You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/klettres.po

438 lines
11 KiB

# translation of klettres.po to hebrew
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:48+0200\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tahmar1900@gmail.com kde-il@yahoogroups.com"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "הודית רומית"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "לוגנדית"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"הקובץ sound.xml לא נמצא \n"
"ב־$TDEDIR/share/apps/klettres/ \n"
"\n"
"אנא התקן את הקובץ והפעל את KLettres שוב.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "צליל חדש"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "נגן צליל חדש"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"ביכולתך לנגן צליל חדש על ידי לחיצה על הכפתור הזה או שימוש בתפריט הקובץ, צליל "
"חדש."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "קבל את האלף בית בשפה חדשה..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "נגן צליל מחדש"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "נגן את הצליל הזה שוב"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"ביכולתך לנגן את הצליל הזה שוב על ידי לחיצה על הכפתור הזה או שימוש בתפריט הקובץ, "
"נגן צליל מחדש."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "הסתר &שורת תפריטים"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "אתה יכול להסתיר או להראות את שורת התפריטים על ידי לחיצה על הכפתור הזה."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "ש&לב"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "בחר שלב"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"אתה יכול לבחור שלבים: שלב 1 מראה את האות ואתה יכול גם לשמוע אותה; בשלב 2 האות "
"אינה מוצגת, אתה יכול רק לשמוע אותה; בשלב 3 אתה רואה את ההברה ולא שומע אותה; שלב "
"4 לא מראה את ההברה, אתה רק שומע אותה."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&שפה"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "שלב 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "שלב 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "שלב 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "שלב 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "כיתה"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "ארקטי"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "מדבר"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "בחר ערכת נושא"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"כאן אתה יכול לשנות את ערכת הנושא של KLettres. ערכת נושא מכילה רקע תמונה ואת צבע "
"הגופן בשביל האותיות המוצגות."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "מצב ילד"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"אם אתה במצב מבוגר, לחיצה על הכפתור הזה תעביר אותך למצב ילד. מצב הילד לא כולל "
"שורת תפריטים והגופן גדול יותר בשורת המצב."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "מצב מבוגר"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "מצב המבוגר הוא המצב הרגיל בו ביכולתך לראות את שורת התפריטים."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "הגדרות הגופן"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "שעון־עצר"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "שפה נוכחית היא %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "שלב נוכחי הוא %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג שורת תפריטים"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "הסתר שורת תפריטים"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "מצב מבוגר פעיל כרגע"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "החלף למצב ילד"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "מצב ילד פעיל כרגע"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "החלף למצב מבוגר"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"הקובץ $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt לא נמצא;\n"
"אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "הנכס את האות %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "הקלד את האות או ההברה שכרגע שמעת"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"התוכנה KLettres עוזרת לילדים קטנים מאוד או מבוגרים ללמוד \n"
"שפה חדשה על ידי קישור הצלילים \n"
"והאותיות בשפה הזאת. \n"
"שלוש-עשרה שפות זמינות: בריטית, צ'כית, דנית, הולנדית, אנגלית, צרפתית, גרמנית, "
"עברית, איטלקית, לוגנדית, הודית רומית, ספרדית וסלובקית."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "צלילים צרפתיים"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "צלילים הולנדיים"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "צלילים דניים"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "צלילים צ'כיים"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "צלילים סלובקיים"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "צלילים אנגליים"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "צלילים איטלקיים"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "צלילים ספרדיים"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "צלילים הודיים רומיים"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "צלילים לוגנדיים"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "צלילים גרמניים"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "צלילים עבריים"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "צלילים אנגליים בריטים"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "תמונת רקע"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "תמיכה והנחיות תכנות"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "סמל SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "קוד ליצירת צלמיות לאותיות מיוחדות"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "הסבה ל־TDEConfigXT, עזרה בתכנות"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "צלמיות וקטוריות למצבי ילד ומבוגר"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "הגדרות שעון־העצר"
#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "הס&תכל"
#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "אותיות"
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "הגדר זמן בן 2 אותיות"
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "הגדר את שעון־העצר (בדקות)"
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "מצב ילד"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "מצב מבוגר"
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "רמת קושי."
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "שעון־עצר לילד"
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "שעון־עצר למבוגר"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "שגיאה בזמן טעינת שמות קבצי הקול"
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "עשירית השנייה"