You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1786 lines
71 KiB

# translation of knewsticker.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:18+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Жаңалық таспа апплеті."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker жасаушылары"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Мәзірін көрсету"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Гипермәтін тақырып аттары және т.б."
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Тышқан тегершігін қолдау"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Мәтінді бұрып жүгірту режімі"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' жаңалық сайты оқылмады."
"<br>Бәлкім, келтірген ресурс файлы жарамсыз не бүлінген.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Келесі жаңалық сайттары оқылмады. Бәлкім, келтірген ресурс файлдары "
"жарамсыз не бүлінген."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Кейбір жаңалық сайттары оқылмады. Интернетпен байланысыңыз үзілген сияқты."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Жаңалықтардың бар-жоғын тексеру"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Жаңарту үстінде, жаңалықтар жоқ"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Жаңалықтар жоқ"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Желіден тыс режімі"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker туралы"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KNewsTicker баптауы..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Жаңалықтарды сұрау аралығы:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Барлық жаңалық көздерінің"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Беймәлім %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>Осы %n жаңалық көзін өшіргіңіз келгені рас па?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Таңдалған сүзгіні өшіргіңіз келгені рас па?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Жаңалық көзін өзгерту"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Жаңалық көзін қ&осу"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&згерту"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Жаңалық көздеріні өші&ру"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Жаңалық көзін ө&згерту"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Жаңалық көзін өші&ру"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>'%1' дегенді жаңалық көздер тізіміне қосқыңыз келгені рас па?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Жаңалық жоқ +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Деректер жүктеп алынуда"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KNewsTicker біршама қажетті деректерді жүктеп алуын күте тұрыңыз."
"<br/>"
"<br/>Бұл бір минуттен артық уақыт алмайды.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Келтірілген көзден файл алынбады."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Қолданатын жаңалық көзі атауын келтіру керек."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Атауы келтірілмеген"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr "Қолданатын жаңалық көзінің файл атауын келтіру керек."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Көзнің файлы келтірілмеген"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker бағдарламасы дұрыс RDF не RSS файлын керек кылады. Келтірілген файл "
"жарамсыз."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Көзінің файлы жарамсыз"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Жаңалықтарды сұрау аралығы"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Бұнда Сіз KNewsTicker қандай уақыт аралығымен серверінде жаңалықтар бар-жоғын "
"тексеріп тұратынын келтіре аласыз. Бұл жаңалықтарды қаншалықты тез біліп "
"отырғыңыз келетіннен және ол үшін желіңізді қаншалық жүктей алатыңызға тәуелді:"
"<ul>\n"
"<li>Қысқа аралық (<b>15 минуттан</b> қысқа) жаңалықтарды дереу біліп отыруға "
"мүмкіндік береді. Бірақ бұл жағдайда желіңізге едәуір салмақ түседі. Соңдықтан "
"бұндай қыска аралық әйгілі жаңалық сайттарға жазылсаңыз (мыласы <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> не <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a> секілді) жарамайды - өйткені олар жайда көп сұраныстарға жауап "
"беруге мәжбүр.</li>\n"
"<li>Ұзақ аралық (<b>45 минуттан</b> аса) жаңалықтарды сирек сұрап тұруға "
"мүмкіндік береді. Жеделдікті керек етпейтін қажеттіліктерге лайық жағдай. Ұзақ "
"аралықтар желіңізге салмақ түсірмейді де Сіздің де жаңалық серверлердің "
"әкімшілердін де ресурстар мен жүйкелерін бекер тоздырмайды.</li></ul>\n"
"Әдеттегісі (30 минут) - жағдайлардын көбінде жарайтын аралық шамасы."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Сезімтал емес"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Тышқан тегіршігінің сезгіштігі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Бұл жүгірткі мәтін тышқанның тегіршігімен қаншалықты тез не баяу жүгіртетінін "
"аңықтайды."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Бұл жүгірткі мәтін тышқанның тегіршігімен қаншалықты тез не баяу жүгіртетінін "
"анықтайды."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Сезімтал"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Тышқан тегіршігінің сезгіштігі:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Жаңалық сайттарды өзінше атау"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Жаңалық көздер тізіміндегідей атау"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Бағдарлама сайттарда берілген атауларының орнына Сіз жаңалық көздерінің "
"тізімінде (<i>Жаңалық көздері</i> қойындысындағы) келтірген атауларды "
"қолданансын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Жаңалық көздері"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Сайттың атауы"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Жаңалықтар файлы"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. мақалалар"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Сұралатын жаңалық көздері"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Бұл тізім арқылы Сіз қай сайттардан жаңалықтар сұралатынын меңгере аласыз. "
"Жаңалық көздері бұтақ түрінде келтіріліп, тақырыптар бойынша реттелген."
