You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kbabel.po

6316 lines
186 KiB

# translation of kbabel.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 09:37+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Non se atopou o código fonte correspondente"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel non pode iniciar o componente do editor de texto.\n"
"Comprobe a súa instalación de TDE."
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Nome do co&mando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "Proc&urar:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Procurar texto</b></p>"
"<p>Aquí pode indicar o texto que quer procurar. Se quer procurar unha expresión "
"regular, active <b>Usar unha expresión regular</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Su&bstituir"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Substituir con:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Substituir o texto</b></p>"
"<p>Aquí pode indicar o texto que queira pór no canto do texto procurado. Este "
"texto é usado tal como o escriba. Non é posíbel facer referencias cara tras, se "
"procurou unha expresión regular.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "Proc&urar"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Onde procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entarios"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Onde procurar</b></p>"
"<p>Indique aquí as parte das entradas do catálogo onde quere procurar.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinción de m&aiúsculas"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "S&ó palabras completas"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnorar marcador dos atallos de teclado"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorar información de conte&xto"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Desde a posición do &cursor"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Procura &cara atrás"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Empregar &expresión regular"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Pregunt&ar antes de substituir"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcións</b></p>"
"<p>Aquí pode axustar os detalles da substitución:"
"<ul>"
"<li><b>Distinción de maiúsculas</b>: debe respeitarse a capitalización do texto "
"indicado?</li>"
"<li><b>Só palabras completas</b>: o texto atopado non debe ser parte de outro "
"máis longo</li>"
"<li><b>Desde a posición do cursor</b>: comeza a substitución desde a posición "
"do cursor no documentos. Se non se sinala a substitución comeza desde o "
"principio ou o final do documento.</li>"
"<li><b>Procurar cara tras</b>: Explícase só.</li>"
"<li><b>Usar expresión regular</b>: Usar o texto indicado no campo <b>"
"Procurar</b> como unha expresión regular. Esta opción non funciona co texto de "
"substitución, en particular non son posíbeis as referencias cara trás.</li>"
"<li><b>Preguntar antes de substituir</b>: Indica se quere controlar o que é "
"substituído. Se non o sinala todo texto atopado será substituído sen facer "
"preguntas.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcións</b></p>"
"<p>Aquí pode axustar os detalles da substitución: "
"<ul> "
"<li><b>Distinción de maiúsculas</b>: debe respeitarse a capitalización do texto "
"indicado?</li> "
"<li><b>Só palabras completas</b>: o texto atopado non debe ser parte dunha "
"palabra máis longa</li> "
"<li><b>Desde a posición do cursor</b>: comeza a procura desde onde estexa o "
"cursor, non desde o principio ou final do documento.</li> "
"<li><b>Procurar cara trás</b>: Explícase só.</li> "
"<li><b>Usar expresión regular</b>: Usar o texto introducido como unha expresión "
"regular.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Ir para a se&guinte"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Su&bstituir todo"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Substituir esta cadea?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Act&ualizar o cabezallo ao gardar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Actualizar o comentario de &descrición ao gardar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Comprobar a sintaxe do ficheiro ao gardar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Gardar as entradas &obsoletas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scrición"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Por omisión:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(por omisión)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Mante&r a codificación do ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Gardado automático"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr "min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Sen autoguardado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Campos a actualizar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Data da re&visión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Último &tradutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Táboa de &caracteres"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificación"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formato da data de revisión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Formato de data &por omisión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Formato de data &local"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Formato de data personali&zada:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Cadea do proxecto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Id. do proxecto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Cabezallo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Actualizar o copyright do &tradutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright da Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Borrar o copyright se está baleiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Actualizar o copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Non cambiar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Actualizar cabezallo</b></p>\n"
"<p>Sinale esta opción para actualizar a información do cabezallo do ficheiro "
"sempre que garde o ficheiro.</p>\n"
"<p>O cabezallo normalmente guarda información acerca da data e hora da última\n"
"actualización do ficheiro, o último tradutor, etc.</p>\n"
"<p>Pode escoller que información quer actualizar coas opcións en baixo.\n"
"Os campos que non existan serán engadidos á cabezallo.\n"
"Se quer engadir campos adicionais á cabezallo, pode editala á mao\n"
"escollendo\n"
"<b>Editar->Editar cabezallo</b> na fiestra do editor.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Campos a actualizar</b></p>\n"
"<p>Escolla que campos do cabezallo quer actualizar ao guardar.\n"
"Os campos que non existan serán engadidos ao cabezallo.</p>\n"
"<p>Se quer engadir outras informacións no cabezallo, deberá editalo á mao\n"
"escollendo <b>Editar->Editar cabezallo</b> na fiestra do editor.</p>\n"
"<p>Desactive <b>Actualizar cabezallo</b> en riba se non quer que se\n"
"actualice cando guarde.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Codificación</b></p> "
"<p>Escolla a codificación dos caracteres para guardar o ficheiro. Se non está "
"seguro de cal escoller, pregúntelle ao coordinador da tradución.</p> "
"<ul> "
"<li><b>%1</b>: esta é a codificación da linguaxe do seu sistema.</li> "
"<li><b>%2</b>: usa a codificación unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Manter a codificación do ficheiro</b></p> "
"<p>Se sinala esta opción, os ficheiros sempre serán guardados na mesma "
"codificación que foron lidos. Os ficheiros que non teñan información acerca da "
"codificación na cabezallo (p.ex. os modelos POT) serán guardados coa "
"codificación indicada acima.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Verificar a sintaxe do ficheiro ao guardar</b></p>\n"
"<p>Sinale isto para verificar a sintaxe do ficheiro automaticamente\n"
"con «msgfmt --statistics» cando guarde o ficheiro. Só se lle notificarán\n"
"os erros que aparezan.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Guardar as entradas obsoletas</b></p>\n"
"<p>Se sinala esta opción, as entradas obsoletas que se atopen ao abrir\n"
"o ficheiro serán guardadas outra vez no ficheiro. As entradas obsoletas\n"
"están marcadas cun #~ e son criadas cando o msgmerge non precisa\n"
"máis desa tradución. Se o texto volta a aparecer, estas entradas serán\n"
"activadas de novo. O reparo principal é o tamaño do ficheiro guardado.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Formato da data de revisión</b></p> "
"<p>Escolla o formato co que guardar a data e hora no campo do\n"
"cabezallo <i>PO-Revision-Date</i>: "
"<ul>\n"
"<li><b>Por omisión</b> é o formato usado normalmente nos ficheiros PO.</li>\n"
"<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode configuralo no Centro "
"de Control de TDE.</li>\n"
"<li><b>Personalizado</b> permítelle definir o seu proprio formato.</li></ul></p> "
"<p>Recoméndase que use o formato por omisión para evitar criar ficheiro PO non "
"estándares.</p> "
"<p>Para máis información, consulte a sección <b>O diálogo de preferencias</b> "
"da axuda.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Proxecto: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&me do tradutor:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "C&orreo electrónico:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Nome completo do idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Código do &idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Lista de correo do idioma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horaria:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Identidade</b></p>\n"
"<p>Preencha a súa información e a do seu equipo de tradución.\n"
"Esta información é usada ao actualizar o cabezallo dun ficheiro.</p>\n"
"<p>Pode atopar as opcións e que campos do cabezallo serán actualizados\n"
"na páxina <b>Guardar</b> deste diálogo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Número de formas do singular/plural:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automático"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "P&robar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Número de formas do singular/plural</b></p> "
"<p><b>Nota</b>: Esta opción é específica de TDE. Se non está a traducir unha "
"aplicación de TDE, pode ignorar esta opción.</p> "
"<p>Indique aquí cantas formas do singular e plural son usadas no seu idioma. "
"Este número debe corresponderse coa configuración do seu equipo de "
"tradución.</p> "
"<p>Opcionalmente, pode configurar a opción como <i>Automático</i> "
"e KBabel tentará obter esta información automaticamente de TDE. Use o botón <i>"
