|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:28+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងសាងសង់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
|
|
|
|
|
"Konqueror to go to TDE's homepage."
|
|
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>ការរុករកដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង</h1> ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលក្ខណៈពិសេសការរុករករបស់ TDE "
|
|
|
|
|
"ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។"
|
|
|
|
|
"<h2>ពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិត</h2>ពាក្យគន្លឹះអ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកវាយឈ្មោះម៉"
|
|
|
|
|
"ាក គម្រោងមួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូលទៅទីតាំងដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចគ្រាន់តែវាយ \"TDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីទៅកាន់គេហទំព័រ TDE ។"
|
|
|
|
|
"<h2>ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ</h2>ផ្លូវកាត់បណ្ដាញជាមធ្យោបាយលឿនមួយក្នុងការប្រើម៉ា"
|
|
|
|
|
"ស៊ីនស្វែងរកទំព័រ ។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់មក Konqueror នឹងធ្វើការស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ "
|
|
|
|
|
"កាន់តែងាយស្រួលជាងនេះទៀត ៖ គ្រាន់តែចុច ជំនួស(Alt)+F2 "
|
|
|
|
|
"(បើអ្នកមិនបានប្តូរផ្លូវកាត់នេះ) "
|
|
|
|
|
"និងបញ្ចូលផ្លូវកាត់ក្នុងប្រអប់រត់ពាក្យបញ្ជា TDE ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្លូវកាត់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"អាចឲ្យមានផ្លូវកាត់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរកព័ត៌មានលើបណ្ដាញយ៉ាងរហ័ស ។ "
|
|
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ បញ្ចូលផ្លូវកាត់ <b>gg:TDE</b> នឹងផ្តល់លទ្ធផលស្វែងរកនៃពាក្យ <b>"
|
|
|
|
|
"TDE</b> លើម៉ាស៊ីនស្វែងរក Google(TM) ។\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញាបំបែកពាក្យគន្លឹះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
|
|
"searched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសអ្នកបំបែកដែលបំបែកពាក្យគន្លឹះពីឃ្លា ឬ ពីពាក្យដែលត្រូវស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនស្វែងរកលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនស្វែងរកដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ប្រអប់បញ្ចូលដែលផ្ដល់សេវារកមើលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលអ្នកវាយពាក្យ "
|
|
|
|
|
"និងឃ្លាធម្មតាជំនួសឲ្យ URL មួយ ។ ដើម្បីមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានលក្ខណៈពិសេសនេះ "
|
|
|
|
|
"ជ្រើស<b>គ្មាន</b> ពីបញ្ជី ។\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "កែប្រែឧបករណ៍នកផ្ដល់ការស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "លុបឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរកដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរកមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ជីឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរក ផ្លូវកាត់ដែលភ្ជាប់របស់ពួកវា "
|
|
|
|
|
"ថាតើពួកវាត្រូវបានរាយក្នុងម៉ឺនុក៏អត់យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញា :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "ដកឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរកដែលអាចអានបានដោយមនុស្សនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសសំណុំតួអក្សរដែលនឹងត្រូវប្រើ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបម្លែងសំណួរស្វែងរករបស់អ្នកជាកូដ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "URI ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
|
"query string."
|
|
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"បញ្ចូល URI ដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីធ្វើការស្វែងរកលើម៉ាស៊ីនស្វែងរកនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
"<br/>អត្ថបទទាំងមូលដែលត្រូវស្វែងរកអាចត្រូវបានបញ្ជាក់លម្អិតជា\\{@} ឬ "
|
|
|
|
|
"\\{0}។"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"ជាអនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះវាយកអថេរសំណួរទាំងអស់ (name=value) "
|
|
|
|
|
"ចេញពីខ្សែអក្សរលទ្ធផល ចំណែកឯ \\{0} "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានជំនួសដោយខ្សែរអក្សរសំណួរដែលមិនបានកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
"<br/>អ្នកអាចប្រើ \\{1} ... \\{n} "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតពាក្យជាក់លាក់មួយពីសំណួរ និង \\{name} "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតតម្លៃមួយដែលបានផ្ដល់ដោយ 'name=value' "
|
|
|
|
|
"ក្នុងសំណួរអ្នកប្រើ ។ "
|
|
|
|
|
"<br/>បន្ថែមលើនេះទៀត វាមានលទ្ធភាពអាចបញ្ជាក់លម្អិតសេចក្ដីយោងច្រើន "
|
|
|
|
|
"(ឈ្មោះ ចំនួន និងខ្សែអក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។"
|
|
|
|
|
"<br/>តម្លៃដែលផ្គូផ្គងដំបូង (ពីខាងឆ្វេង) នឹងត្រូវបានប្រើជាតម្លៃជំនួស "
|
|
|
|
|
"សម្រាប់ការផ្តល់លទ្ធផល URI ។"
|
|
|
|
|
"<br/>ខ្សែអក្សរដែលបានដកស្រង់ អាចត្រូវបានប្រើជាតម្លៃលំនាំដើម "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដូចទៅនឹងខាងឆ្វេងនៃបញ្ជីយោង ។\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះឧបករណ៍ផ្តល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"ផ្លូវកាត់ដែលបានបញ្ចូលនៅទីនេះ អាចត្រូវបានប្រើជាគ្រោងការណ៍ pseudo-URI "
|
|
|
|
|
"ក្នុង TDE ។ ឧទាហរណ៍ ផ្លូវកាត់ <b>av</b> អាចត្រូវបានប្រើជា <b>av</b>៖<b>"
|
|
|
|
|
"ការស្វែងរករបស់ខ្ញុំ</b>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>do-UR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសសំណុំតួអក្សរដែលនឹងត្រូវប្រើ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបម្លែងសំណួរស្វែងរករបស់អ្នកទៅជាកូដ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ក្នុងម៉ូឌុលនេះ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលក្ខណៈពិសេសរបស់ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ ។ "
|
|
|
|
|
"ផ្លូវកាត់បណ្ដាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរកពាក្យនៅលើអ៊ិនធឺណិត ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានអំពីគម្រោង TDE ដោយប្រើម៉ាស៊ីនស្វែងរក Google "
|
|
|
|
|
"អ្នកគ្រាន់តែវាយ <b>gg:TDE</b> ឬ <b>google:TDE</b> ។"
|
|
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសម៉ាស៊ីនស្វែងរកលំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លាធម្មតា "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានស្វែងរកនៅម៉ាស៊ីនស្វែងរកជាក់លាក់ណាមួយ "
|
|
|
|
|
"ដោយគ្រាន់តែវាយពួកវាទៅក្នុងកម្មវិធី ដូចជា Konqueror "
|
|
|
|
|
"ដែលមានការគាំទ្រភ្ជាប់មកជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសបែបនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រងស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
|
|
"the user types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URI មិនមានកន្លែងដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់សំណួររបស់អ្នកប្រើ ។\n"
|
|
|
|
|
"នេះមានន័យថា ទំព័រដូចគ្នានឹងត្រូវបានទស្សនាជានិច្ច "
|
|
|
|
|
"ដោយមិនគិតអំពីអ្វីដែលអ្នកប្រើបានវាយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាវាទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> មិនមានថតផ្ទះមួយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>មិនមានអ្នកប្រើឈ្មោះ <b>%1</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> មិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLs ខ្លី"
|