You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdeedu/kiten.po

707 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-18 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Osobni podaci"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Podaci o poništavanju promjene glagola nisu pronađene pa poništavanje promjene "
"glagola ne može biti upotrijebljeno."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Podaci o poništavanju promjene glagola nije moguće učitati pa poništavanje "
"promjene glagola ne može biti upotrijebljeno."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Nije moguće otvoriti rječnik %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Pogreška memorije tijekom učitavanja rječnika %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nije moguće otvoriti sadržaj rječnika %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Pogreška memorije tijekom učitavanja datoteke sadržaja rječnika %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Na popisu nema rječnika!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "U imenima:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Kao korijen:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji pretraživanje (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Pruža detaljne podatke o Kanji rječniku koji se trenutno nalazi u "
"međuspremniku."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Pretraživanje engleske/japanske riječi"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Pretraživanje trenutnog teksta iz međuspremnika na jednak način kao da ste "
"upotrijebili uobičajeno pretraživanje aplikacije Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Nauči"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Uređivač rječnika..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Pretraživanje &korijena..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Pretraži izmjene"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Očisti traku pretraživanja"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Traži"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Pretraživanje s &početkom riječi"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Traži bilo gdje"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Pot&eza"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Ocjena"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Poništi promjenu glagola u uobičajenom pretraživanju"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtriraj rijetke"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automatski pretraži odabire u međuspremniku"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Pretraži &u rezultatima"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Dodaj &kanji na popis učenja"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguriranje &globalnih prečaca..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Povijest"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Dobro došli u Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 je dodano na popis učenja svih otvorenih prozora"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Prazne stavke za pretraživanje"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Pretražuje se..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML entitet: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 povezano"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nema zajedničkih složenica)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nema poništavanja promjene"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Neraščlanjiv broj"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Nepravilan broj poteza"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Nepravilna ocjena"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n rezultat\n"
"%n rezultata\n"
"%n rezultata"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "od %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Korijena: %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji s korijenima %1 i potezima %2"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji s korijenima %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nije moguće čitati iz %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Datoteka s podacima o Romaji nije instalirana pa Romaji pretvaranje nije moguće "
"upotrijebiti."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Podatke o Romaji nije moguće pročitati pa Romaji pretvaranje nije moguće "
"upotrijebiti."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije moguće zapisati u %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Popis"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kviz"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Značenja"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Čitanja"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Razina"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Vaš rezultat"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Razina 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Razina 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Razina 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Razina 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Razina 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Razina 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Ostali u Jouyou-u"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Varanje"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Nasumično"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Dodaj &sve"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Uzmite dozu Ginka!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Na popisu za učenje postoje nespremljene izmjene. Želite li ih spremiti?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nespremljene izmjene"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Ocjena nije učitana"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 unosa u razini %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 je upisano"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 već je na vašem popisu"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 je dodan na vaš popis"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Popis učenja"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Dobro!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Pogrešno"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Više sreće sljedeći put"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Alat reference japanskog jezika"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Napisao xjdic, od kojeg Kiten posuđuje kod, kao i generator datoteke sadržaja.\n"
"Također je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u zahtjeva za svoj "
"rad."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Pojednostavljivanje koda, UI prijedlozi."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikona"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Prebacivanje u TDEConfig XT, ispravljanje nedostataka"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rječnici"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Nauči"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Font prikazivanja rezultata"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Datoteka s Kanji podacima o korijenima nije instalirana pa pretraživanje "
"korijena nije moguće upotrijebiti."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Datoteku s Kanji podacima o korijenima nije moguće učitati pa pretraživanje "
"korijena nije moguće upotrijebiti."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Hotlist"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Pretraži po ukupnim potezima"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Pretraži"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Prikaži korijene koji imaju sljedeći broj poteza"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Birač korijena"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Traka pretraživanja"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Upotrijebi prethodno instaliran edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Upotrijebi prethodno instaliran kanjidic"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Po pokretanju Kiten-a pokreni \"učenje\""
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kviz"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Naznaka:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mogući odgovori:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Pretrage osjetljiva na veličinu slova"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Poklapanje samo s cijelim engleskim riječima"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Datoteke rječnika Edict"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Datoteke rječnika Kanjidic"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Poklapanje samo s cijelim engleskim riječima"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Posljednje upotrebljavani korijeni"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Uobičajeni rezultati iz %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Rezultati iz %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rijetko"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Razina vjerojatnosti #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />U imenima:"
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Kao korijen:"
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Razina ocjene: %1. Poteza: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "U Jouyou-u"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "U Jinmeiyou-u"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Uobičajeni pogrešan broj: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Najveći radikal: %1, uz %2 poteza."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Ispiši reference japanskog jezika"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Traži \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Onemogući rječnik"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "da"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ne"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Spremljeno"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Onemogućavanjem vašeg osobnog rječnika izbrisat ćete njegov sadržaj.\n"
"\n"
"(Vaš rječnik uvijek možete ponovo izraditi.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"