You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/konqueror.po

2986 lines
104 KiB

# translation of konqueror.po to Hindi
# translation of konqueror.po to TDE Hindi Team
# translation of konqueror.po to hindi
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# amit <amitgoyal@iitb.ac.in>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2003, 2004.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003,2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 16:23+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "स्थान (&L)"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "स्थान औज़ार पट्टी"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "विंडो (&W)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "विवरण दिखाएँ"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "प्रतीक आकार (&I)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "क्रमबद्ध (&o)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "प्रतीक दृश्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "प्रतीक दृश्य अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतीक आकार"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "मल्टीकॉलम दृश्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "फ़ोल्डर (&F)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "पसंदीदा (&B)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "आयात (&I)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "विवरण दिखाएँ"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "विस्तृत सूची दृश्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "जानकारी सूची दृश्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ट्रीव्यू औज़ार पट्टी"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "इनसे नये यूआरएल"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "इनसे पुराने यूआरएल"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ "
"दर्शाता है."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास को मिटाएँ"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr " रीसेट (&R)"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन्स"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "स्थिति"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n"
"निदान है:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "वेव ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, कॉन्करर डेवलपर्स"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "डेवलपर (फ़्रेमवर्क, पार्टस, जावा-स्क्रिप्ट, आई/ओ लिब) तथा मेंटेनर"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "डेवलपर"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "डेवलपर (सूची दृश्य)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "डेवलपर ( सूची दृश्य, आई / ओ लिब)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई / ओ लिब)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लिब, रीग्रेसन टेस्ट फ़्रेमवर्क)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "डेवलपर (जावास्क्रिप्ट)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "डेवलपर (जावा ऐपलेट तथा अन्य एम्बेडेड ऑब्जेक्ट्स) "
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "डेवलपर ( आई / ओ लिब) "
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "डेवलपर (जावा ऐपलेट सपोर्ट) "
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"डेवलपर (जावा 2 सिक्यूरिटी मैनेजर सपोर्ट, \n"
" तथा अन्य बड़े सुधार ऐपलेट सपोर्ट के लिए) "
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "डेवलपर (नेटस्केप प्लगइन सपोर्ट)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "डेवलपर ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "डेवलपर (आई / ओ लिब, ऑथेंटिकेशन सपोर्ट)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "केएफएम लेखक"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "डेवलपर (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "डेवलपर (सूची दृश्य)"
#: konq_factory.cc:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बन्द करें"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "रुका हुआ"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 में पूर्वावलोकन "
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "में पूर्वावलोकन "
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 दिखाएँ"
#: konq_guiclients.cc:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "छुपाएँ"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "बाद के उपयोग के लिए पहले से लोड कर रखें"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा "
"फ़ाइल चुनते हैं, बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"गलत यूआलएल\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ "
"सम्बद्ध किया है, पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "ढूंढने वाला भाग बना नहीं पाया, अपनी संस्थापना जांचें."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द"
#: konq_mainwindow.cc:1825