"Probar</i> para ver ser pode ser atopada.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Cabezallo de forma plural &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Procurar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Re&querer argumentos de forma plural na tradución"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Requerer argumentos de forma plural na tradución</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: Esta opción é específica de TDE por agora. Se non está a "
"traducir un programa de TDE, pode ignorar esta opción.</p>\n"
"<p>Se esta opción está habilitada, a comprobación da validación requererá que "
"haxa un argumento %n presente na mensaxe.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Cabezallo de forma plural de GNU</b></p>\n"
"<p>Aquí pode indicar a entrada cabezallo que xestiona as formas plurais en GNU; "
"se o deixa en branco, a entrada no ficheiro PO non será engadida nen "
"modificada.</p>\n"
"<p>KBabel pode tentar obter automaticamente unha suxestión dada polas "
"ferramentas gettext de GNU para a linguaxe configurada actualmente; "
"simplesmente prema no botón <b>Procurar</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Escriba primeiro o código do idioma."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Non foi posíbel estimar automaticamente o número de formas do singular/plural "
"da linguaxe co código \"%1\".\n"
"Ten tdelibs.po instalado para este idioma?\n"
"Por favor, indique o número correcto á mao."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"O número de formar do singular/plural atopadas para a linguaxe co código \"%1\" "
"é de %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar as formar do plural dos cabezallos GNU. Pode ser que "
"as súas ferramentas gettext de GNU sexan vellas de máis ou que non conteñan un "
"valor para a súa lingua."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Marcador dos atallos de &teclado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marcador dos atallos de teclado</b></p> "
"<p>Defina aquí o caracter que indica que o seguinte caracter é un atallo de "
"teclado. Por exempo en Qt é \"&amp;\" en en Gtk é \"_\".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Expresión &regular para a información de contexto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Expresión regular para a información de contexto</b></p> "
"<p>Indique aquí unha expresión regular que defina que é información de contexto "
"na mensaxe e non debe ser traducida.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Método de compresión para os adxuntos no correo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Empregar compresión cando se envíe un só ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Comp&robación ortográfica simultánea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Comprobación ortográfica simultánea</b></p> "
"<p>Sinale isto para que KBabel comprobe a ortografía á medida que escrebe. As "
"palabras mal escrita serán coloridas coa cor de erro.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Lemb&rar as palabras ignoradas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&icheiro onde gardar as palabras ignoradas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lembrar as palabras ignoradas</b></p> "
"<p>Sinale isto para que KBabel ignore sempre que comprobe a ortografía as "
"palabras para as que use o botón <i>Ignorar todas</i> "
"no diálogo de comprobación da ortografía.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Cartafol &base dos ficheiros PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Cartafol &base dos ficheiros POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Cartafoles base</b></p>\n"
"<p>Indique os cartafoles que conteñen todos os seus ficheiros PO e POT.\n"
"Os ficheiros e os subcartafoles destes cartafoles serán xuntados nunha só "
"árbore.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Ab&rir os ficheiros nunha fiestra nova"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Abrir os ficheiros nunha fiestra nova</b></p>\n"
"<p>Se sinala esta opción todos os ficheiros que sexan abertos desde o\n"
"Xestor de Catálogos serán abertos nunha fiestra nova.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Matar procesos ao saír"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Matar procesos ao saír</b></p>\n"
"<p>Se sinala esta opción, KBabel tentará matar os procesos que aínda non teñan "
"rematado cando KBabel saia,\n"
"enviándolle un sinal \"kill\".</p>\n"
"<p>NOTA: Non se garante que os procesos sexan finalizados.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Crear índi&ce para os contidos do ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Crear índice para os contidos do ficheiro</b></p>\n"
"<p>Se sinala esta opción, KBabel criará un índice para cada ficheiro PO co "
"gallo de acelerar as funcións de procurar/substituir.</p>\n"
"<p>NOTA: Isto enlentecerá moito a actualización da información do ficheiro.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Executar &msgfmt antes de procesar o ficheiro"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b></b>Executar msgfmt antes de procesar o ficheiro</p> "
"<p>Se sinala esta opción, KBabel executará o comando msgfmt de gettext antes de "
"procesar un ficheiro.</p>"
"<p>Recoméndase sinalar esta opción, aínda que enlenteza o procesamento. Está "
"sinalada por omisión.</p> "
"<p>Desactivala é útil en ordenadores lentos e cando queira traducir ficheiros "
"PO que non estexan soportados pola versión actual das ferramentas Gettext que "
"teña instaladas no seu sistema. O mau é que non se fará caseque nengunha "
"comprobación da sintaxe, polo que é posíbel que ficheiros PO non válidos sexan "
"mostrados como bons, aínda que as ferramentas Gettext os rexeiten.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Comandos para os cartafoles"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Substituíbeis:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Comandos para os cartafoles</b></p> "
"<p>Insira aquí os comandos que queira executar nos cartafoles desde o Xestor de "
"Catálogos. Estes comandos serán mostrados no submenú <b>Comandos</b> "
"do menú contextual do Xestor de Catálogos.</p> "
"<p>As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos: "
"<ul> "
"<li>@PACKAGE@: O nome do cartafol sen a rota</li> "
"<li>@PODIR@: O nome do cartafol dos catálogos PO coa rota</li> "
"<li>@POTDIR@: O nome do cartafol dos modelos POT coa rota</li> "
"<li>@POFILES@: Os nomes dos ficheiros PO coa rota</li> "
"<li>@MARKEDPOFILES@: Os nomes dos ficheiros PO coa rota</li></ul></p> </qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Comandos para os ficheiros"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Substituíbeis:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Comandos para os ficheiros</b></p> "
"<p>Insira aquí os comandos que queira executar nos ficheiros desde o Xestor de "
"Catálogos. Os comandos serán mostrados no submenú <b>Comandos</b> "
"do menú contextual do Xestor de Catálogos.</p> "
"<p>As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos: "
"<ul> "
"<li>@PACKAGE@: O nome do ficheiro sen rota nen extensión</li> "
"<li>@POFILE@: O nome do ficheiro PO con rota e extensión</li> "
"<li>@PORFILE@: O nome do modelo correspondente con rota e extensión</li> "
"<li>@POEMAIL@: O nome e o enderezo de correo electrónico do último tradutor</li>"
"<li>@PODIR@: O nome do cartafol no que está o ficheiro PO, con rota</li> "
"<li>@POTDIR@: O nome do cartafol no que está o modelo, con rota</li> </ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Amosar columnas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Bandeira"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Dubidosa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Sen traducir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Total"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Estado do &CVS/SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Última &revisión"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Último t&radutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Amosar columnas</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Cartafol &base do código fonte:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Padróns de rotas"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponíbel:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identidade"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Información acerca de si e do equipo de tradutores"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Guardar"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opcións de gardado de ficheiros"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opcións para a revisión da ortografía"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Orixe"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opcións para amosar contexto da orixe"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuracións varias"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Rotas aos catálogos de mensaxes e modelos de catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Comandos dos cartafoles"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Comandos definidos polo usuario para os elementos dos cartafoles"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Comandos dos ficheiros"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Comandos definidos polo usuario para os elementos dos ficheiros"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Xestor de catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Configuración da vista do xestor de catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diferenzas"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Procurando diferenzas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Tradución automática"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Que traducir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "E&ntradas sen traducir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Entradas &dubidosas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Entradas t&raducidas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Que entradas traducir</b></p>"
"<p>Indique aquí os tipos de cadeas para os que KBabel debe tentar atopar unha "
"tradución. As cadeas modificadas sempre serán sinaladas como dubidosas, escolla "
"a opción que escolla.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Como traducir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Empregar axustes no dicionario"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Tradución hipotética (lenta)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Tradución de pa&labras soltas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Como traducir as cadeas</b></p>"
"<p>Aquí pode indicar se as mensaxes só poden ser traducidas por enteiro, se son "
