You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdeadmin/kpackage.po

1111 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Blogai suformuotas URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Užklausiamas DEB APT paketų sąrašas: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Laukiama APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian paketų vieta"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT šaltinių įrašai"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Aplankų, turinčių Debian paketus, vieta"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Tik atsisiųsti"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Neatsisiųsti"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignoruoti dingusius"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignoruoti sulaikomus"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Leisti neautentikuotus"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Į visus klausimus atsakyti „taip“"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Išbandyti (neatliekant pašalinimo)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Pašalinti konfigūracines bylas"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "At&naujinti (upgrade)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Sutaisyti"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "ISpell atrodo nulūžo."
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Užklausiamas DEB APT tolimo paketų sąrašo: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Apdorojamas DEB APT tolimas paketų sąrašas: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Užklausiamas DEB APT pasiekiamas sąrašas"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Užklausiamas DEB APT pasiekiamas sąrašas: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Apdorojamas DEB APT pasiekiamas sąrašas"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Apdorojamas DEB APT pasiekiamas sąrašas: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Užklausiamas DEB paketų sąrašas: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Laukiama DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian paketų archyvo vieta"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versija\n"
"Architektūra"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian distributyvo bazinio aplanko vieta"
#: debDpkgInterface.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Paketai"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian distributyvų „Paketų“ bylų sekcijose vieta"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Leidžiamas pasendinimas"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Tikrinti konfliktus"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Tikrinti priklausomybes"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Išbandyti (neatliekant diegimo)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Užklausiamas paketų sąrašas: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD paketų ir perkėlimų vieta"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Perkėlimai"
#: fbsdInterface.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Perkėlimų medžio vieta (pvz., /usr/ports arba /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketai"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Aplankų, turinčių BSD paketus arba paketų medžius, vieta"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignoruoti scenarijus"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Gauti paketo informaciją"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "dvejetainis paketas ir šaltinio perkėlimas"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "dvejetainis paketas"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "šaltinio perkėlimas"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Gaunamas bylų sąrašas"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Nerandamas paketo vardas!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Užklausiama BSD paketų duomenų bazė dėl įdiegtų paketų"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Nelaukta išvestis iš pkg_info (žiūrėti paketo vardą): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Ieškoti bylos"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Rasti"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Ieškoti paketo"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Ieškoti:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegti"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Bylos vardas"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Taip pat ieškoti neįdiegtų paketų"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Taip pat ieškoti neįdiegtų paketų (turi būti įdiegtas „apt-file“)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nieko nerasta--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Neteisingas URL tipas"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Užklausiamas Gentoo paketų sąrašas: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Ieškomi Gentoo paketai: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS paketų vieta"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Aplankų, turinčių KISS paketus, vieta"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Užklausiamas KISS paketų sąrašas: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Laukiama KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Prašomam veiksmui atlikti reikia ssh. Prašome įvesti slaptažodį ar slaptąją "
"frazę.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Prašomam veiksmui atlikti reikia „root“ privilegijų. Prašome įvesti „root“ "
"slaptažodį.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Prašomam veiksmui atlikti reikia „root“ privilegijų. Prašome įvesti SUDO "
"slaptažodį.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Registravimosi problema: prašome prisiregistruoti rankiniu būdu"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Ieškoti &paketo..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Ieškoti &bylos..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Išplėsti m&edį"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Sut&raukti medį"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Išvalyti pažy&mėtus"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Žymėti &visus"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Įdiegti"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "I&šdiegti"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Įdiegti pažymėtus"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "I&šdiegti pažymėtus"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Konfigūruoti &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Išvalyti paketų ir &aplankų krepšį"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Išvalyti &paketo krepšį"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Valdymo ręžimas"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Nurodyti paketą"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Nežinomo tipo paketas: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Byla nerasta: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Paleidžiamas TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO baigė darbą"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO triktis"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Atverti vietą:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Žymė"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Sena versija"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Paketų įdiegėjas"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT tolimas mazgas, per SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paketai įdiegimui"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinti"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Neįdiegti"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Ieškoti: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Išdiegti pažymėtus"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Įdiegti pažymėtus"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Išdiegti"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Išranka"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Sudaromas paketų medis"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Bylos vardas nepasiekiamas\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipai"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Tvarkyti paketo tipą"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Tolimas mazgas"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Naudoti tolimą mazgą (tik Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nerasta"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Naudoti"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Paketų vieta"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Kre&pšys"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Dėti į krepšį tolimus paketų aplankus"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Sesijos metu"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Į krepšį tolimas paketų bylas"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Įkelti aplanką į krepšį"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Į&vairūs"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Vykdyti privilegijuotas komandas naudojant"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "komandą „su“"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "komandą „sudo“"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "komandą „ssh“"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Tikrinti bylų sąrašą"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Skaityti informaciją iš visų vietinių paketų bylų"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Bylų sąrašas"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Pakeitimų žurnalas"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - pakeitimų žurnalo nėra -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Atšviežinamas bylų sąrašas"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Bylos"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Atverti &su..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "KITA"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "vardas"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "viso"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versija"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "sena versija"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "būsena"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "dydis"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "bylos dydis"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "aprašymas"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architektūra"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "netenkintos priklausomybės"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "išankstinės priklausomybės"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "priklausomybės"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "priklauso"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konfliktai"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "pateiks"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "rekomenduos"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "pakeis"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "siūlys"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "pirmenybė"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "esminga"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "įdiegimo laikas"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versija"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distributyvas"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "tiekėjas"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "palaikytojas"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakuotojas"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "šaltinis"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "sukūrimo laikas"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "sukūrimo mazgas"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "bazė"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "bylos vardas"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serijos Nr."
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "taip pat su"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "paleisti priklausomybes"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "kurti priklausomybes"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "prieinamas kaip"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "„Tęsti, pašalinkite šį langą“"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Paleidžiamas Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio baigė darbą"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio triktis"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Negalima perskaityti aplanko %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Patikrinama"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Baigus šio lango neužverti"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETAI"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 paketas\n"
"%1: %n %2 paketai\n"
"%1: %n %2 paketų"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess triktis"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Laiko limitas: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess klaida:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketai"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Krepšys"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&cialu"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM paketų archyvų vieta"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Aplankų, turinčių RPM paketus, vieta"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti (update)"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Pakeisti bylas"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Pakeisti paketus"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "sena versija"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Naudoti scenarijus"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Užklausiamas RPM paketų sąrašas: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Užklausiamas RPM paketų sąrašas"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Apdorojamas RPM paketų sąrašas"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sub eilutė"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Baigti paiešką"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nerasta."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Užklausiamas SLACK paketų sąrašas: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Laukiama SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware paketų archyvų vieta"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Papildomos informacijos bylos „PACKAGES.TXT“ vieta"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware distributyvo bylos „PACKAGES.TXT“ vieta"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware distributyvo bazinio aplanko vieta"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware paketus turinčių aplankų vieta"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Bazinė sistema"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux programos"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programavimas"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ'ai"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Branduolio šaltiniai"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Tinklai"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX distribucija"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL scenarijų kalba"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window sistema"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X programos"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X programavimo įrankiai"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView ir OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Žaidimai"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Naud."
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Paaplankiai"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paketo byla"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paketo archyvas"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Byla suskaidyta..."