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"पृष्ठ को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"दस्तावेज़ को लोड करने में रोके"
"<p>सभी नेटवर्क ट्रांसफर रोका जाकर अब तक जो वस्तु प्राप्त हुआ है, उसे कॉन्करर "
"दिखाएगा."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे"
#: konq_mainwindow.cc:1959
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा "
"सकती."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr " %1 पर लिखने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "लक्ष्य भरें"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>वैध नहीं है<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें...(&E)"
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "नक़ल विंडो (&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोलें (&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "स्थान खोलें...(&O)"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)"
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "कड़ी देखें (&k)"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: konq_mainwindow.cc:3851
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "मुख्य यूआरएल"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "अनुप्रयोग (&l)"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3858
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "विन्यास (&i)"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "खुद चलेगा"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "बहुधा देखी गई साइटें"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "फ़ोल्डर गुण हटाएँ"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "नया टैब (&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "टैब %1 सक्रिय करें"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "नया नाम (&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)"
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "एनिमेटेड लोगो "
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "स्थानः (&o)"
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "स्थान पट्टी<p>वेब पता या ढूंढने वाला वाक्यांश भरें."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें<p>स्थान पट्टी के वस्तु साफ करता है."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "इस स्थान को पसंदीदा में रखें"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "कॉन्करर परिचय (&q)"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "जाएं"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "जाएँ<p> स्थाननिर्धारण पट्टी में भरे गए पृष्ठ पर जाता है."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"मूल फ़ोल्डर भरें "
"<p> उदाहरण के लिए, यदि मौज़ूदा स्थाननिर्धारण फ़ाइल है:/home/%1 इस बटन को क्लिक "
"करने पर यह आपको :/home फ़ाइल पर ले जाएगा."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकें<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकें"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें"
#: konq_mainwindow.cc:4033
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"आपके 'मुख्य यूआरएल' पर नेविगेट करे"
"<p> <b>केडीई नियंत्रण केंद्र</b> में , <b>फ़ाइल प्रबंधक</b>/<b>"
"बर्ताव (बिहेवियर)</b> के द्वारा आप इस बटन को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यह आपको "
"किस स्थान पर ले जाएगा."
#: konq_mainwindow.cc:4036
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "आपके 'मुख्य यूआरएल' पर नेविगेट करे"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"मौज़ूदा चुने गए पाठ या वस्तुओं को काटें तथा इन्हें तंत्र क्लिपबोर्ड में ले जाएँ"
"<p> यह कॉन्करर के <b>चिपकाएँ</b> कमांड में तथा अन्य केडीई अनुप्रयोगों में "
"इन्हें उपलब्ध कराता है,"
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"मौज़ूदा चुने गए पाठ या वस्तुओं को काटें तथा इन्हें तंत्र क्लिपबोर्ड में ले जाएँ"
"<p> यह कॉन्करर के <b>चिपकाएँ</b> कमांड में तथा अन्य केडीई अनुप्रयोगों में "
"इन्हें उपलब्ध कराता है,"
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"पूर्व में काटे या नक़ल किए क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाए"
"<p> यह अन्य केडीई अनुप्रयोगों में नक़ल किए या काटे पाठ में भी कार्य करता है."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को मुद्रित करे"
"<p> आपको एक संवाद प्रस्तुत किया जाएगा जहां आप बहुत से विकल्पों को नियत कर सकते "
"हैं, जैसे छपाई के लिए नक़ल की संख्या तथा कौन सा प्रिंटर उपयोग में लिया जाना है."
"<p>यह संवाद विशिष्ट केडीई छपाई सेवा तक भी पंहुचाता है जैसे मौज़ूदा दस्तावेज़ से "
"पीडीएफ फ़ाइल बनाना."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर "
"करने के लिए 'लिंक व्यू' के साथ इस्तेमाल करें"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों "
"को जो अन्य लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें."
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें \"%1\"...(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:4762
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें."