"aceitábeis mensaxes similares ou se KBabel pode tentar traducir palabras soltas "
"dunha mensaxe se non atopa unha tradución completa igual nen semellante.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas</b></p>"
"<p>Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como <b>"
"dudibosa</b> por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha aproximación "
"feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os resultados. "
"Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Iniciar as entradas específicas de &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Iniciar as entradas específicas de TDE</b></p>"
"<p>Inicializa as entradas \"Comment=\" e \"Name=\" se non se atopa unha "
"tradución. Tamén preenche \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
"cos datos indicados na configuración da identidade.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dicionarios</b></p>"
"<p>Indique aquí que dicionarios deben ser usados para atopar unha tradución. Se "
"escolle máis dun, serán usados na mesma orden que están na lista.</p>"
"<p>O botón <b>Configurar</b> permítelle configurar temporalmente o dicionario "
"que escolla. A configuración orixinal será restaurada tras pechar o diálogo.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Mensaxes:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultados da tradución:\n"
"Entradas editadas: %1\n"
"Traducións exactas: %2 (%3%)\n"
"Traducións non exactas: %4 (%5%)\n"
"Nada atopado: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas da tradución automática"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como <b>"
"dubidosa</b> por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha aproximación "
"feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os resultados. "
"Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.</p></qt>"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Información básica do proxecto"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Ficheiros de tradución"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" xa existe.\n"
"Desexa substituílo?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Información do catálogo"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Mensaxes totais"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Mensaxes dubidosas"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Mensaxes sen traducir"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Equipo de tradución"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino, Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "proxecto@trasno.net"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "puntuación"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tradución só con espazos en branco"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ecuacións"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Texto en inglés na tradución"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Etiquetas XML"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "atallo"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "a tradución ten unha lonxitude inconsistente"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Erro cargando os datos (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "O ficheiro non é XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Agardábase a etiqueta \"item\""
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "O primeiro fillo de \"item\" non é un nó"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Agardábase a etiqueta \"name\""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Agardábase a etiqueta \"exp\""
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "formas do plural"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Información contextual"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentos"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Resultados da procura</b></p> "
"<p>Esta parte da fiestra mostra os resultados da pesquisa nos dicionarios. "
"<p>"
"<p>Arriba móstrase o número de entradas atopadas e onde se atopou a que se está "
"a mostra. Use os botóns no fondo para navegar através dos resultados da "
"procura.</p> "
"<p>A procura é iniciada automaticamente ao ir para outra entrada na fiestra do "
"editor ou se escolle o dicionario desexado en <b>Dicionarios->Procurar...</b>"
".</p>"
"<p>As opcións habituais poden ser configuradas no diálogo de preferencias na "
"sección <b>Procurar</b> e as opcións dos diferentes dicionarios poden ser "
"modificadas en <b>Configuración->Configurar dicionario</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir modelo"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Versión %1\n"
"Copyright 1999-%2 polos desenvolventes de KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Calquer comentario, suxestión, etc. debería ser enviado á lista de correo "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Este programa distribúese baixo os termos da licenza GNU GPL.\n"
"\n"
"Agradecementos especiais a Thomas Diehl polos moitos consellos para\n"
"a GUI e o comportamento de KBabel e para Stephan Kulow, que sempre\n"
"me botou unha man.\n"
"\n"
"Moitas boas ideas, especialmente para o Xestor de Catálogos, foron tomadas\n"
"de KTranslator feito por Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Cadea o&rixinal (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Cadea orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da fiestra mostra a mensaxe orixinal\n"
"da entrada mostrada agora.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Texto orixinal"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Cadea &traducida (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "dubidosa"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "sen traducir"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "defectuosa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>LEDs de estado</b></p>\n"
"<p>Estes LEDs mostran o estado da mensaxe que se está a mostrar.\n"
"Pode mudar a súa cor no diálogo de preferencias, na sección\n"
"<b>Editor</b> na páxina <b>Aparencia</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Editor da tradución</b></p>\n"
"<p>Este editor mostra e permítelle editar a tradución da mensaxe agora "
"mostrada."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Texto traducido"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Procura"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Procur&a"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Contexto de PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "C&ontexto de PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Táboa de caracteres"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Caracteres"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista de etiquetas"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Contexto nas fontes"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Fontes"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista de tradución"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista de erros"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [só lectura]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao ler o cabezallo do ficheiro. Comprobe o cabezallo."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
" %1\n"
"Talvez non sexa un ficheiro PO válido."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Erro ao abrir o ficheiro:\n"
"%1\n"
"Non se atopou nengunha entrada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"O ficheiro contiña erros de sintaxe e fíxose un intento de recuperalo.\n"
"Comprobe as entradas discutíbeis usando Ir -> Seguinte erro"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non ter permisos para ler o ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non indicou un ficheiro válido:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kbabel non puido atopar unha extensión para o tipo MIME do ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"A extensión de importación non é capaz de manexar este tipo de ficheiro:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Erro ao abrir o ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Todas as modificacións serán perdidas se o ficheiro é revertido ao último "
"estado guardado."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "Reverte&r"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Houbo un erro ao ler o cabezallo do ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Foron atopados erros de sintaxe pequenos ao ler o ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Non ten permisos para escreber no ficheiro:\n"
"%1\n"
"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel no puido atopar unha extensión para o tipo MIME do ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"A extensión de exportación non pode manexar este tipo de ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel aínda non rematou a última operación.\n"
"Espere, por favor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao tentar escreber no ficheiro:\n"
"%1\n"
"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Desexa sobreescribilo?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Indicou un cartafol:\n"
"%1\n"
"Desexa guardar en outro ficheiro ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"A extensión de exportación non pode manexar este tipo de ficheiro:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobreescribilo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Configuración de guardado especial"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"O ficheiro é sintacticamente correcto.\n"
"\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Só pode empregar as ferramentas gettext para comprobar ficheiros PO."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt detectou un erro de sintaxe.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt detectou un erro de sintaxe no cabezallo.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Desexa continuar ou cancelar e editar o ficheiro de novo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Edite o ficheiro de novo."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Aconteceu un erro mentres tentaba comprobar a sintaxe con msgfmt.\n"
"Verifique que ten correctamente instalado\n"
"o paquete gettext de GNU."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Non se atoparon erros."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Realizar todas as comprobacións"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Atopáronse alguns erros.\n"
"Verifique as entradas discutíbeis usando Ir -> Seguinte erro"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen guardar.\n"
"Desexa guardas as súas modificacións ou descartalas?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fíxose %n substitución."
