You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po

945 lines
31 KiB

# translation of kcmkonq.po to Galician
# Galician translation of kcmkonq.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de "
"Konqueror coma xestor de ficheiros."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcións Miscelánea"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar "
"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese "
"cartafol."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas "
"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de "
"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra "
"separada."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
"directamente no nome da icona."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Amosar &consellos de ficheiros"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha "
"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Renomear iconas &ó voo"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
"directamente no nome da icona."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL de Inicio:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Escoller Cartafol Persoal"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó "
"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol "
"do lixo"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no "
"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar "
"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pedir Confirmación Para:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un "
"ficheiro. "
"<ul>"
"<li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol do lixo, onde se "
"pode recuperar doadamente.</li> "
"<li><em>Borrar:</em> simplemente borra o ficheiro.</li> "
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mover ó lixo"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Copia Rápida && Mover"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos escritorios "
"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Número de &escritorios:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio TDE. "
"Mova o deslizador para cambia-lo valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nomes dos Escritorios"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Escritorio %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Son"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón &esquerdo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de "
"apuntamento no escritorio:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botón &dereito:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de "
"apuntamento no escritorio:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</li> "
"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara "
"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas "
"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. "
"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, "
"bloquear a pantalla, e saír de TDE.</li> "
"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para "
"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo "
"apuntador no escritorio: "
"<ul>"
"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, ¡non acontece nada!</li> "
"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir para "
"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas "
"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. "
"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, "
"bloquear a pantalla, e saír de TDE.</li> "
"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para "
"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha Acción"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da Lista de Fiestras"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menú de Escritorio"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de Aplicacións"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de Marcadores"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menú Personalizado 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menú Personalizado 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n"
"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n"
"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n"
"central e dereito do rato no escritorio.\n"
"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Fonte e&stándar:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Tama&ño da fonte:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Cor do fondo do &texto:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Altura para o texto das iconas:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das "
"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira "
"liña."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ancho para texto das iconas:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en "
"modo de vista multicolumna."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito "
"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, "
"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de "
"control do rato."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro "
"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis "
"axeitado."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" liña\n"
" liñass"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixeles"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de "
"ficheiros aquí."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a "
"obtención de meta-datos nos protocolos:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento de "
"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. "
"<h2>A lista de protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán "
"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por "
"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é "
"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios "
"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. "
"<h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o tamaño de ficheiro máximo a "
"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB "
"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores "
"de 1 MB, por racións de velocidade."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Seleccionar Protocolos"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos Locais"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos de Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de "
"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de "
"Ficheiros.\n"
"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de "
"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de "
"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o "
"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por "
"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Amo&sar iconas no escritorio"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no "
"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar "
"ficheiros ó escritorio."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio "
"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite "
"esta opción."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Amosar &consellos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte "
"superior da pantalla."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra &de menú do escritorio"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da "
"pantalla que amose os menús do escritorio."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte "
"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode "
"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Accións dos Botóns do Rato"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón dereito:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Iconas dos Ficheiros"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se "
"movan."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Amosar ficheiros &agochados"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que "
"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de "
"configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n"
"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que "
"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó "
"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non "
"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a "
"facer!</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de "
"previsualización."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconas dos Dispositivos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camiños</h1>\n"
"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu "
"sistema de ficheiros.\n"
"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións "
"específicas."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Cartafol do escritorio:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán "
"automaticamente movidos ó novo lugar."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cartafol do &Autoinicio:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que "
"desexa executar automaticamente ó iniciar TDE. Pode cambiar a localización "
"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo "
"lugar."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Cartafol do escritorio:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"O camiño para '%1' cambiouse.\n"
"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese confirmación"