|
|
|
|
# translation of filetypes.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција на лев клик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи датотека во вгнезден прегледувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи датотека во посебен прегледувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да конфигурирате што ќе направи Konqueror како менаџер на датотеки "
|
|
|
|
|
"кога ќе кликнете на датотека од оваа група. Konqueror може ја прикаже "
|
|
|
|
|
"датотеката во вгнездениот прегледувач или да изврши посебна апликација. Ова "
|
|
|
|
|
"поставување може да го смените за одреден тип на датотека во ливчето "
|
|
|
|
|
"„Вградување“ во конфигурацијата на типовите на датотеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова копче ја прикажува иконата асоцирана со избраниот тип на датотека. Кликнете "
|
|
|
|
|
"на него за да изберете друга икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Облици на имиња на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова поле содржи листа на облици што може да се користат за да се препознаат "
|
|
|
|
|
"датотеките од избраниот тип. На пример, обликот *.txt е поврзан со датотеки од "
|
|
|
|
|
"типот „text/plain“; односно сите датотеки што завршуваат на „.txt“ се "
|
|
|
|
|
"препознаваат како текстуални датотеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нов облик за избраниот тип на датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши го избраниот облик на име на датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да внесете краток опис за датотеките од избраниот тип (на пр. "
|
|
|
|
|
"„HTML-страница“). Описот ќе се користи од апликациите како Konqueror за "
|
|
|
|
|
"прикажување на содржината на имениците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи ги поставувањата за групата „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашај дали да снимиш на диск наместо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да конфигурирате што ќе направи менаџерот на датотеки Konqueror кога "
|
|
|
|
|
"ќе кликнете на датотека од овој тип. Konqueror може да ја прикаже датотеката во "
|
|
|
|
|
"вгнездениот прегледувач, или да изврши посебна апликација. Ако е поставено на "
|
|
|
|
|
"„Користи ги поставувањата на групата Г“ Konqueror ќе се однесува според "
|
|
|
|
|
"поставувањата на групата Г на која ѝ припаѓа оваа датотека, на пример „image“ "
|
|
|
|
|
"ако моменталниот тип на датотека е image/png."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вгнездување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нова наставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Асоцијации на датотеки</h1>Овој модул ви овозможува да изберете кои "
|
|
|
|
|
"апликации се поврзани со одреден тип на датотека. Типовите на датотеки се исто "
|
|
|
|
|
"така познати како MIME типови (MIME е акроним за „Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
|
"Extensions“.)"
|
|
|
|
|
"<p> Една асоцијација на датотеки се состои од следното: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Правила за одредување на MIME типот на датотеката. На пример, датотечниот "
|
|
|
|
|
"облик *.kwd, што значи „сите датотеки со имиња што завршуваат со .kwd“, е "
|
|
|
|
|
"поврзан со MIME типот „x-kword“.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Краток опис на MIME типот. На пример, описот на MIME типот „x-kword“ е "
|
|
|
|
|
"едноставно „KWord документ“.)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Икона што ќе се користи за прикажување на датотеките од соодветниот MIME "
|
|
|
|
|
"тип, за лесно препознавање на типот на датотеката во, на пример, пoглед во "
|
|
|
|
|
"Konqueror (барем за типовите датотеки што ги користите често)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Листа на апликации што можат да се користат за отворање на датотеки од "
|
|
|
|
|
"соодветниот MIME тип. Ако може да се користи повеќе од една апликација листата "
|
|
|
|
|
"е подредена според приоритет.</li></ul> Можеби ќе ве изненади што некои МИМЕ "
|
|
|
|
|
"типови немаат асоцирано датотечен облик. Во тие случаи, Konqueror е способен "
|
|
|
|
|
"автоматски да го одреди MIME типот преку непосредно испитување на содржината на "
|
|
|
|
|
"датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пронајд&и облик на име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете дел од облик на име на датотека. Само типовите на датотеки што се "
|
|
|
|
|
"совпаѓаат со обликот ќе се појават во листата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Познати типови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да видите хиерархиска листа на типовите на датотеки кои се познати на "
|
|
|
|
|
"вашиот систем. Кликнете на знакот „+“ за да се прикаже категорија или на знакот "
|
|
|
|
|
"„-“ за да се сокрие. Изберете тип на датотека (на пр. text/html за HTML "
|
|
|
|
|
"датотеки) за да ги видите или измените информациите за тој тип користејќи ги "
|
|
|
|
|
"контролите оддесно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да додадете нов тип на датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да го отстраните избраниот тип на датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете тип на датотека според име или наставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr "Го прави дијалогот транзиентен за прозорецот зададен со winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на датотека за изменување (на пр. text/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE Уредувач на типови на датотеки - поедноставена верзија за уредување на еден "
|
|
|
|
|
"тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, развивачите на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди тип на датотека %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Создај нов тип на датотека %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед на апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед на сервиси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
|
|
"the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е листа на апликации поврзани со датотеките од избраниот тип на датотека. "
|
|
|
|
|
"Листата се прикажува во контекстните менија на Konqueror кога ќе изберете "
|
|
|
|
|
"„Отвори со...“. Ако со овој тип на датотека се асоцирани повеќе апликации, "
|
|
|
|
|
"тогаш листата е подредена според приоритет одозгора надолу, и најгорниот "
|
|
|
|
|
"елемент има предност пред сите други."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е листа на сервиси поврзани со датотеките од избраниот тип на датотека. "
|
|
|
|
|
"Листата се прикажува во контекстните менија на Konqueror кога ќе изберете "
|
|
|
|
|
"„Отвори со...“. Ако со овој тип на датотека се асоцирани повеќе апликации, "
|
|
|
|
|
"тогаш листата е подредена според приоритет одозгора надолу, и најгорниот "
|
|
|
|
|
"елемент има предност пред сите други."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ѝ доделува повисок приоритет на избраната\n"
|
|
|
|
|
"апликација, преместувајќи ја нагоре во листата.\n"
|
|
|
|
|
"Ова има ефект само врз избраната апликација\n"
|
|
|
|
|
"доколку типот на датотеката е асоциран со повеќе од\n"
|
|
|
|
|
"една апликација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Му доделува повисок приоритет на избраниот\n"
|
|
|
|
|
"сервис, преместувајќи го нагоре во листата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "На&долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ѝ доделува понизок приоритет на избраната\n"
|
|
|
|
|
"апликација, преместувајќи ја надолу во листата.\n"
|
|
|
|
|
"Ова има ефект само врз избраната апликација\n"
|
|
|
|
|
"доколку типот на датотеката е асоциран со повеќе од\n"
|
|
|
|
|
"една апликација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Му доделува понизок приоритет на избраниот\n"
|
|
|
|
|
"сервис, преместувајќи го надолу во листата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Додадете нова апликација за овој тип на датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
|
msgstr "Уредете ја командната линија на избраната апликација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја отстранува избраната апликација од листата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервисот <b>%1</b> не може да се отстрани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервисот е покажан тука затоа што е асоциран со типот на датотека <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) а датотеките од тип <b>%3</b> (%4) по дефиниција се и од тип <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Или изберете го типот на датотека <b>%1</b> за да го отстраните сервисот од "
|
|
|
|
|
"таму или преместете го сервисот надолу за да го направите излишен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали сакате да го отстраните сервисот од типот на датотека <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"или од типот на датотека <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
|
msgstr "Не сте авторизирани да го отстраните овој сервис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај сервис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете сервис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Создај нов тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете категорија во која ќе се додаде новиот тип на датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на тип:"
|