"<br>Acadouse a fin do documento."
"<br>Continuar desde o comezo?</qt>\n"
"<qt>Fixéronse %n substitucións."
"<br>Acadouse a fin do documento."
"<br>Continuar desde o comezo?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Continuar desde o comezo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Fíxose %n substitución\n"
"Fixéronse %n substitucións"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou o texto pesquisado."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Continuar co seguinte ficheiro?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Fallou a comunicación do Xestor de Catálogos mediante DCOP."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fíxose %n substitución."
"<br>Acadouse o comezo do documento."
"<br>Continuar desde o fin?</qt>\n"
"<qt>Fixéronse %n substitucións."
"<br>Acadouse o comezo do documento."
"<br>Continuar desde o fin?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Acadouse o comezo do documento.\n"
"Continuar desde o fin?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 erro: %1\n"
"%n erros: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "A preparar a comprobación ortográfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel non pode iniciar a comprobación da ortografía. Comprobe a instalación de "
"TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Non se atopou nengún texto relevante no que comprobar a ortografía."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro que contén as palabras a ignorar durante "
"a comprobación da ortografía:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Só se permiten ficheiros locais para guardar as palabras a ignorar durante a "
"comprobación da ortografía:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Parece haber un erro coa sincronización do proceso de comprobación ortográfica "
"e KBabel.\n"
"Verifique que escolleu a configuración correcta da comprobación ortográfica "
"para o seu idioma.\n"
"Se a ten, e este problema é reproducíbel, envíe un informe de erro detallado "
"(as súas opcións de comprobación, que ficheiro está a comprobar e que facer "
"para reproducir o problema) mediante Axuda->Informar dun erro..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Ortografía: %n palabra substituída\n"
"Ortografía: %n palabras substituídas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"A comprobación da ortografía rematou con éxito.\n"
"Non se atopou nengunha palabra mal escrita."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "A comprobación ortografica foi cancelada"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o programa de comprobación ortográfica.\n"
"Comprobe que o programa de configuración ortográfica está correctamente "
"configurado e na súa PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Semella que se estragou o verificador da ortografía."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Táboa:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Escolla de caracteres</b></p> "
"<p>Esta ferramenta permite inserir caracteres especiais cun duplo-click.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Contexto de PO</b></p> "
"<p>Esta fiestra mostra o contexto da mensaxe actual no ficheiro PO. Polo xeral "
"mostra as catro mensaxes anteriores á actual e as catro seguintes.</p> "
"<p>Pode acochar a fiestra das ferramentas se desactiva <b>Configuración-> "
"Vistas->Agochar Contexto de PO</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "entrada actual"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Contexto inserido por KBabel, non traducir:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Edición"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opcións de edición"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Procuras"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opcións para procurar traducións semellantes"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opcións para amosar as diferenzas"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Cores"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Texto orixinal"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao tentar obter a lista de mensaxes deste ficheiro desde a "
"base de datos:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Non se atopou nengunha diferenza"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Atopouse algunha diferenza"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Non se atopou a mensaxe correspondente."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Non se atopou a mensaxe correspondente"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Escolla o ficheiro co que obter as diferenzas"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "cargando ficheiro para diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Aínda non se atopou a cadea a procurar.\n"
"Porén, a cadea pode ser atopada non ficheiros nos que se está a procurar "
"agora.\n"
"Ténteo máis tarde."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Non mostrar de novo nesta sesión de procurar/substituír"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Indique o novo paquete para este ficheiro:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Palabras en total: %1\n"
"\n"
"Palabras en mensaxes non traducidas: %2\n"
"\n"
"Palabras en mensaxes dubidosas: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Editor do comentario</b></p>\n"
"Esta fiestra de edición móstralle os comentarios da mensaxe mostrada "
"actualmente."
"<p>\n"
"<p>Os comentarios normalmente conteñen información acerca de onde se atopa a "
"mensaxe no código fonte\n"
"así como información acerca do estado da mensaxe (fuzzy, c-format).\n"
"Ás veces tamén aparecen axudas de outros tradutores.</p>\n"
"<p>Pode agochar o editor do comentario desactivando\n"
"<b>Configuración->Vistas->Agochar Comentarios</b>.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro do proxecto\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do proxecto"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Non iniciou KBabel antes. Para que KBabel funcione correctamente primeiro debe "
"introducir algúns datos no diálogo de preferencias.\n"
"O mínimo que é preciso encher é a páxina de Identidade.\n"
"Comprobe tamén a codificación na páxina Guardar. Agora está como %1. Pode "
"querer cambiar este valor de acordo co seu equipo de tradución."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Gardado &especial..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Estabelecer &paquete..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fiestra"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Cop&iar msgid no msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copiar o resultado da &procura en msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copiar Msgstr a Outros &plurais"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copiar o carácter seleccionado en msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Desactivar o estado de &dubidosa"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Editar cabeceira..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Inserir a seguinte etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta desde a p&osición do Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Ins&erir etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Amosar menú de etiquetas"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Mover á seguinte etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Mover á anterior etiqueta"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Inserir seguinte argumento"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Inseri&r argumento"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Amosar menú de argumentos"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rimeira entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ante&rior dubidosa ou sen traducir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "S&eguinte dubidosa ou sen traducir"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "A&nterior dubidosa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Seg&uinte dubidosa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Anter&ior non traducida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Seguin&te non traducida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Erro anteri&or"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Seguinte e&rro"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Retroceder no historial"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Avanzar no historial"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "P&rocurar texto"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Proc&urar texto seleccionado"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Editar o dicionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Con&figurar o dicionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Acerca do dicionario"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Com&probar a ortografía..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Comprobar to&das..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Com&probar desde a posición do cursor..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Compro&bar esta mensaxe..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Com&probar desde a posición actual até o fin do ficheiro..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Comp&robar o texto escollido..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Modo &diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Am&osar as diferenzas"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Am&osar o texto orixinal"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Abrir un ficheir&o para diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "T&radución automática..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Xestor de &catálogos..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Comutar o modo de edición"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Contar &palabras"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Parar a p&rocura"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Información de &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Limpar os marcadores"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Vistas"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Actual: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Total: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Dubidosa: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Sen traducir: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Col: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Barra de estado</b></p>\n"
