You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/knode.po

3333 lines
78 KiB

# translation of knode.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Читач на вести во TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Авторски права (c) 1999-2005 авторите на KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Про&најди во напис..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Види го изворниот код"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Одговори по е-&пошта..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Препр&ати по е-пошта..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "От&кажи напис"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Користи фик&сен фонт"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Стилизирано форматирање"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Заглавија"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Стилизи&рани заглавија"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандардни заглавија"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Сите з&аглавија"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "П&рилози"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Како &икона"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Внатрешно"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Множ. &знаци"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Множ. знаци"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отвори URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копирај адреса на врска"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "О&бележи ја врскава"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Додај во &адресарот"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Отвори во &адресарот"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Отвори прилог"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "За&чувај го прилогот како..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Не можам да го вчитам написот."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Написот не содржи податоци."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Непоснато множ. знаци. Наместо тоа користам стандардно множ. знаци."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Ова е HTML-порака. Поради безбедносни причини е покажан само "
"HTML-кодот. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете да го "
"активирате приказот на оваа порака со форматиран HTML така што <a "
"href=\"knode:showHTML\">ќе кликнете тука</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Се случи грешка."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Референци:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Пораката е потпишана од %2 (Ид. на клуч: 0x%1)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потписот е валиден но валидноста на клучот е непозната."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е маргинално доверлив."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е целосно доверлив."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Предупредување: Потписот е лош."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај на потпишаната порака"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Се случи грешка при симнувањето на изворот на написот:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Изберете множ. знаци"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Од"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ на колони"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Број на линии"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr ""
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Не можам да создадам папка за оваа сметка."
#: knaccountmanager.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Оваа сметка не може да биде избришана бидејќи има неиспратени пораки за неа."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа сметка?"
#: knaccountmanager.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Барем една група од оваа сметка е тековно во употреба.\n"
"Оваа сметка не може да се избрише во моментов."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Доделувањето на меморија не успеа.\n"
"Затворете ја апликацијата веднаш за да избегнете\n"
"губење на податоци."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Одговори јавно"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Одговори по е-пошта"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Овој напис содржи прилози. Дали сакате и тие да бидат препратени?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не препраќај"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Препратена порака (почеток)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Група за вести"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Препратена порака (крај)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Дали навистина сакате да го откажете овој напис?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Откажи напис"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Сега"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Подоцна"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Немате конфигурирано валидни сметки за вести."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Овој напис не може да биде уредуван."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Написот е веќе испратен."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Не можам да го вчитам написот."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:825
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Внесете валидна е-поштенска адреса во ливчето „Идентитет“ од дијалогот за "
"конфигурација на сметки."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Внесете валидна е-поштенска адреса во одделот „Идентитет“ од дијалогот за "
"конфигурација."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Грешки при испраќањето"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Настанаа грешки при испраќањето на овие написи:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Порака за грешка: </b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "сите"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрочитани"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "нови"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "следени"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "нишки со непрочитани"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "нишки со нови"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "сопствени написи"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "нишки со лични написи"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зачувајте прилог"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Зачувајте напис"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Создавам листа..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете овие написи?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Избришете ги написите"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr ""
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 нови, %3 прикажани"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Филтер: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 прикажани"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Ја компактирам папката <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr ""
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr ""
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "за непрочитани"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "за вкупно пораки"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди неодамнешни адреси..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "И&спрати сега"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Испрати по&доцна"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Зачувај како нацрт"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "бриш&ење"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Вметни како &цитат"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Додај потпи&с"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вметни датотека..."
#: kncomposer.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Вметни датотека (во &поле)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Приложи д&атотека..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Испрати е-&пошта"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Постави множ. &знаци"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Постави множ. знаци"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Пренесување на зборо&ви"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "О&тстрани знаци за цитат"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Стартувај надворешен ур&едувач"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Внесете тема."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Внесете група за вести."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "И&спрати"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Ур&еди"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Внесете ја е-поштенската адреса."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Вашате порака содржи знаци што не се вклучени во множеството знаци „us-ascii“. "
"Изберете соодветно множеството знаци од менито „Опции“."
