|
|
|
# translation of kfax.po to Khmer
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
# translation of kfax.po to
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសការបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
|
msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញទូរសារដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
|
msgstr "ស្អាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យចេញពីម៉ាស៊ីនទូរសារដើមគឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
|
msgstr "LS-ប៊ីត សិន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទូរសារដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
|
msgstr "ទទឹងទូរសារដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
|
msgstr "បង្វិលទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖ 00000 កម្ពស់ ៖ 00000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖ XXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖ XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖ XX នៃ XX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារសកម្មឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"បរាជ័យនៅក្នុង 'copy file()'\n"
|
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖ %1 កម្ពស់ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖ Tiff "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖ ដើម "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលទូរសារ G3/G4 របស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្អាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ (ចំនួនជួររបស់ទូរសារ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
|
msgstr "ទទឹង (ចំណុចក្នុងមួយជួរ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព ៩០ អង្សា (របៀបផ្ដេក)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាពក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសខ្មៅ និងស"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
|
msgstr "កំណត់សតិឲ្យប្រើជា 'បៃ'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យទូរសារត្រូវបានខ្ចប់ជា lsb សិន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារដើមជា g3-2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារដើមជា g4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទូរសារ ដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
msgstr "សរសេរចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកឡើងវិញ, មានការកែប្រែកូដជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
msgstr "សរសេរការបោះពុម្ពឡើងវិញ, មានការកែប្រែកូដជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"អស់សតិ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"មិនអាចបើក ៖\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ឯកសារ tiff មិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ក្នុងឯកសារ %1\n"
|
|
|
|
"ស្លាក ឆ្នូតក្នុងមួយរូបភាព 273=%2, ស្លាក 279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "សារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ដោយសារតែបញ្ហាប៉ាតង់ KFax មិនអាចដោះស្រាយឯកសារទូរសារបង្ហាប់ LZW "
|
|
|
|
"(Lempel-Ziv & Welch) បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"កំណែនេះអាចដោះស្រាយតែឯកសារទូរសារប៉ុណ្ណោះ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទូរសារមិនល្អ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"កំពុងព្យាយាមពង្រីកឆ្នូតច្រើន\n"
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"មានតែទំព័រដំបូងនៃឯកសារពហុទំព័រ PC Research\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"រកមិនឃើញទូរសារក្នុងឯកសារ ៖\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'មិនអើពើរឹមទំព័រ'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>អ្នកធីកប្រអប់នេះ រឹមទំព័រនឹងត្រូវបានអើពើ "
|
|
|
|
"ហើយទូរសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពលើក្រដាសទាំងមូល ។</p>"
|
|
|
|
"<p>បើមិនធីកប្រអប់នេះ KFax នឹងគោរពតាមរឹមទំព័រខ្នាតគំរូ "
|
|
|
|
"ហើយនឹងបោះពុម្ពទូរសារនៅត្រង់តំបន់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'កណ្ដាលផ្ដេក'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>បើធីកប្រអប់នេះ ទូរសារនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលផ្ដេកនៃទំព័រ ។</p>"
|
|
|
|
"<p>បើមិនធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
|
"ទូរសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅត្រង់ផ្នែកខាងឆ្វេងនៃទំព័រ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'កណ្ដាលបញ្ឈរ'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>បើធីកប្រអប់នេះ ទូរសារនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលបញ្ឈរនៃទំព័រ ។</p>"
|
|
|
|
"<p>បើមិនធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
|
"ទូរសារនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅត្រង់ផ្នែកខាងលើនៃទំព័រ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
msgstr "ប្លង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
|
msgstr "មិនអើពើរឹមទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|