You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/libtdepim.po

1827 lines
43 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült végrehajtani az aláírási szkriptet"
"<br><b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (alapértelmezés)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert egynél több @ jelet tartalmaz. Az "
"üzenetek csak akkor lesznek érvényesek, ha kijavítja a címet."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz @ jelet. Az üzenetek csak "
"akkor lesznek érvényesek, ha kijavítja a címet."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Az e-mail cím mező nem maradhat üresen."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert üres a helyi része."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert üres a tartományi része."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan megjegyzést vagy zárójelet "
"tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "A megadott e-mail cím érvényes."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan kapcsos zárójelet tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nyitó elem nélküli kapcsos zárójelet "
"tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem várt helyen vesszőt tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nincs megfelelően lezárva. Ez általában "
"akkor fordul elő, ha escape-szekvencia (\\) áll a cím utolsó karakterében."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan idézőjeles szöveget "
"tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz tényleges címet (a várt "
"formátum: kovacsj@kde.org)."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem megengedett karaktert tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert érvénytelen megjelenített nevet "
"tartalmaz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ismeretlen ok miatt érvénytelen az e-mail cím"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Másolat"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Rejtett másolat"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "A legutóbbi címek"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Címlisták"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Címjegyzék:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "A születésnap megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "A születésnap elrejtése"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "A postai címek megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "A postai címek elrejtése"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Az e-mail címek megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Az e-mail címek elrejtése"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "A telefonszámok megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "A telefonszámok elrejtése"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Az internetes címek (URL-ek) megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Az internetes címek (URL-ek) elrejtése"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Az IM-címek megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Az IM-címek elrejtése"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Az egyéni mezők megjelenítése"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Az egyéni mezők elrejtése"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-csatorna"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Osztály"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Foglalkozás"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Titkár neve"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Felettes neve"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partner neve"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Iroda"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Évforduló"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-cím"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Jelenlét"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Címjegyzék:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Nincs beállítva a végrehajtandó alkalmazás. A beállítási párbeszédablakban "
"lehet megadni a szükséges adatokat."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Levél küldése erre a címre: '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "A(z) %1 szám felhívása"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Fax küldése erre a számra: %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "A cím megjelenítése térképen"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "SMS küldése: %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL megnyitása: %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Csevegés ezzel a partnerrel: %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<csoport>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Címválasztás"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Másolat (CC)"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Rejtett másolat (BCC)"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Egyéb címek"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Egy cím sincs a listában. Adjon hozzá néhány címet a címjegyzékből, majd "
"próbálkozzon újra."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Kérem írja be a nevet:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű címlista már létezik. Válasszon más nevet.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Az átvitel befejeződött. %n új üzenet, %1 KB (%2 KB marad a kiszolgálón)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "Az átvitel befejeződött. %n üzenet, %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "Az átvitel befejeződött. %n új üzenet."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Az átvitel befejeződött. Nincs új üzenet."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Az átvitel befejeződött - azonosító: %3. %n új üzenet, %1 KB (%2 KB marad a "
"kiszolgálón)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %2. %n üzenet, %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %1. %n új üzenet."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %1. Nincs új üzenet."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Résztvevők"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Szervező"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Lebegő"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Van időtartam"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Titkosság"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Emlékeztetők"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolt fájlok"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Kivételes dátumok"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Kivételes időpontok"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Kapcsolt UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Van befejezési időpont"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Van kezdési dátum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Van határidő"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Határidő"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Van befejezési dátum"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Befejezett"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "A kategóriák szerkesztése"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Új kategória"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategóriaválasztás"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "%1 LDAP-kiszolgáló"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "A befejezési sorrend szerkesztése"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL megjelenítése: %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> e-mail cím nem szerepel a címjegyzékben.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben."
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> e-mail cím fel lett véve a címjegyzékbe. A címjegyzékben "
"lehet szerkeszteni a cím jellemzőit.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> e-mail cím már szerepel a címjegyzékben.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"A VCard fel lett véve a címjegyzékbe. A címjegyzékben lehet szerkeszteni a cím "
"jellemzőit."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"A VCard elsődleges e-mail címe már szerepel a címjegyzékben. Ha szükséges, a "
"VCard elmenthető fájlba és onnan kézzel importálható."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerikus érték"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer mezőablak"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2004."
