# translation of kcmfonts.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kcmfonts
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Stillingar afstöllunar"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Útilo&ka bil:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Nota undirdílateikningu:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn frekar "
"með því að velja þennan kost."
"<br>Undirdílateikning (Sub-pixel hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Þetta virkar ekki á CRT skjám.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er "
"raðað í skjánum þínum. "
"<br> Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur úr þremur undirdílum, "
"rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa undirdílaröðina RGB, sumir hafa "
"BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Endurbótaaðferð: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Jafnbreitt"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Valmyndir"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Gluggatitill"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Verkefnaslá"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Notað í titilrönd glugga."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Notað af spjaldinu."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "S&tilla allar leturgerðir..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Nota afstöllun á letur:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Kerfisstillingar"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun TDE rúnna kanta á letri."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Þvinga letur PÁT:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PÁT"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PÁT"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti gagnast "
"þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er ennfremur oft "
"misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með annari upplausn en 96 "
"eða 120 PÁT (DPI).</p>"
"<p>Ekki er almennt mælt með notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega "
"upplausn leturs er betri leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það "
"gerlegt (t.d. DisplaySize í xorg.conf eða bæta <i>-dpi value</i> inn í <i>"
"ServerLocalArgs=</i> í <i>$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc</i>"
"). Þegar letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað "
"letur eða reyna að setja upp <i>font hinting</i>.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur "
"aðeins gildi í nýopnuðum forritum.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lóðrétt RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lóðrétt BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lítið"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fullt"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gráskali"
#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in TDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
#~ msgstr "<h1>Letur</h1> Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að birta texta í TDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo sem <em>helvetica</em>, eða <em>times</em>, heldur líka aðra eiginleika hennar (t.d. <em>feitletrun</em> og <em>12 punkta</em> stærð).<p> Þú smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. <em>Letur í valmyndum</em>) og breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið TDE að reyna að virkja stilingarnar í forritum óskyldum TDE. Nánari upplýsingar eru í \"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"."