You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kfax.po

360 lines
11 KiB

# translation of kfax.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of kfax.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បង្ហាញ ៖"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទូរសារ​ដើម ៖"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "ស្អាត"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ទូរសារដើម​គឺ ៖"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-ប៊ីត សិន"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទូរសារ​ដើម ៖"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ទទឹង​ទូរសារ​ដើម ៖"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "បង្វិល​ទំព័រ"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "ឆ្លុះ​ទំព័រ"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "ត្រឡប់​ទំព័រ"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ទទឹង ៖ 00000 កម្ពស់ ៖ 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "ប្រភេទ ៖ XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "ទំព័រ ៖ XX នៃ XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​សកម្ម​ឡើយ ។"
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង 'copy file()'\n"
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ !"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1 នៃ %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "ទទឹង ៖ %1 កម្ពស់ ៖ %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "ប្រភេទ ៖ Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "ប្រភេទ ៖ ដើម "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ទូរសារ G3/G4 របស់ TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្អាត"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ធម្មតា"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "កម្ពស់ (ចំនួន​ជួរ​របស់​ទូរសារ)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "ទទឹង (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ជួរ)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា (របៀប​ផ្ដេក)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "បង្វិល​រូបភាពក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "បញ្ច្រាស​ខ្មៅ និង​ស"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "កំណត់​សតិ​ឲ្យ​ប្រើ​ជា 'បៃ'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ទិន្នន័យ​ទូរសារ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​ជា lsb សិន"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "ឯកសារ​ដើម​ជា g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "ឯកសារ​ដើម​ជា g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "ឯកសារ​ទូរសារ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "សរសេរ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឡើង​វិញ, មាន​ការ​កែប្រែ​កូដជាច្រើន"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "សរសេរ​ការ​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ, មាន​ការ​កែប្រែ​កូដជាច្រើន"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"អស់​សតិ\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក ៖\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ឯកសារ tiff មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ក្នុង​ឯកសារ %1\n"
"ស្លាក ឆ្នូត​ក្នុង​មួយ​រូបភាព 273=%2, ស្លាក 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហា​ប៉ាតង់ KFax មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ទូរសារ​បង្ហាប់ LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch) បាន​ឡើយ ។\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"កំណែ​នេះ​អាច​ដោះស្រាយ​តែ​ឯកសារ​ទូរសារ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "ឯកសារ​ទូរសារ​មិន​ល្អ"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"កំពុង​ព្យាយាម​ពង្រីក​ឆ្នូត​ច្រើន\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"មាន​តែ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ពហុទំព័រ PC Research\n"
"%1\n"
"ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ទូរសារ​ក្នុង​ឯកសារ ៖\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ'</strong></p>"
"<p>អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ រឹម​ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អើពើ "
"ហើយ​ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ក្រដាស​ទាំងមូល ។</p>"
"<p>បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ KFax នឹង​គោរព​តាម​រឹម​ទំព័រ​ខ្នាត​គំរូ "
"ហើយ​នឹង​បោះពុម្ព​ទូរសារ​នៅ​ត្រង់​តំបន់​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ។</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'កណ្ដាល​ផ្ដេក'</strong></p>"
"<p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ផ្ដេក​នៃ​ទំព័រ ។</p>"
"<p>បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ត្រង់​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'កណ្ដាល​បញ្ឈរ'</strong></p>"
"<p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​នៃ​ទំព័រ ។</p>"
"<p>បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ត្រង់​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ ។</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "កណ្ដាល​ផ្ដេក"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "កណ្ដាល​បញ្ឈរ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"