You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po

3542 lines
147 KiB

# translation of kalarm.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖\n"
"%1\n"
"\n"
"សូម​ជួសជុល ឬ លុប​ឯកសារ ។"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញយក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "ចូល"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "ពេល​ចូល"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n នាទី"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n ម៉ោង"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n ថ្ងៃ"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n សប្ដាហ៍"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n ខែ"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n ឆ្នាំ"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "ពេល​វេលា​"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "ពេលវេលា"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ ពាក្យ​បញ្ជា"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​គ្រោង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​រហូតដល់​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បន្ទាប់"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើងវិញ"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យ​បញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) "
"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n"
"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា "
"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី "
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​នៅ​កាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលា​ជាក់លាក់ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​កាលរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ។"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​​កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង ​សម្រាប់​ពេល​វេលាណាមួយ​កំឡុង​ពេល​ថ្ងៃ"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ចាប់ពី​ឥឡូវ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "អត្ថបទ​ការជូនដំណឹង"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ "
"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "បច្ច័យ ៖"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង "
"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n"
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook "
"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ "
"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក​ថ្ងៃ​កំណើត​ជា​មុន"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ "
"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "អំពើ​ពិសេស..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ​​រង"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "រៀបចំ​ធ្វើការជូនដំណឹង​បន្ថែម​ទៀត"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "កំហុស ពេេល​កំពុងអាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង ។"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n"
"កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n"
"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ "
"%2 ។)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយដេមិន​ជូនដំណឹង (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិនជូនដំណឹង (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "បើក​ការជូន​ដំណឹង"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ "
"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។"
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ រូបភាព​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "ពី ៖"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "ពី ៖"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "ទៅ ៖"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "អត្ថបទ"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។"
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព ។"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​មួយ ។"
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​នឹង​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ ។"
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "បាន​ពន្យារពេល​ទៅ ៖"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ "
"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន "
"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លងការជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។។"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​របស់​សារការជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។"
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួយ ។"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ "
"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "ធីក ដើម្បី​មិន​រក្សាទុក​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។។"
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី"
"មែល ។"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ "
"ចុច​ក្បៀស ។"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "បើ​បាន​ធីក អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​លាក់​ទៅ​អ្នក ។"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង ។"
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' "
"ត្រូវ​បាន​ធីក ។"
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត"
"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល "
"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ "
"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"លាក់ ៖ %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ "
"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់"
#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"រកមិនឃើញ\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"ជា​ថត​មួយ"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"មិន​អាច​អាន​បាន"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "សកម្ម"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។"
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ "
"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​សារអត្ថបទ​ក្នុង​ការស្វែងរក ។។"
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "ឯកសារ"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ឯកសារក្នុង​ការស្វែងរក ។"
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការស្វែងរក ។"
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទការជូនដំណឹង ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ស្វែង​រក"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​បញ្ចប់​នៃបញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ខាង​ដើម​នៃ​បញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ "
"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ស​លោត​រំលង​ឆ្កែ​ដ៏​កម្ជិល"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ និង​ពុម្ព​អក្សរការជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer បានទេ"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ទាន់សម័យ​ក្នុង KOrganizer"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹង​បិទ​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ​ឬ ?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 មិន​រួម​បញ្ចូល​ទៅវិញទៅ​មក"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1 ៖ ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "សារ​មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 ឆាប់​ជាង %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 ត្រូវការ​សំយោគ​សំដី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយប្រើ KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr " ៖ ជម្រើស​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ជាមួយ​សារ /%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជដែល​មាន ។\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"ការចេញ​នឹង​បិទ​ការជូនដំណឹង\n"
"(ពេល​ដែល​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ) ។"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់​ 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។"
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល '%1' គ្មាន​អាសយដ្ឋា​ន​អ៊ីមែល​ទេ"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"សូម​កំណត់វា​​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ឬ ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូលចិត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "កំហុស​ពេល​ហៅ KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ពេល​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញដោយ KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញ"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែលដែល​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​នេះ"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ "
"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ "
"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ "
"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ "
"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង "
"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។"
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ "
"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "ស្នើសុំ​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​លាក់​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​បង្ហាញ"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL របស់​ឯកសារ​ប្រតិទិន"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង "
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង, កំណត់​ជា​មុន​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ព​មួយ"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ជាមួយ​នឹង​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការជូនដំណឹង​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​ក្នុង KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​កំឡុងពេល​យឺត​ជាង​ការចាប់ផ្តើម​ជូនដំណឹង"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​រោទ៍ម្ដងទៀត​រាល់​ពេល​ចូល"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ចាក់​ឡើងវិញ​តាម​តម្រូវ​ការ)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដងទៀត"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា​មុន​របស់ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​សំឡេងរោទ៍​ឡើងវិញ"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​បង្ហាញ"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​ការចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarmm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលានៃ​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលារហូត​ជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ\n"
"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "ពុម្ព..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "ចម្លង..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "លាក់​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់​លុបការជូនដំណឹង %n ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬទេ ?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 ៖ %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "បើក"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "បិទ"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ "
"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត​មួយ"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "ពន្យាពេល..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n"