"<br>\"Макс. мақалалар\" деген бағанда жаңалық сайттардан қанша мақалалар бірден "
"көшірліп алынатынын көрсетеді (яғни, контексті мәзірінде жазылады)."
"<ul>\n"
"<li>Сайтты тізімге қосу үшін Konqueror не басқа қолданбадан RDF не RSS файлының "
"URL адресін сүйреп әкеліп немесе төмендегі оң бұрышындағы <i>Қосу...</i> "
"деген батырманы басыңыз.</li>\n"
"<li>Сайттың мәліметін өзгерту үшін оның жазуын қос түртіп, шыға келген терезеде "
"керек қасиеттің өрісін өзгертуге болады.</li>\n"
"<li>Сайтты өшіру үшін жаңалық көзінің жолын (түртіп) таңдап, төмендегі оң "
"бұрышындағы <i>Өшіру...</i> деген батырманы басыңыз.</li></ul>\n"
"Сонымен қатар жаңалық көздерін қосу не өшіру үшін, тізімді тышқанның оң "
"батырмасымен түртіп, шыға келген мәзір арқылы керек амалды атқаруға болады. Кез "
"келген бір жаңалық көзін, жолының соңындағы құсбелгісін алып тастап, уақытша "
"басып қоюға болады. Жаңалық көзі құсбелгісі бар болғанда ғана белсенді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Таңдаған сайтты өшіру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Таңдап алынған жаңалық сайтты тізімінен өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Жаңа сайтты қосу"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Жаңа сайтты тізіміне қосу үшін осы батырманы басыңыз. Немесе RDF не RSS файлды "
"(мысалы, Konqueror терезесінен) тізіміне сүйреп әкелуге де болады."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ө&згерту..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Таңдалған жаңалық көзін өзгерту"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Осы батырманы басқанда таңдалған жаңалық көзінің (атауы, жаңалық файлы, "
"таңбашасы секілді) қасиеттерін өзгертуге мүмкіндік беретін диалогы ашылады."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Әрекеті"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Тиісті көздері"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Шарты"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Өрнегі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Бапталған сүзгілер"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Мұнда Сіз бапталған сүзгілер тізімін көре аласыз. Тізім сүзгілерді басқаруға "
"және жаңасын қосуға мүмкіндікті береді. Тізімді меңгеру оңай:"
"<ul>\n"
"<li>Жаңа сүзгіні <b>қосу</b> үшін, <i>Сүзгі қасиеттері</i> "
"деген қоршауындағы мәліметтердің керегін таңдап-келтіріп, төмендегі оң "
"жағындағы <i>Қосу</i> батырмасын басып қалыңыз.</li>\n"
"<li>Бар сүзгіні <b>өзгерту</b> әрекеті де ұқсас: өзгертетін сузгіні түртіп "
"таңдап алып, қоршаудағы оның қасиеттерін өңдеңіз.</li>\n"
"<li>Сүзгіні <b>өшіру</b> үшін оны түртіп таңдап алып, төмендегі оң жағындағы <i>"
"Өшіру</i> батырмасын басып қалыңыз.</li></ul>\n"
"Оған қоса кез келген бір жаңалық көзін, жолының соңындағы құсбелгісін алып "
"тастап, уақытша басып қоюға болады."