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Не може да испратите празна порака."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Испрати непотпишано"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Дали сакате да го зачувате написот во папката со нацрти?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Вметни датотека"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Приложете датотека"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "И&спрати копија"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ова ќе го замени целиот текст што сте го напишале."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Нема конфигуриран уредувач.\n"
"Направете го тоа во дијалогот за поставувања."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ВРЗ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " ВМЕТ "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Тип: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Множ. знаци: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Линија: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Без тема"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не можеше да се стартува.\n"
"Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека ISpell падна."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Нема грешки во правописот."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&До:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прелистај..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Прелистај..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Својства на прилогот"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME-тип:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодирањ&е:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со потписот."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr ""
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Алтернативна подлога"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цитиран текст - прво ниво"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прочитана нишка"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрочитана нишка"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прочитан напис"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрочитан напис"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Валиден потпис со доверлив клуч"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Валиден потпис со недоверлив клуч"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Непроверен потпис"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Лош потпис"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Предупредување за порака со HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Составувач"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Листа на групи"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Листа на написи"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Сервери за групи со вести"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Сервер за пошта (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr ""
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Заглавија"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Прегледувач"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Технички"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Органи&зација:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Е-пошт. а&дреса:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Адреса за одгово&р:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Пром&ени..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи за потпишување на написи."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Кл&уч за потпишување:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Датотека со потпис:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "И&збери..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Ур&еди датотека"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Датотеката е програма"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Изберете потпис"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Мора да наведете име на датотека."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Наведовте папка."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Запиши се..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порта: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сервер:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порта:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства на %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сер&вер"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Истек на време:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Серверот поба&рува пров. на автентичност"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Овозможи проверка на вести на &интервали"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Интер&вал за проверување:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Изме&ни..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Користи &сопствени фонтови"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Изм&ени..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Ракување со написи"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Потрошувачка на меморија"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Провери &автоматски за нови написи"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Обележи го на&писот како прочитан по:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Покажи број на &линии:"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Префрли се на &следната група"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Затвори ја т&ековната нишка"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Оди &на следната непрочитан нишка"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Затвори ја теко&вната нишка"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Оди на следната &непрочитана нишка"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Прикажи по&тпис"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Препознаени знаци за &цитат:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Претпочитај HTML наместо обичен текст"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Д&олу"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Дали навистина го бришете ова заглавие?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Својства на заглавие"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Заглави&е:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Прикажано и&ме:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Голем"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Задебелен"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Закоси"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Подвлечен"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Го&лем"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "За&дебелен"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Закосен"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Подвлече&н"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Филтри:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ко&пирај..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Мени:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Додај\n"
"ра&здвојувач"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Отст&рани\n"
"раздвојувач"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Множ. &знаци:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволи осумбитна"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-битно (Quoted Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ко&дирање:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Генерирај ид. на порака"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Име на компјутер:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "И&збриши"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Пренесување на &зборови на колона:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Додај по&тпис автоматски"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Надворешен уредувач"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Наведете у&редувач:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f ќе биде заменето со датотеката за уредување."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Изберете уредувач"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" дена"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Ко&мпактирај ги папките автоматски"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Конверзија"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Стартувај конверзија..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Конвертирам, почекајте...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr ""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr ""
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr ""
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Ид. на порака"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Референци"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Ид. на пораки"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr ""
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " денови"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr ""
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Нов филтер"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "И&ме:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Единечни написи"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Цели нишки"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Примени &на:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Прика&жи во мени"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Ве молам наведете име за овој филтер."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Веќе постои филтер со истото име.\n"
"Одберете друго име."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете овој филтер?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ГРЕШКА: нема таков филтер."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Изберете филтер"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Вчитувам папка..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Изл. сандаче"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Не можам да ја отворам индексната датотека."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Внесувам написи..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr ""
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr ""
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Барај:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr ""
