You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdelibs/cupsdconf.po

1203 lines
34 KiB

# translation of cupsdconf.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "ACL adresas"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Perdavimas"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Apklausa"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Naršyti adresą"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Naršymo nustatymai"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Naudoti naršymą"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Numanomos klasės"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Slėpti numanomus narius"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Taikyti trumpus vardus"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Naudoti „bet kokias“ klases"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Leisti, drausti"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Drausti, leisti"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Naršymo prievadas:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Naršymo intervalas:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Naršymo laiko limitas:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Naršymo adresai:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Naršymo tvarka:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Naršymo parinktys:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Šakninis"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Visi spausdintuvai"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Visos klasės"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Spausdinimo užduotys"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Šakninis"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "Trumpa pagalba"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "CUPS Serverio konfigūravimas"
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Klaida įkeliant konfigūravimo bylą!"
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "CUPS konfigūravimo klaida"
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Kai kurių parinkčių neatpažįsta ši konfigūravimo priemonė. Jos pasiliks "
"neliestos, o Jūs negalėsite jų pakeisti."
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Neatpažintos parinktys"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Nepavyksta surasti ir paleisti CUPS serverio"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "Nepavyksta perstartuoti CUPS serverio (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Nepavyksta gauti konfigūravimo bylos iš CUPS serverio.Tikriausiai Jūs neturite "
"prieigos leidimo atlikti šią operaciją."
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Vidaus klaida: byla „%1“ neskirta įrašyti arba skaityti!"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Vidaus klaida: byla „%1“ tuščia!"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"Konfigūravimo byla nebuvo nusiųsta į CUPS serverį. Tarnyba nebus paleista iš "
"naujo."
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Negalima nusiųsti konfigūracijos bylos į CUPS serverį.Tikriausiai Jūs neturite "
"prieigos leidimo atlikti šią operaciją."
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "CUPS konfigūravimo klaida"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Negalima įrašyti konfigūravimo bylos %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Aplanko nustatymai"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Duomenų aplankas:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Dokumentų aplankas:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Šriftų kelias:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Užklausų aplankas:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Serverio dvejetainės bylos:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Serverio bylos:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Laikinos bylos:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "RIP krepšys:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Filtro limitas:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Užduotys"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Spausdinimo užduočių nustatymai"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Išsaugoti užduočių istoriją"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Išsaugoti užduočių bylas"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Automatiškai išvalyti užduotis"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Daugiausia užduočių:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Daugiausia užduočių spausdintuvui:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Daugiausia užduočių naudotojui:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Žurnalai"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Žurnalų nustatymai"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Detalizuotas išriktavimas"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Išriktavimo informacija"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Bendra Informacija"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Nefiksuoti žurnale"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Prieigos žurnalas:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Klaidų žurnalas:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Puslapių žurnalas:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Didž. žurnalo dydis:"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Žurnalo lygis:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Palaikyti prijungimą"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Dviguba"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Mazgo vardo paieškos:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Palaikymo prijungtu limitas:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Daugiausia klientų:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Kliento laiko limitas:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Klausyti ties:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Saugumo nustatymai"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Nutolęs „Root“ naudotojas:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Sistemos grupė:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Šifravimo sertifikatas:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Šifravimo raktas:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Vietos:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "Ši vieta jau aprašyta. Ar norite pakeisti jau esamą?