"<br>\n"
"Сүзгілердің шарттары жоғардан төменге қарай іске асырылады, сондықтан соңғы "
"сүзгі алдындағынын күшін жоя алады (мысалы \"Көрсететіні - ...келесі "
"кездесетіні: TDE\" мен \"Көрсететіні - ...келесі кездеспейтіні: TDE\"), өйткені "
"соңғы орындалатыны - екіншісі."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Таңдалған сүзгіні өшіру"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Тізімінен таңдалған сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Бапталған сүзгіні қосу"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Тізіміне бапталған сүзгіні қосу үшін осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Сүзгі қасиеттері"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Көрсетпейтіні"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Көрсететіні"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Сузгінің әрекеті"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Мұнда Сіз сузгінің шарты орындалғанда істейтін әрекетін белгілей аласыз "
"(мысалы, шартқа келетін мақаласын көрсету-көрсетпеуін)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr " - "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "барлық жаңалық көздерінің"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Тиісті жаңалық көздері"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Мұнда Сіз тиісті жаңалық көзін (немесе барлығын деп) келтіре аласыз. Бұл "
"ашылмалы тізімде тек <i>Жаңалық көздері</i> деген қойындысында белсенді қылған "
"жаңалық көздері көрсетіледі."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "мақалалары"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Түйінді сөзі/Өрнегі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда Сіз оң жағындағы ашылмалы тізімінде таңдалған сүзгінің шартпен қолданатын "
"түйінді сөзін не өрнегін келтіре аласыз:"
"<ul>\n"
"<li>Шарт <b>келесі кездесетіні</b> не <b>келесі кездеспейтіні</b> "
"болса мұнда, бәлкім, түйінді сөзді келтіресіз, мысалы, \"TDE\", \"Football\" "
"немесе \"Business\". Түйінді сөз әріптін үлкен-кішісін талғамайды, сонымен "
"\"kde\", \"TDE\" және \"kDe\" - бәрі де бірдей.</li>\n"
"<li><b>келесіге тең</b> не <b>келесіге тең емес</b> болса - мұнда <b>нақты</b> "
"сөз тіркесімді не өрнекті келтіру керек. Сөз тіркесімі әріптің үлкен-кішісін "
"талғайды, сондықтан \"Boeing\" пен \"BOEING\" - екі бөлек нәтижеге әкеледі.</li>"
"\n"
"<li><b>келесіге сәйкес</b> болса үлгі өрнегі қажет етіледі. Бұл үлгі "
"өрнектерімен таныс озық пайдаланушыларға арналған.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "тақырып аты/атында"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "келесі кездесетіні:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "келесі кездеспейтіні:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "келесіге тең:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "келесіге тең емес:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "келесіге сәйкес:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Сүзгінің шарты"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Бұл ашылмалы тізім оң жағындағы таңдалған сузгінің түйінді сөз/өрнегімен "
"ұштасатын шартын таңдау үшін.Таңдауды келесі бірінен жасау керек:"
"<ul>\n"
"<li>келесі кездесетіні - сүзгіден түйінді сөз кездесетін тақырып аттары "
"өтеді.</li>\n"
"<li>келесі кездеспейтіні - сүзгіден түйінді сөз кездеспейтін тақырып аттары "
"өтеді.</li>\n"
"<li>келесіге тең - сүзгіден тақырып аты өрнекке тең мақалалар өтеді.</li>\n"
"<li>келесіге тең емес - сүзгіден тақырып аты өрнекке тең емес мақалалар "
"өтеді.</li>\n"
"<li>келесіге сәйкес - сүзгіден өрнекке сәйкес келетін мақалалардың тақырып "
"аттары өтеді. Бұл режімде оң жағында келтірілгені үлгі өрнегі ретінде "
"қарастырылады.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Жүгірту"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Қасиеттері"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Жүгірту жылдамдығы:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Жүгірту жылдамдығы"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Мұнда жаңалық мәтіні қай жылдамдығымен жүгіріп өтетінін анықтай аласыз. Егер "
"жаңалық өрісі кішкентай болса, оқып шығуды үлгеру үшін жүгерту жылдамдығын баяу "
"қылып қоятын шығарсыз, ал жаңалық өрісі кең болса - жалдамдықты тез деп қоюға "
"болады."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Жүгірту бағ&ыты:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Жүгірту бағыты"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Бұл параметр мәтіннің жүгірту бағдарын орнатуға мүмкіндік береді. Сол, оң, "
"жоғары, төмен жақтарды таңдауға болады."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Солға"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Оңға"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Жоғарға"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Төмеге"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Жоғарға бұрылып"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Төменге бұрылып"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Бұл параметр мәтіннің жүгірту бағдарын орнатуға мүмкіндік береді, мәселен, сол, "