"<p>A barra de estado mostra información acerca do ficheiro aberto,\n"
"como o número total de entradas e o número de mensaxes dubidosas ou non "
"traducidas. Tamén se mostran o índice e o estado da mensaxe que se está a "
"mostrar.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validación"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Realiz&ar todas as verificacións"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Co&mprobar a sintaxe"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Non hai cambios a gardar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Non foi posíbel usar TDELauncher para iniciar o Xestor de Catálogos. Debería "
"comprobar a instalación de TDE.\n"
"Inicie manualmente o Xestor de Catálogos."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Dubidosas: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao tentar abrir a axuda de gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Rematou a comprobación da ortografía de múltiplos ficheiros."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Comprobación ortográfica rematada"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lista de erros</b></p> "
"<p>Esta fiestra mostra a lista dos erros atopados polas ferramentas de "
"validación para que poda saber por que foi sinalada cun erro a mensaxe "
"actual.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Ir á entrada"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Aplicar a configuración"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Este botón actualiza o cabezallo usando a configuración actual. O cabezallo "
"resultante é o que sería escrito no ficheiro PO ao guardar.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Este botón anula todos os cambios feitos até agora.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor de cabezallos para %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Este non é un cabezallo válido.</p>\n"
"<p>Edite o cabezallo antes de actualizalo!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Este non é un cabezallo válido.</p>\n"
"<p>Edite o cabezallo antes de actualizalo.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Com&probar ortografía"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Ir para a entrada con msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Desactivar a pantalla de inicio"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Ficheiro desde o que cargar a configuración"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros a abrir"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Un editor avanzado de ficheiros PO"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os desenvolventes de KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Escribiu o algoritmo diff, arranxou KSpell e deu moitos consellos úteis."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Escribiu a extensión do dicionario para procurar nunha base de datos e outras "
"cousas."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Mantenedor actual, adaptouno a TDE3/Qt3."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Corrección de erros, KFilePlugin para os ficheiros PO, soporte de CVS e envío "
"de ficheiros por correo electrónico"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Vista da lista de tradución"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Escribeu documentación e enviou moitos informes de erros e suxestión de "
"melloras."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Deu moitas suxestións para a interface e o comportamento de KBabel, e "
"contribuiu a pantalla de inicio."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Axudou a manter KBabel actualizado coa API de TDE e moitas máis axudas."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Implementou a validación/resaltado de XML e outras pequenas correccións."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Varias extensións de validación."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Patrocinou o desenvolvemento de KBabel durante un tempo."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel contén código de Qt"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementou o algoritmo de distancia entre textos"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Lista de erros da entrada actual, ferramenta de datos de expresión regular"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
"Implementou o algoritmo de difenrenzas palabra por palabra entre cadeas"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Orixe para as diferenzas"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Orixe para a pesquisa de diferenzas</b></p>\n"
"<p>Aquí pode escoller unha fonte, que debe ser usada\n"
"para procurar as diferenzas.</p>\n"
"<p>Pode escoller un ficheiro, base de datos de traducións ou a msgstr "
"correspondente.</p>\n"
"<p>Se escolle a base de datos de traducións, as mensaxes coas\n"
"que obter as diferenzas serán tomadas da base de datos de\n"
"traducións; para ser útil, deberá activar a opción <i>Engadir\n"
"automaticamente á base de datos</i> no diálogo de preferencias.</p>\n"
"<p>A última opción é útil para quen use os ficheiros PO nunha leitura á procura "
"de erros.</p>\n"
"<p>Pode procurar temporalmente as diferenzas coas mensaxes dun\n"
"ficheiro escollendo <i>Ferramentas->Diff->Abrir un ficheiro para diff</i>\n"
"na fiestra principal de KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Empregar &ficheiro"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Usar as mensaxes da base de datos de &traducións"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Usar as &msgstr do mesmo ficheiro"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Cartafol base para os ficheiros antigos:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Cartafol base para os ficheiros antigos</b></q>\n"
"<p>Aquí pode definir un cartafol no que guardar os ficheiros\n"
"diff. Se os ficheiros son guardados na mesma localización baixo\n"
"este cartafol que os ficheiros orixinais baixo o seu cartafol base,\n"
"KBabel poderá abrir automaticamente o ficheiro correcto co que\n"
"facer un diff.</p>\n"
"<p>Lembre que esta opción non ten efeito se está a usar as mensaxes\n"
"da base de datos para calcular as diferenzas.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Benvido ao Asistente de Proxectos!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"O asistente axudarao a configurar un novo proxecto de tradución\n"
"con KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Antes de nada, debe escoller o nome do proxecto\n"
"e o ficheiro onde se guardará a configuración.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Tamén debe escoller unha lingua á que traducir\n"
"e un tipo de proxecto de tradución.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nome do ficheiro de configuración</b> "
"<br/>\n"
"O nome dun ficheiro onde guardar a configuración do proxecto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:70 rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Lingua</b> "
"<br/>\n"
"A lingua obxectivo do proxecto, isto é, aquela á que se vai traducir.\n"
"Debe seguir o estándar ISO 631 dos nomes dos idiomas.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do proxecto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:82 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Nome do proxecto</b> "
"<br/>\n"
"O nome do proxecto é unha identificación do proxecto para si.\n"
"Móstrase no diálogo de configuración do proxecto e no título\n"
"das fiestras abertas para este proxecto.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Nota:</b> O nome do proxecto non pode ser mudado posteriormente.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipo do proxecto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:104 rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tipo do proxecto</b>\n"
"O tipo do proxecto permite axustar a configuración para\n"
"un tipo concreto de proxecto de tradución ben coñecido.\n"
"Por exemplo, configura as ferramentas de validación,\n"
"a marca dos atallo e o formato do cabezallo.\n"
"</p>\n"
"<p>Os tipos coñecidos son:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Proxecto de localización do Sistema de Escritorio K</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Proxecto de tradución de GNOME</li>\n"
"<li><b>Robot de tradución</b>: Robot de proxecto de tradución</li>\n"
"<li><b>Outro</b>: Outro tipo de proxecto. Non se fará nengún axuste</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nome do &ficheiro de configuración:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot de Proxecto de Tradución"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ficheiros da tradución</b></p>\n"
"<p>Indique os cartafoles que conteñen os seus ficheiros PO e POT.\n"
"Os ficheiros e cartafoles nestes cartafoles serán xuntados nunha só árbore.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Os ficheiros da tradución</font>\n"
"<br/> "
"<br/>\n"
"Se o proxecto contén máis dun ficheiro para traducir, é\n"
"mellor organizar os ficheiros.\n"
"\n"
"KBabel distingue dúas clases de ficheiros de tradución:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Modelos:</b>: os ficheiros a traducir</li>\n"
"<li><b>Ficheiros traducidos</b>: os ficheiros xa traducidos\n"
"(polo menos en parte)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Escolla os cartafoles que guardan os ficheiros. Se deixa as entradas valeiras, "
"o Xestor de Catálogos non funcionará."