#: konq_mainwindow.cc:4763
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "के साथ खोलें: %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य मोड (&V)"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "पक्का करना"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा "
"सकती."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "विंडो आकार प्रोफ़ाइल में सहेजें (&w)"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "टैब की नक़ल (&D)"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "टैब को अलग करें (&e)"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलें"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. "
"यदि आप डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, "
"वह दोहराएगा."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "फिर से भेजें"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n"
" दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ (&H)"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाने में टॉगल करें"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "फ़ोल्डर आइकन्स रिफ्लेक्ट कॉन्टेन्ट्स (&F)"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (&P)"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "पूर्वावलोकन सक्षम करें"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "पूर्वावलोकन अक्षम करें"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "ध्वनि फ़ाइलें"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "नाम से (केस सेंसिटिव)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "नाम से (केस इनसेंसिटिव)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "आकार से "
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "क़िस्म से "
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "दिनांक से"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "फ़ोल्डर पहले"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "घटते क्रम में"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "चुनें...(&l)"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "अचयनित"
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "सभी अचयनित"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "चयन पलटें (&I)"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "दिए गए मास्क के आधार पर फ़ाइल या फ़ोल्डर वस्तु चयन की अनुमति देता है"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "दिए गए मास्क के आधार पर फ़ाइल या फ़ोल्डर वस्तु अचयन की अनुमति देता है"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "सभी वस्तु चुनें"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "सभी वस्तु का अचयन करें"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "वस्तुओं के मौज़ूदा चयन को उलटता है"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "फ़ाइलें चुनें:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "फ़ाइलें अचयन करें"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"आप डिरेक्ट्री में कोई भी वस्तु डाल नहीं सकते जिनमें लिखने की आपको अनुमतियाँ "
"नहीं हैं"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "ऐसे देखें (&a)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम "
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "आकार "
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "प्रवेश"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "बनाया"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "लिंक "
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "फ़ाइल क़िस्म"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "परिवर्तन का समय दिखाएँ (&M)"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "परिवर्धन का समय छुपाएँ (&M)"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "फ़ाइल क़िस्म दिखाएँ (&F)"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "फ़ाइल क़िस्म छुपाएँ (&F)"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "माइम क़िस्म दिखाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "माइम क़िस्म छुपाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "पँहुच का समय दिखाएँ (&A)"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "पँहुच का समय छुपाएँ (&A)"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "बनाने का समय दिखाएँ (&C)"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "बनाने का समय छुपाएँ (&C)"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "लिंक गंतव्य दिखाएँ (&D)"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "लिंक गंतव्य छुपाएँ (&D)"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "फ़ाइल आकार दिखाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "फ़ाइल आकार छुपाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "मालिक दिखाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "मालिक छुपाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "समूह दिखाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "समूह छुपाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "आज्ञा दिखाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ छुपाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "यूआरएल दिखाएँ"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "केस इंसेंसिटिव सॉर्ट"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "नाम "
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "फ़ाइल का उपयोग करने से पहले इसे आपको रद्दी से बाहर निकालना होगा."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "मालिक"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "रद्दी"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "कॉन्करर में नेटस्केप पसंद दिखाएँ (&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "यूआरएल बदलें (&h)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "टिप्पणी बदलें (&h)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "प्रतीक बदलें...