"оң, жоғары, төмен жақтарға. Бұрылып деген 90 градусқа бұрылып дегені."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Б&ояулау түсі:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Бояулау түсі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Оң жақтағы батырманы басқанда (үстінен тышқан меңзері өткенде) тақырып аттарын "
"бояулау түстін таңдау диалогы шыға келеді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Осы батырманы басқанда (үстінен тышқан меңзері өткенде) тақырып аттарын бояулау "
"түстін таңдау диалогы шыға келеді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Аясының түсі:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Аясының түсі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Оң жақтағы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің аясының түсін таңдау диалогы "
"шыға келеді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Осы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің аясының түсін таңдау диалогы шыға "
"келеді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Жазудың түсі:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Жазудың түсі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Оң жақтағы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің түсін таңдау диалогы шыға "
"келеді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Осы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің түсін таңдау диалогы шыға келеді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Қ&аріпі:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Жүгіртетін мәтін қаріпі"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Жүгіргіріп өтетін мәтіннің қаріпін таңдау үшін <i>Қаріпті таңдау...</i> "
"деп белгіленген батырмасын басыңыз. Мәтін жүгіріп өтетін болғандықтан оңай "
"оқылатын қаріпін таңдаңыз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Қаріпті таңдау..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Жүгіргіріп өтетін мәтіннің қаріпін таңдау үшін осыны түртіңіз. Мәтін жүгіріп "
"өтетін болғандықтан оңай оқылатын қаріпін таңдаңыз."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттары ғ&ана көрсетілсін"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Жаңалық сайттардағы ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттарын ғана көрсету"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Жаңалық сайттардағы ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттарын ғана көрсету үшін осы "
"батырмасын басыңыз. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Таңбашаларын көрсету"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Жүгіріп өтетін мәтінде таңбашаларды көрсету"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Жаңалықтардың тақырып аттарында сайттардың таңбашалары көрсетілсін десеңіз осы "
"батырманы басыңыз. Бұл сайттарды таңбаша бейнесінен оңай танып айыруға "
"мүмкіндік береді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Жүгірту меңзегенде &баяуласын"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Тышқан меңзегенде жүгіртуді уақытша баяулату"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Тышқанның меңзері үстінде болғанда KNewsTicker мәтін жүгіртуін баяу қылсын "
"десеңіз - осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл керек мәтінді тышқанмен түрту немесе "
"сүйреуге ыңғай береді."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Бояуланған тақырып атының &асты сызылсын"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Бояуланған тақырып атының астын сызу"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Бояланып тұрған (мәселен, тышқан меңзеп) тақырып атының асты сызылсын десеңіз - "
"осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Жаңалық көзін қосу"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Жаңалық көзінің қасиеттері"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "А&тауы:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Жаңалық көзінің атауы"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Мұнда Сіз жаңалық көзінің атауын келтіре аласыз. "
"<br>Төмендегі жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
"атаумен толтырады."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Жаңалық &файлы:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Осы жаңалық көзінің файлы"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Мұнда жаңалық көзі файлының атауын келтіріңіз. Осы файлды көрсеткен соң, "
"төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker "
"қалған өрістерді өзі сайт ұсынған мәндерімен толтырады."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Таңбашасы:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Осы жаңалық көзінің таңбашасының жолы"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Мұнда осы жаңалық көзінің таңбашасының жолын келтре аласыз. Таңбашалар "
"сайттарды бейнесінен оңай танып айыруға мүмкіндік береді."