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Seleccione o que desexe comprobar"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:223 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Comprobar só a mensaxe actual."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Todas &as mensaxes"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Comprobar todas as mensaxes traducidas deste ficheiro."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Só a mensaxe act&ual"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Desde o &comezo desta mensaxe até a fin do ficheiro"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Desde o co&mezo do ficheiro até a posición do cursor"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Comproba a ortografía de todo o texto desde o comezo do ficheiro até a posición "
"actual do cursor."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Desde a posición do cu&sor até a fin do ficheiro"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Comproba a ortografía de todo o texto que haxa desde a posición do cursor até a "
"fin do ficheiro."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Só o t&exto seleccionado"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Comprobar a ortografía só do texto seleccionado."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "U&sar esta escolla como predeterminada"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Sinale isto, para guardar a escolla actual como selección por omisión."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabeceira:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Retirar a&utomaticamente o sinal de dubida"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Retirar automaticamente o sinal de dubida</b></p>\n"
"<p>Se sinala esta opción e está a editar unha entrada dubidosa, o estado será "
"retirado automaticamente\n"
"(isto significa que a cadea <i>,fuzzy</i>\n"
"será quitada do comentario da entrada).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Empregar edición inteli&xente"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Empregar edición intelixente</b></p>\n"
"<p>Sinale isto para facer máis cómoda a escritura de texto e \n"
"permitirlle a KBabel encargarse dalgúns caracteres especiais que \n"
"deben ir entre aspas. Por exemplo se escrebe '\\\"' obterá \n"
"'\\\\\\\"', se preme Intro engadirá automaticamente un espazo no fin\n"
"da liña, se preme Maiúsc+Intro engadirá '\\\\n' no fin da liña.</p>\n"
"<p>Lembre que isto é só unha axuda: aínda é posíbel xerar texto\n"
"sintacticamente incorrecto.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Comprobacións automáticas"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Recoñecimento de erros</b></p>\n"
"<p>Aquí pode indicar como mostrar que aconteceu un erro. \n"
"<b>Pitar cos error</b> pita e <b>Mudar a cor do texto cos \n"
"erros</b> muda a cor do texto traducido. Se non activa nengunha, \n"
"aínda verá unha mensaxe na barra de estado.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pitar cos erros"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Mudar a cor do te&xto cos erros"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parencia"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Real&zado da sintaxe"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Realzado do fo&ndo"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Sinalar os espazos en &branco con pontos"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Mostrar as aspas en&volventes"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "LEDs de estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>LEDs de estado</b></p>\n"
"<p>Escolla aquí onde mostrar os LEDs e a cor que teñen.</p> </qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Amosar na barra &de estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Amosar no edi&tor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:342 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Co&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caracteres engadidos"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Como amosa&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caracteres eliminados"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Como mostr&ar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Realzado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Subraiado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Tachado"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Co&r de fondo:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Cor dos caracteres espe&ciais:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Cor para erros na s&intaxe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Cor dos erros na &ortografía:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode configurar unha cor para mostrar as palabra e frases con erros de "
"<b>ortografía</b>.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Cor dos atallos de &teclado:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Cor dos carácteres c-fo&rmat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Cor das e&tiquetas:"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir para"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:412 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografía"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Dicionarios"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:436 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Comezar au&tomaticamente a procura:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Comezar automaticamente a procura</b></p>\n"
"<p>Se activa isto, a procura comezará automaticamente sempre\n"
"que vaia para outra entrada no editor. Pode escoller onde comezar\n"
"mediante a lista <b>Dicionario por omisión</b>.\n"
"</p> "
"<p>Tamén pode comezar a procurar manualmente escollendo\n"
"unha entrada no menú contextual que aparece ou premendo\n"
"<b>Dicionarios->Procurar...</b> ou premendo un instante o botón do "
"dicionario.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Dicionario por &omisión:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Dicionario por omisión</b></p>\n"
"<p>Escolla aquí onde procurar por omisión. \n"
"Este parámetro é usado se a procura é comezada automaticamente \n"
"ou cando se preme o botón do dicionario na barra de ferramentas.</p>\n"
"<p>Pode configurar os diferentes dicionarios escollendo \n"
"o dicionario que desexe en <b>Configuración->Configurar o dicionario</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letras das mensaxes"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Amo&sar só tipos de letra de tamaño fixo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:473 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Rota ao ficheiro co compendio"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:479 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "S&ó palabras completas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:482 rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Distinguir m&aiúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:485 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Un texto concorda se:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:488 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "É &igual co texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:491 rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Contén unha &palabra do texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:494 rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Está co&ntido no texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:497 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "É &semellante ao texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:500 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "&Contén o texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorar as mensaxes &dubidousas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Rota ao &ficheiro auxiliar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorar as entradas dubidosas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"As seguintes variábeis serán substituídas na rota se aparecen:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: o nome do programa ou paquete que está a traducir</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: o código da linguaxe</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: onde \"n\" é un número natural. Isto expándese para "
"o n-ésimo cartafol contado desde o nome do ficheiro</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38
#: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55
#: rc.cpp:554 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72
#: rc.cpp:557 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Procurar en toda a base de datos (lento)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77
#: rc.cpp:560 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Examina toda a base de datos e devolve todo o que concorde \n"
"de acordo coas regras definidas nas páxinas <strong>Xenérico</strong> \n"
"e <strong>Concordar</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85
#: rc.cpp:565 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Procurar na lista de \"chaves boas\" (o mellor)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92
#: rc.cpp:568 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Procurar na lista de <em>chaves boas</em> (consulte a páxina <strong>"
"chaves boas</strong>) coas regras definidas na páxina <strong>Pesquisa</strong>"
". \n"
"Esta é a mellor maneira de procurar porque a lista de <em>chaves boas</em> "
"probabelmente conteña todas as chaves que concorden coa súa procura. Porén é "
"menor que a base de datos completa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100
#: rc.cpp:572 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Devolver a lista de \"chaves boas\" (rápido)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:575 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Devolve a lista completa de <em>chaves boas</em>"
". As regras definidas na páxina <strong>Pesquisa</strong> son ignoradas."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113
#: rc.cpp:578 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:581 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Se esta opción está sinalada a procura será sensíbel á capitalización. "
"Esta opción será ignorada se usa o modo de procura <em>"
"Devolver a lista de \"chaves boas\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124
#: rc.cpp:584 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizar os espazos en branco"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131
#: rc.cpp:587 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Suprime os espazos en branco ao inicio e fin da frase.\n"
"Tamén substitui grupos de máis dun espazo por un só."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Eliminar o comentario de contexto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Suprime, de o hai, o comentario _: "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Caracter a ignorar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Método de concordar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "A pesquisa está contida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Concorda se a pesquisa está contida na cadea na base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "A pesquisa contén"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Concorda se a pesquise contén a cadea da base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considera a cadea a procurar como texto normal."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Concorda se as cadeas de pesquisa e da base de datos son iguais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considera a cadea da pesquisa como unha expresión regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Substitución de palabras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Se usa unha ou dúas <em>substitucións de palabras</em> "
"cada vez que procura unha frase con menos palabras do número especificado, o "
"motor de pesquisas procurará todas as frases que difiran da orixinal nunha ou "
"dúas palabras. "
"<p>\n"
"<strong>Exemplo:</strong>\n"
"<br>\n"
"Se procura <em>Chámome Mónica e son mariñá</em> e ten activada <em>"
"unha substitución de palabra</em> tamén atopará frases como <em>"
"Chámome Mónica e son chairega</em> ou <em>Chámome Lucia e son mariñá</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Empregar unha substitución de palabra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Número máximo de palabras na pesquisa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usar dúas substitucións de palabras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caracteres locais para as expresións regulares:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Cartafol de base de datos:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Engadir automaticamente a entrada á base de datos"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Engade automaticamente unha entrada á base de datos se alguén notifica unha "
