You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po

748 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Opcións rexionais"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán ás aplicación novamente "
"iniciadas.\n"
"Para cambia-la lingua de tódolos programas, terá que pechar a sesión primeiro."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplicando Opcións de Lingua"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>País/Rexión e Lingua</h1> \n"
"<p>Dende aquí pode configurar as opcións de lingua, numéricas \n"
"e de data para a súa rexión. Na maioría dos casos, será suficiente con "
"escoller\n"
"o páis onde vive. Por exemplo TDE escollerá automáticamente o \"Xermánico\"\n"
"se vostede escolle \"Xermania\" na lista. Tamén cambiará o formato de hora\n"
"para empregar as 24 horas e empregar a coma coma operador decimal.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Local"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Números"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Cartos"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Data e Hora"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "País ou rexión:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Linguas:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir Lingua"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Borrar Lingua"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara Enriba"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara Abaixo"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Engadir Lingua"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Isto é onde vive. TDE empregará as opcións por defecto para este país ou "
"rexión."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Isto engadirá unha lingua á lista. Se a lingua xa está na lista, a vella "
"moverase no seu canto."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Isto borrará a lingua resaltada dende a lista."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Os programas TDE amosaranse na primeira lingua dispoñible desta lista.\n"
"Se ningunha das linguas está dispoñible, empregarase o inglés de EEUU."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o seu país ou rexión. As opcións para as linguas, números, "
"etc. mudarán automaticamente aos valores correspondentes."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Aquí pode escoller as linguas que se empregarán en TDE. Se a primeira lingua da "
"lista non está dispoñíbel, empregarase a segunda e así recursivamente. Se só "
"está dispoñíbel o Inglés de EEUU, entón é que non hai traducións instaladas. "
"Pode obte-los paquetes para moitas linguas dende o lugar do que obtivo TDE. "
"<p>Note que algunhas aplicacións poderían non traducirse ás súas linguas, e "
"neste caso, as verá automáticamente no Inglés de EEUU."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Cartos:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Data curta:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Isto é cómo os números se amosarán."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Isto é cómo os valores monetarios amosaranse."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Isto é cómo os valores das datas se amosarán."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr ""
"Isto é cómo os valores das datas se amosarán empregando unha notación curta."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Isto é cómo os valores de tempo se amosarán."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo &decimal:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Separador de &milleiros:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Si&gno positivo:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Sig&no negativo:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosa-los números (p.e. un "
"punto ou unha coma na maioría dos países). "
"<p> Note que o separador decimal para os valores monetarios estabelécese "
"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar números. "
"<p>Note que o separador de milleiros en valores monetarios debe estabelecerse "
"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números positivos. A "
"maioría da xente deixa isto en branco."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números negativos. Non "
"pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números positivos e "
"negativ.s Normalmente é o signo menos (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetario:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo decimal:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separador de milleiros:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Díxitos racionais:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefixar símbolo monetario"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Posición do signo:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Entre parénteses"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Antes da Cantidade Monetaria"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Despois da Cantidade Monetaria"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Antes do diñeiro"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Despois do diñeiro"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Pode introducir aquí os seu símbolo indicador de diñeiro, coma p.ex. $ ou DM. "
"<p>Note por favor que o símbolo de Euro podería non estar dispoñíbel no seu "
"sistema, dependendo da distribución que estea a empregar."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosar valores monetarios. "
"<p>Note que o separador decimal empregado para amosar outros números ten que "
"definirse por separado (vexa a pestana 'Números')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar valores "
"monetarios. "
"<p> Note que o separador de milleris para outros números ten que definirse "
"separadamente (vexa a pestana 'Números')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Isto determina o número de díxitos fraccionarios para os valores monetarios, "
"p.e. o número de díxitos que se atopa <em>despois</em> "
"do separador decimal. O valor correcto é 2 para a maioría da xente."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non, estará sufixado (á "
"dereita)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non, estará sufixado (á "
"dereita)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
"monetarios."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
"monetarios."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "m"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "M"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MES ABREVIADO"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DÍA SEMANA ABREVIADO"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DÍA DA SEMANA"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendario:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formato horario:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato da data curta:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Primeiro día da semán:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Empregar forma abreviada do nome do mes"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"Día da Semana Mes dD YYYY\n"
"Día Abreviado da Semana Mes dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"AAAA-MM-DD\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hixri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Xalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatear as cadeas referentes a "
"tempo. Remprazaranse as secuencias de embaixo.</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>A hora coma un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>A hora (reloxo de 24 h) coma un número decimal (00-23)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>A hora coma un número decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>A hora (reloxo de 12 h) coma un número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Os minutos coma un número decimal (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Os segundos coma un número decimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Tanto \"am\" coma \"pm\" dependendo do valor horario dado.Noite trátase "
"coma \"pm\" e madrugada coma \"am\". .</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AAAA</b></td>"
"<td>O ano co século coma un número decimal</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>O ano sen o século coma un número decimal (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>O mes coma un número decimal (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>O mes coma un número decimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MESCURTO</b></td>"
"<td>As tres primeiras letras no nome do mes.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>O nome do mes enteiro.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>O día do mes coma un número decimal (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>O día do mes coma un número decimal(1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DÍADASEMÁNCURTO</b></td>"
"<td>As tres primeiras letras do nome do día.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DÍADASEMÁN</b></td>"
"<td>O nome do día enteiro.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p> O texto desta caixa empregarase para formatear datas longas. As secuencias "
"de embaixo remprazaranse:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>O texto deste campo empregarase para formater datas curtas. Por exemplo, "
"isto emprégase cando se lista ficheiros. As secuencias de embaixo "
"remprazaranse:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina qué día se considerará coma o primeiro da semana.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción determina se se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
"nas datas.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Formato do papel:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistema de medidas:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Métrico"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"