(&g)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "फेविकॉन अद्यतन करें"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "रिकर्सिव क्रमबद्ध"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "पसंदीदा (&B)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "सेपरेटर शामिल करें (&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "वर्णमाला में क्रमबद्ध करें (&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "औज़ार पट्टी की तरह नियत करें (&o)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी में दिखाएँ (&o)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी में छुपाएँ (&o)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "सारे फ़ोल्डर फैलाएँ (&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "सारे फ़ोल्डर कोलेप्स करें (&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "कॉन्करर में खोलें (&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "स्थिति जाँचें (&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "स्थिति जाँचः सभी (&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "सभी फेविकॉन अद्यतन करें (&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "जाँच रद्द (&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "फेविकॉन अद्यतन रद्द करें (&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "नेटस्केप पसंदीदा आयात करें....(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "ओपेरा पसंदीदा आयात करें....(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "सभी क्रेश सत्रों को पसंदीदा की तरह आयात करें...(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "गेलियन पसंदीदा आयात करें....(&G)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "केडीई2 पसंदीदा आयात करें....(&K)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "IE पसंदीदा आयात करें....(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "मोज़िला पसंदीदा आयात करें....(&M)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "नेटस्केप को पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "को ओपेरा पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "को एचटीएमएल पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "को IE पसंदीदा निर्यात करें....(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "मोज़िला को पसंदीदा निर्यात करें....(&M)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|एचटीएमएल पसंदीदा सूचीकरण"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "वस्तु काटें"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "वर्णमाला में क्रमबद्ध करें"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "वस्तु मिटाएँ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "प्रतीक"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "प्रथम बार देखा गयाः"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "अंतिम बार देखा गयाः"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "इतनी बार देखा गयाः"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "सेपरेटर शामिल करें"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "नक़ल %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "पसंदीदा बनाएँ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 बदलें"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "नया नाम देना"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "खिसकाएँ %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी की तरह सेट करें"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 औज़ार पट्टी में "
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "दिखाएँ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "छुपाएँ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "वस्तुएं नक़ल करें"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "वस्तु खिसकाएँ"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "%1 पसंदीदा "
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "कोई फेविकॉन नहीं मिला!"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "फेविकॉन अद्यतन किया जा रहा है..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा %1 आयात करें"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 पसंदीदा "
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "एक नए सब फ़ोल्डर की तरह आयात करें या वर्तमान सभी पसंद को बदलें?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 आयात"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर जैसे"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|गेलियन पसंदीदा फ़ाइलें (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|केडीई पसंदीदा फ़ाइलें (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr " पसंदीदा "
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "प्रारंभिक लेखक"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "वस्तुएँ डालें"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr " पसंदीदा "
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "खाली फ़ोल्डर"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "फ़ाइल से पसंद को मोज़िला फॉर्मेट में आयात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "फ़ाइल से पसंद को नेटस्केप (4.x या पहले का) फॉर्मेट में आयात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "फ़ाइल से पसंद को इंटरनेट एक्सप्लोरर पसंद फॉर्मेट में आयात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "फ़ाइल से पसंद को ऑपेरा फॉर्मेट में आयात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "पसंद को मोज़िला फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"पसंद को नेटस्केप (4.x या पहले का) फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "पसंद को छपाई लायक एचटीएमएल फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "पसंद को इंटरनेट एक्सप्लोरर पसंद फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "पसंद को ओपेरा फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "पसंद फ़ाइल में दी गई स्थिति पर खोलें "
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "उपयोक्ता के पढ़ने लायक केप्शन नियत करे जैसे \"कंसोल\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "सभी ब्राउज़र सम्बन्धी फंक्शन छुपाएँ"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "संपादन के लिए फ़ाइल"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
" %1 का एक इंस्टैंस पहले से ही चल रहा है, क्या आप सचमुच एक और इंसटैंस खोलना "
"चाहते हैं या इसी इंसटैंस में कार्य करना चाहते हैं?\n"
"कृपया नोट करें कि दुर्भाग्य से अनुकृति दृश्य सिर्फ पढ़ने योग्य हैं."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "एक और चलाएँ"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "उसी में जारी रखें "
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "पसंद संपादक "