"nova tradución (pode ser Kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor da entrada engadida automaticamente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Indique aquí o nome e enderezo de correo electrónico que quer usar como "
"<em>último tradutor</em> cando engada automaticamente algunha entrada á base de "
"datos (p.ex. cando modifica unha tradución con kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Examinar un só ficheiro PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Examinar un cartafol..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Examinar un cartafol e os subcartafoles..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "A examinar o ficheiro:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entradas engadidas:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progreso total:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Procesando o ficheiro:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Cargando o ficheiro:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Cadeas repetidas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Chaves boas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Aquí pode definir como preencher a <em>lista de chaves boas</em>. "
"<p>\n"
"Pode indicar o número mínimo de palabras da pesquisa que debe ter unha chave "
"para ser inserida na <em>lista de chaves boas</em>. "
"<p>\n"
"Tamén pode indicar o número mínimo de palabras da chave que debe ter unha "
"pesquisa para inserir a chave na lista. "
"<p>\n"
"Este dous número son o porcentaxe do número total de palabras. Se o resultado "
"desta percentaxe é menor que un, o motor axustaráo a un. "
"<p>\n"
"Finalmente pode indicar o número máximo de entradas na lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Número mínimo de palabras da chave tamén na consulta (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Número mínimo de palabras da pesquisa na chave (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Lonxitude máxima da lista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Palabras frecuentes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descartar as palabras máis frecuentes que:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Considérase que as palabras frecuentes están en todas as chaves"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Cartafol da base de datos:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Actualización automática en Kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novas entradas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Desde kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuación mínima:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmo a empregar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arquivo de frases dubidosas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exacto "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Frase por frase"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palabra por palabra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dicionario dinámico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Número preferido de resultados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Procesamiento da saída"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "A primeira letra maiúscula concorda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Todas as letras maiúsculas concordan"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbolo do atallo (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Tentar usar a mesma letra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras personalizadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expresión regular para a cadea orixinal:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Substituír a cadea:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expresión regular traducida (procurar):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Comprobar idioma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Empregar os filtros actuais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Axustar a data para a de hoxe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Orixes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Examinar agora"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Examinar todo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar orixes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informacións adicionais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Palabras chave do proxecto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Información xeral"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ficheiro único"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Cartafol único"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Cartafol recursivo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nombre da orixe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurar filtro..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Empregar filtro"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Examinar un só ficheiro PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar un cartafol"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Examinar cartafoles e subcartafoles"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marcado"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Para ser configurado dinamicamente:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Incluír modelos"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Usar &padróns de substitución"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Ficheiro actual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validación:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Marcar as non válidas como &dubidosas"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marcar as non válidas como dubidosas</b> "
"<p>\n"
"<p>Se escolle esta opción, todas as entradas\n"
"que identifican o ficheiro como non válida, serán\n"
"sinaladas como dubidosas e o ficheiro resultante\n"
"será guardado.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Non validar as dubidosas"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Non validar as dubidosas</b> "
"<p>\n"
"<p>Se escolle esta opción, as entradas\n"
"sinaladas como dubidosas non serán validadas.</p></qt>"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Informar dun erro..."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Procurar no módulo:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Comezar a p&rocura"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Procura&r nas traducións"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Configuracións:"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Compendio TMX"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Cargando o compendio PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Parámetros</b></p> "
"<p>Aquí pode axustar os detalles miúdos da procura no ficheiro PO. Por exemplo, "
"se quer facer unha procura sensíbel á capitalización.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Opcións de comparación</b></p> "
"<p>Escolla aquí as mensaxes que queira tratar como concordantes.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Concordancia 3-gram</b></p> "
"<p>Unha mensaxe concorda con outra se varios dos seus grupos de tres letras "
"están contidos na outra mensaxe, p.ex. \"abc123\" concorda con "
"\"abcx123c12\".</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Localizacion</b></p> "
"<p>Indique aquí o ficheiro que debe ser usado para as procuras.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Cargando o compendio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non soportado."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro do módulo de compendio TMX:\n"
"%1\n"
"Razón: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Construíndo os índices"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Base de datos baleira."
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Un módulo para procurar nun ficheiro TMX"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Compendio de PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo de compendio PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Parámetros</b></p> "
"<p>Aquí pode axustar os detalles da procura no ficheiro PO. Por exemplo se quer "
"facer unha procura sensíbel á capitalización, ou se quer ignorar as mensaxes "
"dubidosas.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Un módulo para procurar nun ficheiro PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO auxiliar"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Un módulo simples para procurar con exactitude nun ficheiro PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Cargando o ficheiro PO auxiliar"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao tentar abrir un ficheiro para o módulo PO auxiliar:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Construíndo o índice"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Base de datos de tradución"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Un motor rápido de procura de traducións baseado en bases de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Examinando o ficheiro: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Entradas engadidas: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Non existe o cartafol da base de datos:\n"
"%1\n"
"Desexa crialo agora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar cartafol"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non criar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Hai ficheiros de copia de seguridade da base de datos de versións anteriores "
"de KBabel. Porén outra versión de KBabel (probabelmente de TDE 3.1.1 ou 3.1.2) "
"creou unha base de datos nova. Como resultado, a súa instalación de KBabel "
"contén dúas versións dos ficheiros da base de datos. Por desgraza, as versións "
"vella e nova non poden ser fusionadas. Deberá escoller unha delas. "
"<br/> "
"<br/>Se escolle a vella, a nova será eliminada. Se escolle a nova, os fichieros "
"da vella serán deixados e deberá borralos manualmente. Se non o fai esta "
"mensaxe será mostrada de novo (os ficheiros vellos están en "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Atopouse unha base de datos anterior"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Empregar a &antiga base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Empregar a &nova base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Non se atoparon os ficheiros da base de datos.\n"
"Desexa crealos agora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Xa foi iniciada outra procura"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Non é posíbel procurar agora: está a ser examinado un ficheiro PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Base de datos baleira"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Non hai nengunha entrada para este paquete na base de datos."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Procurando %1 na base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Procurando repeticións"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Mínimo de repeticións"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Insira o número mínimo de repeticións dunha cadea:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Procurando unha cadea repetida"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Escolla o cartafol para examinar recursivamente"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Examinando o cartafol %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Escolla o cartafol a examinar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Escolla o ficheiro PO a examinar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Examinando o ficheiro %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Procurando palabras"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Saída do proceso"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"No nome que escolleu xa está a ser usado.\n"
"Mude o nome."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Crear base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ANACO POR ANACO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Anaco por anaco</h3> REVISE ESTE TEXTO!!!!! Esta tradución é obtida "
"traducindo as frases e usando unha base de datos se frases traducidas "
"dubidodas. "
"<br><b>Non se fíe del</b>. As tradución poden ser dubidosas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DICIONARIO DINÁMICO:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dicionario dinámico</h3> Este é un dicionario dinámico que é criado "
"procurando correlacións entre palabras orixinais e traducidas. "
"<br> <b>Non se fíe del</b>. As traducións poden ser dubidosas."