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt: '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-fájlok"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Lap importálása"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Figyelem:</b> a Qt Designer nem található, valószínűleg nincs telepítve. "
"Csak már létező Designer-fájlokat lehet importálni.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Rendelkezésre álló lapok"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "A kijelölt lap előnézete"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ebben a részben saját grafikai elemeket ('<i>widgeteket</i>"
"') lehet felvenni a(z) %1 érték beviteléhez. A hozzáadási lépések:</p>"
"<ol>"
"<li>Kattintson a '<i>Szerkesztés a Qt Designerrel</i>' gombra"
"<li>A megjelenő ablakban válassza a '<i>Widget</i>' bejegyzést, majd kattintson "
"az <i>OK</i> gombra"
"<li>Adja hozzá a kívánt grafikai elemeket az űrlaphoz"
"<li>Mentse el a fájlt a Qt Designer által felajánlott könyvtárba"
"<li>Zárja be a Qt Designert</ol>"
"<p>Ha a Designer-fájl (*.ui) már valahol le van téve a fájlrendszerben, "
"válassza a '<i>Lap importálása</i>' menüpontot</p>"
"<p><b>Fontos megjegyzés:</b> Az űrlapra helyezett grafikai elemek neveinek '<i>"
"X_</i>'-szel kell kezdődniük. Tehát ha az adat neve '<i>X-Foo</i>"
"', akkor a grafikai elem <i>name</i> tulajdonságát '<i>X_Foo</i>"
"'-ra kell állítani.</p>"
"<p><b>Fontos:</b> az egyéni mezők szerkesztését %2 alkalmazásnévvel fog "
"történni. Ha más nevet szeretne használni, azt állítsa be a Qt Designerben.</p>"
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Lap törlése"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Lap importálása..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Szerkesztés a Qt Designerrel..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Kulcs:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Osztály:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "ma"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "M&a"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Holnap"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&Következő hét"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Következő hóna&p"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Nincs dátum"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "egyszerű"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "idézőjelek nélkül"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "zárójelben"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "nem definiált"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Szöveges fájl importálása"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Az importálandó fájl:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Elválasztó:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "tabulátor"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "szóköz"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Az importálás első sora:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Hozzárendelés a kijelölt oszlophoz"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "A kijelölt oszlophoz rendelés eltávolítása"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Hozzárendelés sablonnal..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Az aktuális sablon mentése"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "A betöltés folyamatban"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Egy kis türelmet kérek - fájlbetöltés folyik."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Sablonválasztás"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr ""
"Válasszon ki egy olyan sablont, mely megfelel a CSV fájl struktúrájának:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Az importálás állása"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Egy kis türelmet kérek - adatimportálás folyik."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "A sablon neve"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Adjon nevet a sablonnak:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Ütközés"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ütközés történt. Ez általában akkor fordul elő, ha a helyileg módosított "
"címet valaki a kiszolgálón megváltoztatta."