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "कॉन्करर पसंद संपादक"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, केडीई डेवलपर्स"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "प्रारंभिक लेखक"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "खुद चलेगा"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "आप सिर्फ एक ही उल्लेखित कर सकते हैं --export विकल्प."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "आप सिर्फ एक ही उल्लेखित कर सकते हैं --import विकल्प."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "जाँच में..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "त्रुटि"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "ठीक"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "तेज़ी से ढूंढना रीसेट करें"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>तेज़ी से ढूंढना रीसेट करें</b>"
"<br>तेज़ी से ढूंढने को रीसेट करता है ताकि सभी पसंद को फिर दिखाया जा सके."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "ढूंढें: (&a)"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "नुस्ख़े"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "विशेषताएँ"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:167
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग (&l)"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "स्थापित प्लगइन्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास (&i)"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"सिर्फ इंटरनेट पता भरें (जैसे<A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) उस वेब पृष्ठ का जो आप चाहते हैं, और Enter कुंजी दबाएँ, "
"या अपनी पसंद मेन्यू में से कोई एक प्रविष्टि चुनें."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:226
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"कॉन्करर पर और भी विस्तृत दस्तावेज़ों के लिए क्लिक करें <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "समर्थित मानक"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "अतिरिक्त आवश्यकताएँ*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">डॉम</A> (स्तर 1, आंशिक स्तर 2) आधारित <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "अंतःनिर्मित"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">कासकेडिंग स्टाइल शीट्स</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> संस्करण 3 (मोटे रूप में जावास्क्रिप्ट 1.5 के बराबर)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट अक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट सक्षम करें <A HREF=\"%1\">"
"यहाँ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट सक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर करें <A "
"HREF=\\\"%1\\\">यहाँ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "सुरक्षित <A HREF=\"%1\">जावा</A><SUP>&reg;</SUP> समर्थन"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"जेडीके 1.2.0 (जावा 2) कम्पेटिबल वीएम (<A HREF=\"%1\">ब्लेकडॉन</A>"
", <A HREF=\"%2\">आईबीएम</A> या <A HREF=\"%3\">सन</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"नेटस्केप कम्यूनिकेटर<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन्स</A> "
"(इन्हें देखने के लिए <A HREF=\"%1\">फ़्लैश<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"रीयल<SUP>&reg;</SUP></A>ऑडियो, <A HREF=\"%3\">रीयल<SUP>&reg;</SUP></A>"
"वीडियो, इत्यादि.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "सिक्योर सॉकेट लेयर"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(टीएलएस/एसएसएल v2/3) 168 बिट तक सुरक्षित कम्यूनिकेशन के लिए"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "ओपन एसएसएल"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "द्वि-दिशा 16 बिट युनिकोड समर्थन"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "फ़ॉर्म के लिए स्वचलित भरें"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "(सा मा न्य)"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "विशेषता"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "छवि फॉर्मेट्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ट्रांसफर प्रोटोकॉल"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "एचटीटीपी 1.1 (gzip/bzip2 संपीडन के साथ)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "एफटीपी"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "तथा <A HREF=\"%1\">और भी...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "यूआरएल-कम्पलीशन"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "हस्तचालित"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "पॉप अप"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(क्रमबद्ध करें-) स्वचलित"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"औज़ार पट्टी में आवर्धक बटन <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; का उपयोग आपके वेब पृष्ठ के फ़ॉन्ट आकार को बढ़ाने के लिए करें."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"आपके डेस्कटॉप पर मौज़ूदा पृष्ठ का लिंक बनाने के लिए सिर्फ \"स्थान\" लेबल जो "
"कि स्थान औज़ार पट्टी के बाएँ है, उसे खींच कर डेस्कटॉप पर छोड़ दें, तथा चुनें "
"\"लिंक\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"आप यह भी पा सकते हैं <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; \"पूर्ण स्क्रीन मोड\" विंडो मेन्यू में. यह फीचर \"बोलें\" सत्र के लिए "
"बहुत उपयोगी होता है."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"इस्तेमाल करें<A HREF=\"%1\">उपयोक्ता-एजेंट</A>फीचर का यदि आपको वेब साइट जिस पर "
"आप जाते हैं, वह आपको भिन्न वेब ब्राउज़र का उपयोग करने को कहता है (और वेब मास्टर "
"को शिकायत भेजना न भूलें!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:392
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"इस्तेमाल करें <A HREF=\"%1\">प्रॉक्सी</A>अपने इंटरनेट कनेक्शन को तेजरफ्तार "
"बनाने के लिए."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:397
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"धन्यवाद <A HREF=\"%1\">डीकॉप</A> स्क्रिप्ट के उपयोग से आप कॉन्करर पर पूरा "
"नियंत्रण रख सकेंगे."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:400