"<br>"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Acerca do módulo"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Agochar a conf&iguración"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Amosar a conf&iguración"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Atopado en:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Máis"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< A&nterior"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Editar un ficheiro"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Editar o ficheiro %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Enviar erros a %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Grazas a:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Non hai información disponíbel."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configurar o dicionario %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao iniciar KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Houbo un erro ao usar DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Non parece que teña instalado o módulo\n"
"\"Base de dados de traducións\"."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Non empregar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Empregar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Dicionario - KBabel"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Un dicionario para tradutores"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os desenvolventes de KBabeldict"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"O Copyright da Free Software Foundation non indica ningún ano. Non será "
"actualizado."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validando o ficheiro"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "aplicando a ferramenta"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "procurando unha mensaxe coincidente"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "preparando as mensaxes para diff"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Erro ao tentar obter o ficheiro %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro sen extensión"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Erro ao tentar criar un arquivo do ficheiro."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Erro ao tentar copiar o ficheiro %1 no arquivo."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "gardando o ficheiro"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "cargando o ficheiro"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validación"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "A&brir"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar unha ferramenta de validación.\n"
"Verifique a sú instalación."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Erro da ferramenta de validación"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validación rematada.\n"
"\n"
"Ficheiros comprobados: %1\n"
"Número de erros: %2\n"
"Número de erros ignorados:%3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validación rematada"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Estado do CVS/SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Resolto para os marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Reverter para os marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpar"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Limpar os marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Sen repositorio"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Catálogos de mensaxes"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Sen control de versión"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Sen repositorio CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Engadido localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Eliminado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ao día"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Non é un repositorio CVS válido. Non se poderán executar comandos CVS."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Iniciando comando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Diálogo CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Actualizar os seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Entregar os seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obter o estado dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obter as diferenzas dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Mensaxes &vellas:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaxe de &rexistro:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Da localización (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Engadir os ficheiros auto&maticamente se fose preciso"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Entregar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Obter o estado"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Obter as diferenzas"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Saída do comando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "A mensaxe de rexisto da entrega está baleira. Desexa continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A mensaxe de rexistro da entrega non pode ser codificada na codificación "
"escollida: %1.\n"
"Desexa continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal para escribir. Abortando."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal. Abortando."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Finalizado co estado %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Rematado ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Última escolla ( %1 )"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dubidosa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisión"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Fiestra de rexistro"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fiestra de rexistro</b></p>\n"
"<p>A saída dos comandos executados amosase nesta fiestra</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Xestor de Catálogos</b></p>\n"
"<p>O xestor de catálogos fusiona dous cartafoles nunha árbore e mostra\n"
"todos os ficheiros PO e POT neses cartafoles. Deste xeito pode ver facilmente\n"
"se un modelo foi engadido ou eliminado. Tamén mostra información acerca\n"
"dos ficheiros.</p> "
"<p>Para máis información consulte a sección <b>O xestor de catálogos</b> "
"da axuda.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o ficheiro:\n"
" %1\n"
"Posibelmente non sexa un ficheiro de lista de marcas válido."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao tentar escribir no ficheiro:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao intentar enviar o ficheiro:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"O xestor de catálogos aínda está a actualizar a información acerca dos\n"
"ficheiros.\n"
"Se continúa, tentará actualizar todos os ficheiros precisos, porén isto pode "
"levar moito tempo e dar resultados errados. Por favor, espere até que actualice "
"todos os ficheiros."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Estatísticas para todos:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Estatísticas para %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Número de paquetes: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traducións completas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Só modelo disponíbel: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Só disponíbel o ficheiro PO: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Número de mensaxes: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traducidas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Dubidosas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Sen traducir: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"A sintaxe do ficheiro é correcta.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O ficheiro ten erros de sintaxe.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O ficheiro ten erros de sintaxe no cabezallo.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Aconteceu un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Non é posíbel executar msgfmt. Verifique que ten msgfmt na súa PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos os ficheiros no cartafol %1 son sintacticamente correctos.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos os ficheiros no cartafol base son sintacticamente correctos.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Polo menos un ficheiro no cartafol %1 ten erros de sintaxe.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Polo menos un ficheiro no cartafol base ten erros de sintaxe.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Polo menos un ficheiro no cartafol %1 ten erros de sintaxe no cabezallo.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Polo menos un ficheiro no cartafol base ten erros de sintaxe no cabezallo.\n"
"Saída de «msgfmt --statistics»:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Houbo un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics *.po\" no cartafol "
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Houbo un erro durante a execución de \"msgfmt --statistics *.po\" no cartafol "
"base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Desexa realmente borrar o ficheiro %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Non foi posíbel borrar o ficheiro %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Non indicou un cartafol válido como cartafol base dos ficheiros PO:\n"
"%1\n"
"Comprobe a súa configuración no diálogo de configuración do proxecto."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Non indicou un cartafol válido como cartafol base dos modelos PO:\n"
"%1\n"
"Comprobe a súa configuración no diálogo de configuración do proxecto."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "A ler a información do ficheiro"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcións de validación"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rcar os ficheiros que concorden co seguinte padrón:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marcar os ficheiros"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Desma&rcar os ficheiros que concorden co seguinte padrón:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Des&marcar os ficheiros"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "En todos os f&icheiros"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Nos ficheiros &marcados"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Nos &modelos"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Preguntar antes do v&indeiro ficheiro"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Guardar &sen preguntar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opcións de ficheiros</b></p>"
"<p>Aquí pode indicar onde procurar:"
"<ul>"
"<li><b>En todos os ficheiros</b>: procurar en todos os ficheiros, senón so no "
"ficheiro ou ficheiros escollidos na cartafol</li>"
"<li><b>Preguntar antes do vindeiro ficheiro</b>: mostra un diálogo que pregunta "
"se debepasar ao seguinte ficheiro</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Sen repositorio SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Non está no SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Erro na copia de traballo"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Non é un repositorio SVN válido. Non se poderán executar comandos SVN."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Diálogo SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Obter o estado local dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Obter información dos seguintes ficheiros:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Obter información"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Abrir m&odelo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir nunha fiestra &nova"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Procurar nos ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Su&bstituír nos ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Camb&iar as marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Quitar as marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Cambiar todas as marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Quitar todas as marcas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marcar os ficheiros modificados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Cargar lista de marcados..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Guardar a lista de marcados..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marcar os ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Desmarcar os ficheiros..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Só o &modelo seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Só o &modelo anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "A vindeira trad&ución existe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "A anterior tradu&ción existe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Marca&do anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "&Marcado seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Es&tatísticas dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Co&mprobar sintaxe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Com&probar ortografía"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Comprobar ortografía dos &marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "T&radución automática"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Tr&adución automática dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Enviar por &correo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Enviar por correo os &marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Empaquetar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Empaquetar os &Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Validación dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Actualizar os marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Entregar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Entregar os marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Estado dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Amosar diferenzas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Estado (Local)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Estado (Local) dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Estado (Remoto) "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Estado (Remoto) dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar información"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Mostrar información dos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Actualizar os modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Actualizar os modelos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Entregar os modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Entregar os modelos marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de estado</b></p>\n"
"<p>A barra de estado mostra información acerca do progreso da operación de "
"procura ou substitución actual. O primeiro número en <b>Atopado:</b> "
"mostra o número de ficheiros contendo o texto procurado que aínda non foron "
"mostrados na fiestra de KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros "
"atopados que conteñen o texto que se está a procurar.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Non se pode enviar unha mensaxe a KBabel.\n"
"Comprobe a súa instalación de TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Non foi posíbel usar TDELauncher para iniciar KBabel.\n"
"Debería comprobar a instalación de TDE.\n"
"Por favor, inicie KBabel manualmente."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Atopado: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Atopado: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Erro de comunicación con KBabel mediante DCOP."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Non foi posíbel iniciar KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Non se atopou a cadea procurada!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do proxecto %1"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Xestor de catálogos"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Un avanzado xestor de catálogos para KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Soporte para facer diffs e algunhas melloras menores."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel contén código de GNU gettext"