"<br/>MEGJEGYZÉS: a módosítások érvényesítéséhez le kell kérdezni az új "
"leveleket a kiszolgálóról.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Helyi"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Új"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Mindkettő"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Helyi bejegyzés"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "A helyi bejegyzés leírása"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "A részletek megjelenítése"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Az eltérések megjelenítése"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Szinkronizálási beállítások"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Ütközés esetén a helyi példány maradjon"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Ütközés esetén a távoli új példány maradjon"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Ütközés esetén a legújabb bejegyzés maradjon"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Ütközés esetén mindig rá kell kérdezni, melyik maradjon"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Ütközés esetén mindkét bejegyzés maradjon meg"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
"Ez a beállítás érvényes legyen minden ütközésre ebben a szinkronizálásban"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Helyi esemény"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Helyi feladat"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Helyi napló"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Új feladat"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Új napló"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "A részletek elrejtése"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "A részletek megjelenítése..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 és %2 eltérései"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 eltérései"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Helyi bejegyzés"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Új távoli bejegyzés"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Képterület kijelölése"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kívánt képterületet:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Képműveletek"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Forgatás &jobbra"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Forgatás &balra"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Válasszon..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Az alapértelmezések lesznek beállítva az összes paraméternél. Az összes "
"módosítás el fog veszni!"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Az alapértelmezések beállítása"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Visszaállás az alapértelmezésekre"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Ez a cikk:\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>a következő pontszámot váltotta ki:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "A pontszám igazítása"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Üzenet megjelenítése"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Színes fejléc"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Megjelölés olvasottnak"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Az összegyűjtött pontok listája</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Összegyűjtött pontok"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Részsztringként tartalmazza"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez (nagybetűérzékeny)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Pontosan ugyanaz"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Kisebb, mint"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Nagyobb, mint"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Válasszon más nevet a szabálynak"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Ez a szabálynév már foglalt, válasszon egy másikat:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "Szabály %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nem"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "A feltétel tagadása"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Válassza ki, melyik fejlécre vonatkozzon a feltétel"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Válassza ki az illesztés típusát"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Illeszkedési feltétel"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Válasszon ki egy műveletet."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "Cs&oportok:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Csoport &hozzáadása"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "A szabály a&utomatikusan járjon le"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "A szabály ér&vényessége:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Min&den feltétel teljesüljön"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Bárme&lyik feltétel teljesülése elég"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Fel"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Le"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Új szabály"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Szabály eltávolítása"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Szabály másolása"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<minden csoport>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Csak e csoport sz&abályai:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Szabályszerkesztő"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "A lista ű&jratöltése"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Itt lehet beállítani, mely mappák jelenjenek meg mappanézetben"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "A fa-nézet &kikapcsolása"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Csak az &előfizetettek"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Csak az &újak"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Jelenlegi változások:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Előfizetés"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Az előfizetés megszüntetése"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "Betöltés... (%n találat)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n találat)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Még egy"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Eggyel kevesebb"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Törlés"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Név"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "A telefonszámok elrejtése"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Szervező"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "A postai címek megjelenítése"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Keresés:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Feltételek"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Kezdési idő"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Címválasztás"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Üzenetek letöltése és eltárolása..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Névtelen bővítőmodul"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "A művelet félbeszakítása"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Félbeszakítás..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Címzett >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Másolat >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Rejtett másolat >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Eltávolítás"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "A k&iválasztott címek"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Címjegyzék"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "Szű&rés erre:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Mentés cím&listaként..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "A kategóriák sz&erkesztése..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emotikon-téma"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Ez lehetővé teszi az emotikon-téma megváltoztatását."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS küldése"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "A kapcsolat titkosított"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "A kapcsolat nem titkosított"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Részletes állapotjelző ablak megnyitása"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "A részletes állapotjelző ablak elrejtése"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Részletes állapotjelző ablak megjelenítése"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "A konfigurációs érték megváltoztatása"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Beállításvarázsló"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Változás"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Kérem biztosítsa, hogy a varázsló által beállított programok ne fussanak a "
"varázslóval egyidőben. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a varázsló nem tudja "
"érvényesíteni a beállításokat."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "A varázsló futtatása most"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Fájlkezelési hiba"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"A megadott fájl nem létezik:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ez könyvtár, nem fájl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nincs olvasási jogosultsága ehhez a fájlhoz:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni ebből a fájlból:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl olvasása közben:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült beolvasni %2 helyett."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Mentés fájlba"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Felülírás"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni erről a fájlról: %1.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült írni ebbe a fájlba:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt fájlba írás közben:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült kiírni %2 helyett."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 nem létezik"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 nem érhető el és ez nem módosítható."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 nem olvasható és ez nem módosítható."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 nem írható és ez nem módosítható."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "A(z) %1 mappa nem érhető el."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Néhány fájlnak vagy könyvtárnak nem megfelelő a jogosultsága, ezeket kézzel "
"kell kijavítani."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Jogosultsági ellenőrzés"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Nem sikerült menteni a címjegyzékbe."