"<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
"мәнімен толтырады."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Осы жаңалық көзін белгілейтін таңбаша"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Бұнда осы жаңалық көзі үшін таңдалған таңбашасы көрсетіледі. Таңбашаны ауыстыру "
"үшін сол жақтағы өрістегіні өзгертіңіз."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Сана&ты:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Осы жаңалық көзі қай санатқа жатады?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Мұнда осы жаңалық көзі қай санатқа жатқызылатынын белгілей аласыз. Жаңалық "
"көздерді санаттарға бөлу ұзын тізімдерімен айналысуды жеңілдетеді."
"<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
"мәнімен толтырады."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Мақала санының шегі:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Мақалалар санының шегі"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Бұл параметр арқылы KNewsTicker осы жаңалық көзінен алдын ала жүктеп қоятын "
"мақалалар санының жоғарғы шегін белгілей аласыз."
"<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> "
"деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған "
"мәнімен толтырады."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Бұл файл - &бағдарлама"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Келтірілген файл бағдарлама ма?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"<i>Жаңалық файлы</i> деген өрісте көрсетілгені RDF не RSS файлы емес, ол - "
"бағдарлама екенін білдіру үшін осы құсбелгіні белгілеңіз.KNewsTicker "
"бағдарламасын орындап <i>stdout</i> құрылғысына жіберілген шығысын қолданады."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Осы баптауынан қайту"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Бүкіл келтірілген мәліметтерді ысырып тастап диалогты жабу үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "Ұ&сыну"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Лайықты мәндерді ұсыну"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"KNewsTicker жаңалық көзінің қасиеттері (мәселен, атауы, мақалалар санының шегі) "
"үшін лайықты мәндерін өзі таңдасын десеңіз - осы батырманы басыңыз. "
"<br>Бұл мүмкіндікті пайдалану үшін, алдымен жаңалық файлын белгілеу керегін "
"ұмытпаңыз."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Келтірілгендерді құптау"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Осы диалогта келтірілген мәндеді құптап алдыңғы диалогына қайту үшін осы "
"батырманы басыңыз."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Осы жаңалық сайттың таңбашасы"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Мұнда осы жаңалық сайттың таңбашасы көрсетіледі."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise онлайн жаңалықтары"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Жаңалық сайттың қысқа сипаттамасы"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Мұнда жаңалық сайттың жане оның мазмұнының қысқа сипаттамасы көрсетіледі."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Жаңалық сайтының атауы"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Бұл жаңалық сайттың атауы."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Бар мақалалары:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Жаңалық файлдағы мақалалары"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Бұл Сіз қарап жатқан жаңалық файлындағы мақалалардың тақырып аттары мен олардың "
"толық нұсқаларына сілтемелер тізімі."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Бұл Сіз қарап жатқан жаңалық файлындағы мақалалардың тақырып аттары мен олардың "
"толық нұсқаларына сілтемелер тізімі."
"<p>Мақаланың толық мәтінін қарау үшін тақырып атынының үстінен (TDE жалпы "
"баптауына қарай) бір не қос түртім жасаңыз"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Өнер"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Іскерлік"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Компьютер"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Ойын-сауық"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Денсаулық"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Үй шаруашылық"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Демалыс"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Сілтеме"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Ғылым"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Сатып алушылық"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Қоғам"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Журналдар"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>'%1' бағдарламасы әдеттен тыс доғарылды."