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "विशेषताएँ"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "स्थापित प्लगइन्स"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>प्लगइन</td><td>विवरण</td><td>फ़ाइल</td><td>क़िस्म</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "स्थापित "
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>माइम क़िस्म</td><td>विवरण</td><td>प्रत्यय</td><td>प्लगइन</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"क्या आप वेब ब्राउज़िंग प्रोफ़ाइल में परिचय दिखाया जाना अक्षम करना चाहेंगे?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "तेज स्टार्टअप?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "पूर्वावलोकन अक्षम करें"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "इनपुट आवश्यक:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "शेल कमांड चलाएँ...(&E)"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "शेल कमांड्स चलाया जाना सिर्फ स्थानीय डिरेक्ट्री में कार्य करता है."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "शेल कमांड चलाएँ"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "मौज़ूदा डिरेक्ट्री में शेल कमांड चलाएँ"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "आउटपुट फॉर्म कमांड: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "ढूंढें: (&a)"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "क़िस्म चुनें"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "क़िस्म चुनें:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr " पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पसंद गुण"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "दिन"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>इतिहास बाज़ू पट्टी</h1> आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते "
"हैं."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास मिटाएँ ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>आख़िरी दर्शन: %1"
"<br>प्रथम दर्शन: %2"
"<br>इतनी बार दर्शन किये: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "नाम द्वारा (&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "तारीख तक (&D)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "लिंक मिटाएँ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यह पार्श्व पट्टी (साइडबार) की आपकी सभी प्रविष्टियों को मिटा देगा तथा सिस्टम "
"डिफ़ॉल्ट को जोड़ता है.<BR><B>यह प्रक्रिया अप्रतिवर्तित है</B><BR>"
"क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "नया जोड़ें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "अनेक दृश्य"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "नेविगेशन फलक बन्द करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "यूआरएल भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> मौज़ूद नहीं है<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप <b>%1</b> टेब को हटाना चाहते हैं? </qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "नाम नियत करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "नाम भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए "
"किसी भी नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "नाम नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "यूआरएल नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "प्रतीक नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगर करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें (0 से अक्षम हो जाता है)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr "मिनट्स"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr "सेकण्ड्स"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पसंदीदा जोड़ें"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "स्वचालित रीलोड करना नियत करें (&A)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि."
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " दिन"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr "दिन"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "दिन"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "मिनट"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "कमांड चलाएँ...(&R)"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "औज़ार (&D)"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "प्रारूप"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "दृश्य गुण फ़ोल्डर में सहेजा (&F)"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "प्रोग्राम बन्द होने पर यह स्वचलित सहेजा जाएगा (&A)"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "नया पसंदीदा बनाएँ (&N)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ " पसंदीदा में परिवर्तन किया गया है.\n"
#~ "परिवर्तन सहेजें?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर में फ़ोल्डर बनाएँ"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर में पसंदीदा जोड़ें"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मेंटेनर"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "इंटरनेट पर खोजा जाने वाला, कृपया कोई शब्द या पता भरें."
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "%1 कॉन्करर में आपका स्वागत है."
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr "कानक्वेरर के द्वारा फ़ाइल सिस्टम आपके हाथों में, आपके कमांड पर होता है, जहां आप आसानी से स्थानीय या नेटवर्क ड्राइव को ब्राउज कर सकते हैं. कम्पोनेंट तकनीकी का धन्यवाद जिसका उपयोग समूचे केडीई में किया गया है. कॉन्करर भी एक फुल फीचर्ड, उपयोग में आसान, आरामदायक वेब ब्राउज़र है, जिसका उपयोग आप इंटरनेट ब्राउज करने के लिए कर सकते हैं."
#~ msgid "If you want to go back to the previous web page, press the button <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Back\") in the toolbar."
#~ msgstr "यदि आप पिछले पृष्ठ पर जाना चाहते हैं, तो औज़ार पट्टी में बटन <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"पीछे\") दबाएँ. "
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"Home\"). "
#~ msgstr "आपकी स्थानीय फ़ाइल सिस्टम की होम डिरेक्ट्री पर जाने के लिए बटन <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"घर\") दबाएँ. "
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "वे ब ब्रा उ ज़िं ग"
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "ओएसएफ़/मोटिफ़<SUP>&reg;</SUP>-कम्पेटिबल लाइब्रेरी (<A HREF=\"%1\">ओपन मोटिफ़</A> or <A HREF=\"%2\">लेस-टिफ़</A>)"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">पीछे</A> परिचय को"