You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/kpf.po

558 lines
18 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Előrehaladás"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 monitorozása - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "A kijelölt &adatátvitelek félbeszakítása"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "A KPF nem futtatható rendszergazdaként!"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Rendszergazdaként futtatva a program védtelenné válik külső behatolás ellen."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Futás a rendszergazda nevében."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Új kiszolgáló..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "TDE nyilvános elérésű fájlkiszolgáló"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Fájlmegosztási kisalkalmazás, a HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) protokollra "
"épülve, fájlszerver funkciókhoz."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorozás"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Folytatás"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 - port: %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "A figyelt &port:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Sá&vszélesség-korlát:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Kiszolgálónév:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "A sz&imbolikus linkek követése"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Az itt megadott porton fogja várni a szolgáltatás a kliensek kéréseit.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg, hogy legfeljebb mennyi KB-ot lehet továbbítani másodpercenként.</p>"
"<p>Ez lehetővé teszi, hogy a kpf-es adatátvitelek ne tudják teljesen lefoglalni "
"a rendelkezésre álló sávszélességet.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Az egyszerre engedélyezett kpf-kapcsolatok maximális száma.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehetővé teszi olyan fájlok elérését, amelyekhez szimbolikus link tartozik, "
"és maguknak a szimbolikus linkeknek az elérését is.</p>"
"<p><strong>Figyelem!</strong> Ez biztonsági kockázatot jelent, ezért csak akkor "
"engedélyezze, ha tisztában van a szimbolikus linkekkel kapcsolatos biztonsági "
"szabályokkal.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet megadni az egyes hibaüzenetek szövegét, például hogy mi jelenjen "
"meg akkor, ha egy nem létező fájlra vonatkozik a kérés.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Nem létező könyvtár: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Nem olvasható könyvtár: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Szülőkönyvtár"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Könyvtárlista - %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "A hibaüzenetek beállítása"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet megadni az alapértelmezettől eltérő hibaüzeneteket tartalmazó "
"fájlok nevét.</p>"
"<p>A fájlok tartalma tetszőlegesen megválasztható, de általában ajánlott a "
"hibaüzenet számát és a hiba angol megnevezését feltüntetni (pl.: \"Bad "
"request\".) A fájlnak érvényes HTML fájlnak kell lennie.</p>"
"<p>Felhasználhatók az ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE és RESOURCE változók, ezek "
"helyére automatikusan az angol nyelvű hibaüzenet, a hiba kódja és a kért "
"erőforrás elérési útja kerül.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Az itt megadott névvel lesz bejelentve a kiszolgáló a hálózaton.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>A Zeroconf szolgáltatás nem fut. Részletes leírás található a "
"szolgáltatásról a kézikönyvben."
"<br/>Más felhasználók számára nem lesz látható a gép Zeroconfon keresztül, de a "
"megosztások használhatók lesznek.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>A Zeroconf-támogatás nem érhető el ebben a TDE-verzióban. További információ "
"a kézikönyvben található."
"<br/>Más felhasználók számára nem lesz látható a gép Zeroconfon keresztül, de a "
"megosztások használhatók lesznek.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Ismeretlen Zeroconf-hiba történt."
"<br/>Más felhasználók számára nem lesz látható a gép Zeroconfon keresztül, de a "
"megosztások használhatók lesznek.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "Me&gosztás"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
"panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public file "
"sharing capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha a weben keresztül szeretne fájlmegosztást használni, egy erre a célra "
"szolgáló panel-kisalkalmazást kell elindítania, ez fogja felügyelni a "
"fájlmegosztási műveleteket.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
msgid "Start Applet"
msgstr "A kisalkalmazás elindítása"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "A kisalkalmazás állapota: <strong>nem fut...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "A könyvtár megosztása a &weben"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ebben a könyvtárban található fájlok az "
"alkönyvtárak tartalmával együtt mindenki számára hozzáférhetővé válnak "
"(olvasási joggal).</p>"
"<p>A fájlok akár webböngészővel is megtekinthetők lesznek.</p>"
"<p><strong>Figyelem!</strong> Egy könyvtár megosztása előtt mindig ellenőrizze, "
"hogy az nem tartalmaz-e nem publikus információkat, például jelszavakat, "
"bizalmas jellegű vállalati anyagokat, címjegyzéket.</p>"
"<p>A saját könyvtárt (%1) nem lehet megosztani!</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor elérhetővé válnak azok a fájlok, amelyekhez "
"szimbolikus link tartozik, sőt maguk a szimbolikus linkek is.</p>"
"<p><strong>Figyelem!</strong> Ez biztonsági kockázatot jelent, csak akkor "
"használja, ha tisztában van a szimbolikus linkekkel kapcsolatos biztonsági "
"kérdésekkel.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "A kisalkalmazás állapota: <strong>indítás...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "A kisalkalmazás állapota: <strong>nem sikerült az indítás...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
#, fuzzy
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "A kisalkalmazás állapota: <strong>fut...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Mielőtt megosztana egy könyvtárt, <strong>mindig győződjön meg arról</strong>"
", hogy az nem tartalmaz bizalmas adatokat.</p>"
"<p>Könyvtár megosztása esetén a könyvtár teljes tartalma <strong>"
"alkönyvtárakkal együtt</strong> <strong>mindenki számára</strong> "
"hozzáférhetővé válik.</p>"
"<p>Megosztás előtt mindenképpen kérjen engedélyt a gép rendszergazdájától.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Figyelem - engedélyezi bizalmas információk megosztását?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "&Share Directory"
msgstr "Könyvtár&megosztás"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Új kiszolgáló - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Itt kell megadni a megosztani kívánt könyvtár nevét.</p>"
"<p><em>Figyelem!</em>Ne osszon meg olyan könyvtárakat, amelyek nem publikus, "
"bizalmas fájlokat tartalmaznak!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Gyökérkönyvtár:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Gyökérkönyvtár"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "A figyelt port"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Sávszélesség-korlát"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Kiszolgálónév"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Válassza ki a megosztani kívánt könyvtárt - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "A(z) %1 kiszolgáló beállítása - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "A TDE nyilvános elérésű fájlkiszolgálási kisalkalmazása"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "A kpf indítása..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Részleges tartalom"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nem módosított"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Hibás kérés"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Egy előfeltétel nem teljesült"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Hibás értéktartomány"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Nem implementált"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Ez a HTTP-verzió nem támogatott"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "A szolgáltatást sikerült bejelenteni a hálózaton (Zeroconffal)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "A szolgáltatás bejelentése sikerült"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Nem sikerült bejelenteni a szolgáltatást a hálózaton (ZeroConffal). A "
"kiszolgáló ettől függetlenül használható marad."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Nem sikerült bejelenteni a szolgáltatást"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"