"<br>Бұндай SIGKILL сигналын алғанда болады.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Бағдарламаның шығысы:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "'%1' жаңалық көзінен жаңартылым алып жатқан кезде қате пайда болды."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker қатесі"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "'%1' бағдарламасы жегілмейді."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы жоқ бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасағанда қате "
"орын алды."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы тым көп аргументтер келтіруде. Баптау диалогындағы команда "
"жолын түзеңіз."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "'%1' бағдарламасы шақырған сыртқы жүйелік бағдарламасы орындалмайды."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасады, бірақ оған "
"оның рұқсаттары жетіспейді."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "'%1' бағдарламасы қол жеткізбейтін құрылғыға қатынау әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "'%1' бағдарламасы қолданатын құрылғысында орын қалмады."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы тек оқуға ғана арналған файл жүйесінде уақытша файлды құрмақ "
"болды."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы жоқ бір функцияны шақырмақ болды не жоқ сыртқы ресурсқа "
"қатынау әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы кіріс деректерді ала алмаған себебінен XML деректерді бере "
"алмады."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "'%1' бағдарламасы желіден тыс хостқа қосылу әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "'%1' бағдарламасы жоқ бір протокол арқылы қатынау әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы деректерін алу үшін қажетті адресін келтіру керек. Оны қалай "
"істейтінін бағдарламаның құжаттамасынан қараңыз."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы бұл жүйеде қолданбайтын сокет түрін пайдалану әрекетін "
"жасады."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "'%1' бағдарламасы қол жеткізбейтін желіге қатынау әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr "'%1' бағдарламасы қатынау әрекетін жасап жатқан желі байланысын үзген."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "'%1' бағдарламаның қосылымы қарсы жақтан үзілген."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "'%1' бағдарламасының сұраған қосылымды күту уақыты өтті."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "'%1' бағдарламасы сұраған қосылымға рұқсат бермеді."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "'%1' бағдарламасы қатынаймын деген хост өшірулі."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы қатынаймын деген хост қол жеткізбейді, оған жететін бағыт "
"жоқ."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker '%1' деген бағдарламаны жеге алмайды, өйткені оның орындалатын "
"қасиеті биті орнатылмаған. Оны орнату жолы мынадай: "
"<ul>"
"<li>Konqueror терезсін ашып, керек бағдарлама файлына жетіңіз</li> "
"<li>Оны тышқанның оң батырмасымен түртіп, 'Қасиеттер' деген мәзір жолын "
"таңдаңыз</li>"
"<li>'Рұқасаттар' дегенен қойындыны ашып, 'Қосымша рұқсаттар' батырмасын "
"басқандағы 'Орындау' бағаны мен 'Иесі' жолының қиылысындағы құсбелгісін "
"қойыңыз.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "'%1' бағдарламасы сервер түсінбеген жарамсыз сұрау жіберді."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы авторизация талап ететін жерде авторизациядан өтпеді."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы доғарылған, өйткені бұл деректерге төлемсіз қатынауға "
"болмайды."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "'%1' бағдарламасы тыйымды көзге қатынау әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "'%1' бағдарламасы жоқ деректерге қатынау әрекетін жасады."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "'%1' бағдарламасы жасаған HTTP сұранысты күту уақыты өтті."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Сервер қатеге ұшырады. Сіздің бұнда түкте істей алмайтыныңызға ұқсас."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"'%1' бағдарламасы қолданатын HTTP протокол нұсқасын сервер не жаңалық көзі "
"түсінбейді."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker бұл қатенің нақты себебін анықтай алмады."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KNewsTicker баптау интерфейсі"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "<url> сілтеген RDF/RSS файлды қосу"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Жаңалық көзі"