You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/libtdegames.po

1113 lines
35 KiB

# translation of libtdegames.po to khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:23+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "ជ្រើស​ខាង​ខ្នង"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "ខាង​ខ្នង"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "ទទេ"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "ខាង​ខ្នង​ចៃដន្យ"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "ប្រើ​ខាង​ខ្នង​សកល"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "ធ្វើ​ខាង​ខ្នង​ជា​សកល"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "ជ្រើស​ខាង​មុខ"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "ខាង​មុខ"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "ខាង​មុខ​ចៃដន្យ"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "ប្រើ​ខាង​មុខ​សកល"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "ធ្វើ​ខាង​មុខ​ជា​សកល"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បៀ"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "ទំហំ​លំនាំ​ដើម"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជា​មុន ៖"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "ជម្រើស​ហ៊ូ​បៀ"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ឈ្មោះ"
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "អ្នក​លេង ៖"
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​អ្នក​លេង"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ - សារ​ដែល​ផ្ញើ​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ល្បែង"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- ល្បែង ៖ "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​ប្រព័ន្ធ"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "ចំនួន​សារ​អតិបរមា (-1 = គ្មាន​ព្រំដែន) ៖"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "ផ្អាក"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "ក្រឡុក​គ្រាប់​ឡុកឡាក់"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "បញ្ចប់​វេន"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "បង្ហាញ​សាកល្បង"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ល្បែង"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហ៊ូ​បៀ..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"ខូគី​មិន​ផ្គូផ្គង !\n"
"ខូគី​ដែល​រំពឹងទុក ៖ %1\n"
"ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល ៖ %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"កំណែ KGame មិន​ផ្គូផ្គង !\n"
"កំណែ​ដែល​រំពឹងទុក ៖ %1\n"
"កំែណ​ដែល​បាន​ទទួល ៖ %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "អ្នក​លេង %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ក្រុម​ខ្ញុំ (\"%1\")"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​អសមកាលកម្ម"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "វេន​ខ្ញុំ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "ដំឡើង​ល្បែង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "ដំឡើង​ល្បែង​បន្ត"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "ល្បែង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ត​ភ្ជាប់"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ល្បែង​បាន​ធ្វើ​រួច"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម ចៃដន្យ​"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​អ្នក​លេង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ល្បែង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​លេង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "យក​​អ្នក​លេង​ចេញ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​លេង​សកម្ម"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​លេង​លែង​សកម្ម"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វេន"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "សារ​កំហុស"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​លេង"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "IO បានបន្ថែម"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "សំណួរ​ដំណើរ​ការ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "ស្ថានភាព​បណ្ដាញ ៖ គ្មាន​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "ស្ថានភាព​បណ្ដាញ ៖ អ្នក​គឺ​ជា​មេ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "ស្ថានភាពបណ្ដាញ ៖ អ្នក​បាន​តភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (-1 = អនន្ត) ៖"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "ប្ដូរ​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អ្នក​គ្របគ្រង"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចេញ​ជាមួយ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទេ ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សារ !"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "អ្នក​មិន​មែនើ​ជា​ម្ចាស់រ​មាស៊ីន៉​បម្រ​សារ​ទេស៊ន"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "សន្ទនា"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ហាម​អ្នក​លេង \"%1\" ពី​ល្បែង ?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "ហាម​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "កុំ​ហាមឃាត់"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សារ"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់​បង់ !"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់​បង់ !"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"បាន​ទទួល​កំហុស​បណ្ដាញ !\n"
"លេខ​កំហុស ៖ %1\n"
"សារ​កំហុស ៖ %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បង្កើត​បាន ។"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បង្កើត​បាន ។\n"
"សារ​កំហុស​គឺ ៖\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ៖"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "ប្រអប់​បំបាត់​កំហុស KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "បំបាត់​កំហុស &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "តម្លៃ KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ល្បែង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "ខូគី​ល្បែង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "គឺ​ជា​មេ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "គឺ​ជា​អ្នក​គ្របគ្រង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "កំពុង​ផ្ដល់​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ល្បែង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "ល្បែង​កំពុង​រត់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "អ្នក​លេង​អតិបរមា"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "អ្នក​លេង​អប្បបរមា"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​មាន"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "តម្លៃ​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "ក្រុម​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​លេង"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "វេន​ខ្ញុំ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​អសមកាលកម្ម"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "អ្នក​លេង​គឺ​និម្មិត"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "អ្នក​លេង​គឺ​សកម្ម"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "អទិភាព​បណ្ដាញ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "សារ​បំបាត់​កំហុស"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ - អត្ថបទ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "តម្លៃ Null"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "ត្រូវ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "ខុស"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "ស្អាត"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "កខ្វក់"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "អ្នក​លេង​អតិ."
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "អ្នក​លេង​អប្ប."
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "ស្ថិតិ​ល្បែង"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ - ID ៖ %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ %1"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "ចំនួន​ល្បែង"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "កំហុសដែល​​មិន​បាន​កំណត់ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "អាគុយម៉ង់​បាត់ ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySQL ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "មិន​អាច​ជ្រើស​ទិន្នន័យ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "កំហុស​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សំណួរ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "កំហុស​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "សម្មតិនាម​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "សម្មតិនាម​មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "គ្រាប់ចុច​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ដាក់ស្នើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "កម្រិត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "ពិន្ទុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ទូទាំង​​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "សារ Raw ៖ %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក (បាត់​ធាតុ ៖ "
"%1) ។"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចូល​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បាន ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ប្រហែល​ជា​កំពុង​តែ​សរសេរ​លើ​វា​ហើយ ។"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "ពិន្ទុ​មធ្យម"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "ពិន្ទុ​ល្អ​បំផុត"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ !\n"
"អ្នក​មាន​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ថ្មី !"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"ល្អ​ណាស់ !\n"
"អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ !"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​អ្នក​លេង​ច្រើន"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "គ្មាន​ល្បែង​បាន​លេង ។"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​ល្បែង​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​ល្បែង %1 ចុង​ក្រោយ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "ទាំងអស់"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​លេង ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "សរុប ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "បាន​ឈ្នះ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "បាន​ចាញ់ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "ស្មើ ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "ឈ្នះ​អតិ. ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "ចាញ់​អតិ. ៖"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "ចំនួន​ល្បែង"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "ទំនោរ"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ល្អបំផុត"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "មើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "មើល​អ្នក​លេង​ទូទាំង​ពិភពលោក"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ ?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "ល្បែង​ដែល​ឈ្នះ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "មេ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "ពិន្ទុ​ទូទាំង​ពិភពលោក​បាន​អនុញ្ញាត"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​នូវ​កូនសោ​ចុះ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ។ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​សម្មតិនាម​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ទៀត​ទេ ។"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "សូម​ជ្រើស​សម្មតិនាម​ដែល​មិន​ទទេ ។"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "សម្មតិនាម​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​មួយ​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "សូម​អបអរសាទរ អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ៖"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។"