur de mémoire pendant l'ouverture du dictionnaire « %1 »."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'index pour le dictionnaire « %1 »."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Erreur de mémoire pendant l'ouverture du fichier d'index du dictionnaire "
"« %1 »."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Aucun dictionnaire dans la liste !"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Dans les noms : "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "En tant que radical : "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Consultation des Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Donne des informations détaillées à propos du Kanji actuellement dans le "
"presse-papiers."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Consulter le mot anglais / japonais"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Consulte le texte actuellement dans le presse-papiers de la même façon que si "
"vous aviez utilisé la recherche rationnelle de Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "App&rendre"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Éditeur de dictionnaire..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Recherche de ra&dical..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Éditer la recherche"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Vider la barre de re&cherche"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "R&echerche"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Chercher avec le dé&but du mot"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Chercher parto&ut"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traits"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "Ni&veau"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Désinflexer les verbes dans les recherches rationnelles"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrer les rares"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papiers"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Chercher dans les résulta&ts"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Ajouter le &Kanji à la liste d'apprentissage"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bienvenue dans Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"« %1 » a été ajouté à la liste d'apprentissage de toutes les fenêtres "
"d'apprentissage d'ouvertes"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Aucun élément de recherche"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entité HTML : %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "« %1 » dans les composés"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Aucun composé commun)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Pas de désinflexion"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nombre impossible à analyser"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Nombre de traits invalide"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Niveau invalide"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n résultat\n"
"%n résultats"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " sur %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(aux) : %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1 et %2 traits"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossible de lire depuis « %1 »."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Le fichier d'informations Romaji n'est pas installé, impossible donc d'utiliser "
"la conversion Romaji."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier d'informations Romaji, impossible donc "
"d'utiliser la conversion Romaji."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans « %1 »."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questionnaire"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significations"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lectures"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Niveau"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Votre score"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Niveau 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Niveau 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Niveau 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Niveau 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Niveau 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Niveau 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Autres en Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "Tri&cher"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aléatoi&re"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Tout a&jouter"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Préparez-vous !"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Il y a eu des modifications dans la liste d'apprentissage. Voulez-vous les "
"enregistrer ?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Niveau non chargé"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entrées dans le niveau %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 écrit"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 déjà dans votre liste"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 ajouté à votre liste"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Liste d'apprentissage"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bien !"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Plus de chance la prochaine fois"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Outil de référence japonais"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"A écrit xjdic, à qui Kiten a emprunté le code, et le générateur de fichiers "
"d'index de xjdic.\n"
"Également l'auteur principal de edict et kanjidic, dont Kiten dépend."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplification du code, suggestions pour les interfaces utilisateur."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "icône svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portage vers TDEConfig XT; correction de bogues"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Apprendre"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Police d'affichage des résultats"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur le radical du Kanji n'est pas installé, "
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier d'informations sur le radical du Kanji, "
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Signets"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Rechercher par le nombre total de traits"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Consu&lter"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Afficher les radicaux possédant ce nombre de traits"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Sélecteur de radicaux"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outil&s de recherche"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utiliser l'edict préinstallé"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utiliser le kanjidic préinstallé"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Démarrer l'apprentissage au démarrage de Kiten"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Questionnaire"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Indice : "
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Réponses possibles : "
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Recherches sensibles à la casse"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Fichiers dictionnaires edict"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Fichiers dictionnaires kanjidic"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicaux utilisés récemment"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Résultats communs de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Résultats de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rare"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Niveau de probabilité n°%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Dans les noms : "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />En tant que radical : "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Niveau : %1. Traits : %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Erreur de comptage : %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical le plus long : %1, avec %2 traits."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimer la référence japonaise"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Chercher « %1 »</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Désactiver le dictionnaire"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "non"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Si vous désactivez votre dictionnaire personnel, son contenu sera effacé\n"
"\n"
"(vous pourrez cependant toujours créer votre dictionnaire de nouveau)."
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"