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Leisti panaikinimus"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Tarnybiniam naudojimui"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Slaptai"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Visiškai slaptai"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Neslapta"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Serverio vardas:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Serverio administratorius:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikacija:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Numatyta koduotė:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Numatyta kalba:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Printcap byla:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Printcap formatas:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Jus sveikina CUPS serverio konfigūravimo priemonė"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Šita priemonė jums padės grafiškai konfigūruoti CUPS spausdinimo sistemos "
"serverį. Prieinamos parinktys yra sugrupuotos į susietų temų rinkinius ir gali "
"būti greitai pasiekiamos iš ženkliukų vaizdo, esančio kairėje. Kiekviena "
"parinktis turi numatytą reikšmę, kuri ir rodoma, jeigu anksčiau nebuvo "
"nustatyta. Numatytos reikšmės daugeliu atveju turėtų būti tinkamos.</p>"
"<br>"
"<p>Kiekvienai parinkčiai galite paskaityti trumpą pagalbą, pasiekiamą arba "
"paspaudus „?“ mygtuką antraštės juostoje, arba mygtuką šio dialogo apačioje.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Numatytas sąrašas"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Bazinė"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Santrauka"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Privaloma"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Jei pareikalauta"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Bet kas"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Resursas:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikacija:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Klasė:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Vardai:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifravimas:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Patenkinti:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "ACL tvarka:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "ACL adresai:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Įkeltina konfigūravimo byla"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "CUPS konfigūravimo priemonė"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Naudoti SSL šifravimą"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Klausyti ties"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Išklotinė"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serverio vardas (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jūsų serverio vardas, toks, kaip skelbiamas pasauliui.\n"
#~ "Kitaip nenurodžius CUPS naudos sisteminį mazgo vardą.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Norėdami nustatyti numatytą serverį, naudojamą klientų, žr. client.conf bylą.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: manomazgas.domenas.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serverio administratorius (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "E. pašto adresas, kuriuo siunčiami visi nusiskundimai ir problemų aprašymai.\n"
#~ "Kitaip nenurodžius CUPS naudos „root@hostname“.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: root@manomazgas.domenas.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Prieigos žurnalas (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Prieigos žurnalo byla, jei kelvardis neprasideda /,\n"
#~ "tai laikoma, kad jis yra reliatyvus ServerRoot atžvilgiu. Kitaip nenurodžius, nustatomas „/var/log/cups/access_log“.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jūs galite naudoti specialų <b>syslog</b> raktažodį, kad išvestis būtu nukreipiama į sisteminį žurnalą ar tarnybą.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Duomenų aplankas (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "CUPS duomenų bylų šakninis aplankas.\n"
#~ "Kitaip nenurodžius, naudojamas /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Numatyta koduotė (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius. Nenurodžius,\n"
#~ "naudojama UTF-8. Atkreipkite dėmesį, kad tai gali būti pakeista\n"
#~ "HTML dokumentuose...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Numatyta kalba (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kalba, naudojama, jei naršyklė nenurodo kitos.\n"
#~ "Nenurodžius, naudojama esama lokalė.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dokumentų aplankas (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šakninis skelbiamų HTTP dokumentų aplankas.\n"
#~ "Kitaip nenurodžius, naudojamas įkompiliuotas aplankas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klaidų žurnalas (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Klaidų žurnalo byla, jei kelvardis neprasideda /,\n"
#~ "tai laikomas reliatyviu ServerRoot atžvilgiu. Kitaip nenurodžius naudojama\n"
#~ "„/var/log/cups/error_log“.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jūs galite naudoti specialų <b>syslog</b> raktažodį, kad išvestis būtu nukreipiama į sisteminį žurnalą ar tarnybą.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Šriftų kelias (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kelias, kuriame randamos visos šriftų bylos (šiuo metu tik pstoraster).\n"
#~ "Kitaip nenurodžius, naudojama /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Žurnalo lygis (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustato į klaidų žurnalą rašomų pranešimų kiekį\n"