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន "
"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។"
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "ឈប់​ការចាក់​សំឡេង"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "ផ្ទុក និង​បន្លិច​អ៊ីម៉ែល​នេះ​ក្នុង KMail"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KAlarm ទាន់​សម័យ"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ថ្ងៃ"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n សប្ដាហ៍"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n នាទី"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង​ ១​នាទី"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "មិន​អាច​អាន​សារ"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP Call sayMessage បាន​បរាជ័យ"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​សំឡេង​មេ\n"
"(កំហុស​ពេល​ដំណើរការ KMix ៖\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង​នេះ​ឬ ?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ការទទួលស្គាល់"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "មិន​អាច​ទុកអ៊ីមែល​នេះ​ក្នុង KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "របៀប​រត់"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ "
"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n"
"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ "
"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។"
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "រត់​ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ TDE ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ "
"KAlarm ដែរ ។\n"
"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ "
"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ "
"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល "
"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ "
"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "ធីក ​ដើើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ KAlarm ។"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ TDE "
"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។"
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. "
"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "អះអាង​ការលុបនៃ​​ការជូនដំណឹង"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​គ្រប់ពេល​ដែល​អ្នក​លុបការជូនដំណឹង​មួយ ។"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល "
"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក "
"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "ជម្រះ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ផុតកំណត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ "
"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
"។ ជា​លំនាំដើម​ "
"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន "
"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm "
"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ ៖\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម TDE ។"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ TDE ។"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n"
"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail "
"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ "
"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n"
"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែល​​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail's %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុងថត KMail's %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ "
"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
"you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail "
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ "
"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ "
"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ "
"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ "
"KMail មួយ​ណា ។"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "លាក់ ៖"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក "
"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ"
"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។"
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ "
"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ "
"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ។ %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ៖"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ៖"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%1\"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" "
"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "ឯកតា​លំនាំដើមរបស់កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" "
"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ពាក្យបញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង "
"។"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ "
"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​២៨ ខែកុម្ភៈ"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​មីនា"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) "
"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n"
"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ "
"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ "
"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។"
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​បន្ទាប់"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ "
"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ "
"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, "
"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, "
"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត"
"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n"
"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង "
"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n"
"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ "
"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ "
"។​"
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "អំពើ"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "គ្មាន​ការធ្វើឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "គ្មាន​ការធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "ពេល​ចូល"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "ពេល​ចូល"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "រាល់​ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "រាល់ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "រាល់​ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល "
"។\n"
"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង "
"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។"
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ "
"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។"
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល​ដោយ​គ្មានកំណត់"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល រហូតដល់​ចំនួន​ដង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ការ​កើត​ឡើង"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់"
" ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ "
"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ ។"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ "
"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "ករណី​លើកលែង"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែល​មិន​កើតឡើង​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ "
"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។"
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង "
"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "ម៉ោង:នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "នៅ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ "
"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "​ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "រៀងរាល់"
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "ខែ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "១ មីនា"
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "២៨ កុម្ភៈ"
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ "
"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។"
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "ជា​មុន"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "កា​រកើតឡើងវិញ​រង​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ "
"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន"
"ីមួយៗ ។"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ "
"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "កំណត់កម្រិត​​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "សាកល្បង​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ ។"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។"
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេងដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "បន្ថយ"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "ជ្រើស​បន្ថយ​សំឡេង​ ពេល​ឯកសារ​សំឡេង​ចាប់ផ្តើម​លេង​លើក​ដំបូង ។"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ "
"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការបន្លឺ​ឯកសារ​សំឡេង ។"
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "ប៊ីប"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "និយាយ"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "សំឡេង ៖"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​សារ ។"
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1 ៖ សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្ងាត់ ។"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​គំរូ"
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ "
"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1 ៖ បាន​អាន​អត្ថបទ​សារ ។"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "អំពើ​ជូនដំណឹង​ពិសេស"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "អំពើ​មុន​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
"\n"
"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ "
"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ "
"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
"N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ"
"ទ ។\n"
"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង "
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ "
"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។"
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពជូនដំណឹង"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "លុប​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ ?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "លុប​​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹងទ៍"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​មួយសម្រាប់​ជាមូលដ្ឋាន​របស់​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - បិទ"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់​សកម្ម"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ជាច្រើន​ដែល​ផុតកំណត់"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ "
"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "ដេមិន KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"