You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/konsole.po

1392 lines
30 KiB

# translation of konsole.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ie&midzināt uzdevumu"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Turpināt uzdevumu"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Pakārt"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Pā&rtraukt uzdevumu"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Likvidē&t uzdevumu"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "No&kaut uzdevumu"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Lietotāja signāls &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Lietotāja signāls &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "No&sūtīt signālu"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Ciļņu josla"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Noslēpt"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Ritjosla"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Kreisā pusē"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Labā pusē"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvans"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistēmas &zvans"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistēmas &paziņojums"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Redzams zvans"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nav"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Palielināt fontu"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Samazināt fontu"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izvēlēties..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodējums"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatūra"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "S&hēma"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Izmērs"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Mazs)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Izvēles..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Vēsture..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Saglabāt kā noklusējuma parametrus"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Dienas &padoms"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Uzstādīt iezīmējuma beigas"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Jauna ses&ija"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr ""
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pā&rsaukt sesiju..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Novērot &aktivitāti"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Beigt novērot aktivitāti"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Novērot klu&sēšanu"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "&Beigt novērot klusēšanu"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sūtīt &ievadi uz visām sesijām"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pārvietot sesiju pa &kreisi"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pārvietot sesiju pa &labi"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izvēlieties cilnes &krāsu..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Pārslēgties uz cilni"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Ai&zvērt sesiju"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Cilnes &parametri"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Teksts un ikonas"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Tikai t&eksts"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tikai &ikonas"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Slēpt &dinamiski "
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Ai&zvērt Sesiju"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Meklēt vēsturē..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&aglabāt vēsturi kā..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tīrīt v&isas vēstures"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukāt ekrānu..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Jauna sesija"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivizēt izvēlni"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ietu uz iepriekšējo sesiju"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Iet uz nākamo sesiju"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Pārslēgties uz sesiju %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Palielināt fontu"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Samazināt fontu"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jums ir atvērtas sesijas (neskaitot šo tekošo). Tās tiks nokautas, ja jūs "
"turpināsiet.\n"
"Vai jūs tiešām gribat iziet?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tiešām iziet?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikācija neatbild"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Saglabāt sesiju profilu"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Instalēt"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neinstalēt"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Sesiju saraksts"
#: konsole.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Vai esat pārliecināts ka gribat iziet?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Aizvēršanas apstiprināšana"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Jauna"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Jauna čaula grāmatzīmes vietā"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Čaula grāmatzīmes vietā"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen uz %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Pārsaukt sesiju"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijas nosaukums:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Vēstures konfigurācija"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Atļaut"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Rindu skaits: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Uzstādīt neierobežotu"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas vēstures beigas.\n"
"Vai turpināt no sākuma?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sasniegts vēstures sākums.\n"
"Vai turpināt no beigām?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Saglabāt vēsturi"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Šis nav lokāls fails.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails ar šādu nosaukumu jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Fails eksistē"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nevar rakstīt failā."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Nevar saglabāt vēsturi."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&lejuplādēt"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukāt %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Izmēra konfigurācija"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Kolonu skaits: "
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rindu skaits: "
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Vēsture..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lī&niju attālums"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Mirgojošs &kursors"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Rādīt k&adru"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Slēpt k&adru"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Vār&du savienotāji..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Aizvērt Termināla Emulatoru"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Vārdu savienotāji"
#: konsole_part.cpp:947
#, fuzzy
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Simboli atšķirīgi no burtuciparu atdala vārda daļas pie dubult klikšķa"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X termināls izmantošanai ar TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Uzstādīt loga klasi"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Startē pieteikšanās čaulu"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Uzstādīt loga nosaukumu"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Norādīt termināla tipu kā uzstādīts TERM\n"
"vides mainīgajā"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nesaglabā līnijas vēsturē"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nerādīt izvēlnes joslu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nerādīt ciļņu joslu"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nerādīt kadru"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nerādīt ritjoslu"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Neizmantot XFT (Anti-Aliasingu)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Termināla izmērs kolonās x rindās"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Termināla izmērs ir nemainīgs"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Nomaina konsoles darba direktoriju uz 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izpildīt 'komandu' čaulas vietā"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti 'komandai'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Kļūdu labošana un uzlabojumi"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Kļūdu labošana"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Ātrāka startēšana, kļūdu labošana"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikācija\n"
"Rīkjoslas un sesijas vārdi"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikācija\n"
"vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "caurspīdīgums"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"vairums no main.C nodoti caur kvt\n"
"kopējais uzlabojums"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "shēmu un selekcijas uzlabojumi"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI ports"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ports"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Paldies daudziem citiem.\n"
"Saraksts augstāk ataino tikai tos autorus,\n"
"kuriem es izsekoju līdzi."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr ""
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nav nosaukuma]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsoles noklusētā"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Melns uz gaišas krāsas"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Melns uz balta"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmors"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zaļš Tonis ar Caurspīdīgu MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papīrs, gaišs"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux krāsas"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Caurspīdīga konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Caurspīdīgs MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Caurspīdīgs, tumš fons"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Caurspīdīgs, gaišs fons"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Balts uz melna"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm krāsas"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistēmas krāsas"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM krāsas"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux konsole"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (vēsturisks)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Klusums sesijā '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvans sesijā '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitāte sesijā '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Pabeigts>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar statusu %2."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2 un "
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' negaidīti beidza darbu."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu "
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu "
"rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat pārsaukt Konsoles sesiju divreiz noklikšķinot tas pogu\n"
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat aktivizēt izvēlni ar Ctrl+Alt+M īsinājumikonu?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat pārsaukt tekošo Konsoles sesiju ar Ctrl+Alt+S "
"īsinajumikonu?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu "
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu "
"rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"