#~ "ir gali turėti vieną iš žemiau esančių reikšmių:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: rašyti viską.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: rašyti beveik viską.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: rašyti visus paklausimus ir būvio pokyčius.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: rašyti klaidas ir įspėjimus.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: rašyti tik klaidas.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: nieko nerašyti.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Didžiausias žurnalo dydis (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustato didžiausią kiekvienos žurnalo bylos dydį prieš bylos pervadinimą.\n"
#~ "Nenurodžius naudojama 1048576 (1MB). Nustatykite 0, jei norite išjungti bylų pervadinimą.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Puslapių žurnalas (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Puslapių žurnalo byla, jei kelvardis neprasideda /,\n"
#~ "tai laikomas reliatyviu ServerRoot atžvilgiu. Kitaip nenurodžius naudojama\n"
#~ "„/var/log/cups/page_log“.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jūs galite naudoti specialų <b>syslog</b> raktažodį, kad išvestis būtu nukreipiama į sisteminį žurnalą.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Išsaugoti užduočių istoriją (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustato, ar išsaugoti užduočių istorijų po to, kai užduotis įvykdoma, atšaukiama, ar sustabdoma. Numatyta parinktis yra Taip.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: Yes</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Išsaugoti užduočių bylas (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustato, ar išsaugoti užduočių bylas po to, kai užduotis įvykdoma, atšaukiama, ar sustabdoma. Numatyta parinktis yra Ne.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: No</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Printcap byla (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "printcap bylos vardas. Numatyta parinktis yra tuščia.\n"
#~ "Norėdami išjungti printcap bylos generavimą, palikite tuščią.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paklausimų aplankas (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aplankas, kuriame saugomos paklausimų bylos.\n"
#~ "Numatyta reikšmė yra /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nutolęs root naudotojas (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Naudotojo vardas, priskiriamas neautentikuotiems prisijungimams\n"
#~ "iš nutolusių sistemų. Numatyta reikšmė yra „remroot“.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serverio dvejetainės bylos (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Šakninis aplankas užduočių planuotojo vykdomosioms byloms.\n"
#~ "Numatyta reikšmė yra /usr/lib/cups ar /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serverio bylos (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Užduočių planuotojo šakninis aplankas.\n"
#~ "Numatyta reikšmė /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Naudotojas (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Naudotojas, kurio teisėmis veikia serveris. Normaliai tai\n"
#~ "turi būti <b>lp</b>, tačiau Jūs galite konfigūruoti viską ir kitam\n"
#~ "naudotojui, jei to reikia.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pastaba: serveris iš pradžių turi būti paleistas kaip „root“, kad\n"
#~ "galėtų naudoti numatytą IPP prievadą 631. Jis pakeičia naudotoją kai \n"
#~ "paleidžiama išorinė programa...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grupė (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Grupė, kurios teisėmis veikia serveris. Normaliai tai\n"
#~ "turi būti <b>sys</b>, tačiau Jūs galite konfigūruoti viską ir kitai\n"
#~ "grupei, jei to reikia.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>pvz.</i>: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Naudoti naršymą (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustato, ar <b>klausyti</b>spausdintuvų informacijos\n"
#~ "iš kitų CUPS serverių.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Numatytuose nustatymuose įjungta.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pastaba: norėdami įjungti naršymo informacijos <b>siuntimą</b>\n"
#~ "iš šio CUPS serverio į vietinį tinklą,\n"
#~ "nurodykite galiojantį <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Įjungta</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Daugiausiai darbų (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kokį didžiausią darbų skaičių laikyti atmintyje (tiek aktyvių, tiek užbaigtų).\n"
#~ "Numatytoji reikšmė yra 0 (neribota).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser direktyva nurodo didžiausią <i>aktyvių</i>\n"
#~ "darbų skaičių, galimą atskiram naudotojui. Naudotojui \n"
#~ "pasiekus limitą, nauji darbai bus atmetami tol, kol vienas iš aktyvių darbų \n"
#~ "bus užbaigtas, sustabdytas, nutrauktas ar panaikintas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustačius 0 ribojimo funkcija išjungiama.\n"
#~ "Numatytoji reikšmė yra 0 (neribota).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Daugiausiai užduočių spausdintuvui (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "MaxJobsPerPrinter direktyva nurodo didžiausią <i>aktyvių</i>\n"
#~ "darbų skaičių, galimą spausdintuvui ar klasei. Spausdintuvui ar klasei \n"
#~ "pasiekus limitą, nauji darbai bus atmetami tol, kol vienas iš aktyvių darbų \n"
#~ "bus užbaigtas, sustabdytas, nutrauktas ar panaikintas.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nustačius 0 ribojimo funkcija išjungiama.\n"
#~ "Numatytoji reikšmė yra 0 (neribota).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Prievadas</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Prievadas, kurio klausosi CUPS tarnyba. Numatytoji reikšmė yra 631.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adresas</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Adresas, kuriuo CUPS tarnybos demonas klausosi. Palikite jį tuščią arba\n"
#~ "naudokite žvaigždutę (*) norėdami nurodyti, kad prievado reikšmė lygi visam potinkliui.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pažymėkite šį langelį jei norite kad ryšys su šiuo adresu/prievadu būtų šifruojamas SSL pagalba.\n"
#~ "</p>\n"