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Вчитувам групи..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Групи на %1: (прикажани се %2)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Запиши се на група за вести"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Нова &листа"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Нови &групи..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Тековни измени:"
#: kngroupdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subscribe To"
msgstr "Запиши се на"
#: kngroupdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отпиши се од"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Симнувам групи..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Нови групи"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Провери за нови групи"
#: kngroupdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Created since last check:"
msgstr "Создадени од последната проверка:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr ""
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Проверувам за нови групи..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да се отпишете\n"
"од овие групи?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отпиши се"
#: kngroupmanager.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Групата „%1“ тековно се ажурира.\n"
"Не е можно да се отпишете од неа во моментов."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Немате недна група за оваа сметка.\n"
"Дали сакате да ја преземете тековната листа?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Преземи листа"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Не преземај"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Прекар:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Написи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитани написи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Нови написи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Нишки со непрочитани написи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Нишки со нови написи:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Изберете одредишта"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Групи за овој напис:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Испраќам порака"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Прегледувач на написи"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Преглед на група"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Преглед на заглавие"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Подготвен"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Програма за читање на дискусиски групи во TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Следе&н напис"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Оди на следниот напис"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходен напис"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Оди на претходниот напис"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Следен непрочитан н&апис"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Следна непрочи&тана нишка"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Сле&дна група"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Пр&етходна група"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај на следната папка"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај на претходната папка"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Избери ја фокусираната папка"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Фокусирај на следниот напис"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Фокусирај на претходниот напис"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Избери го фокусираниот напис"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Својства на сметката"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "П&реименувај сметка"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Запиши се на групи &со вести..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Избриши сметка"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Својства на групата"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Преименувај &група"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Земи нови написи"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Отпиши се од групата"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Означи ги сите како п&рочитани"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Означи ги сите како &непрочитани"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Означи го последниот како н&епрочитан..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Конфигурирај KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Нова папка"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Нова &потпапка"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши папка"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "П&реименувај папка"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "К&омпактирај ја папката"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Ко&мпактирај ги сите папки"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Испразни ја папката"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "П&одреди"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Според &тема"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Според &испраќач"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Според ре&зултат"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Според &линии"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Според &датумот"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Освежи ја листата"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Прикажи ги &нишките"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Скриј ги &нишките"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Означи како п&рочитан"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Означи како &непрочитан"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Означи ја нишката како п&рочитана"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Означи ја нишката како &непрочитана"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Отвори во сопствен &прозорец"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорирај ја нишката"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Следи ја н&ишката"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Избриши го написот"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Испрати &сега"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Запри ја &мрежата"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Прикажи преглед на &групи"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Сокриј преглед на &групи"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Прикажи преглед на &заглавија"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Скриј преглед на &заглавија"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Покажи го брзото пребарување"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Префрли се на преглед на групи"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Префрли се на преглед на заглавија"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да се отпишете од %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Означи го последниот како &непрочитан"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Не може да избришете стандардна папка."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа папка и нејзините потпапки?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Не може да преименувате стандардна папка."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете сите написи во %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Изберете колона за подредување"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Ид. на &порака:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Преземи"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка\n"
"за да му пристапите на овој сервер"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Проверката на автентичност не успеа"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Се поврзувам на сервер..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Ја симнувам листата на групи..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr ""
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Ги симнувам новите заглавија..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Подредувам..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Симнувам напис..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Испраќам напис..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката со листа на групи"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката со листа на групи"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам.\n"
"Се случи следната грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Проверката на автентичност не успеа.\n"
"Проверете ги вашите корисничко име и лозинка."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Проверката на автентичност не успеа\n"
"Проверете ги вашите корисничко име и лозинка.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не можам да го разрешам името на компјутерот"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr ""
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Врската е прекината."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникација:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Грешка во комуникација"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Барајте за написи"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Ба&рај"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "И&счисти"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Паричникот TDEWallet не е достапен. Многу е препорачливо да го користите "
"TDEWallet за менаџирање на вашите лозинки.\n"
"И покрај тоа, KNode може да ја зачува лозинката во неговата конфигурациска "
"датотека. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се смета за "
"безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската датотека.\n"
"Дали сакате да ја зачувате лозинката за сметката „%1“ во конфигурациската "
"датотека?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet не е достапен"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Зачувај ја лозинката"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не ја зачувувај лозинката"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Прочитан е:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Нов е:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr ""
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Точно"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Погрешно"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Содржи"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "НЕ содржи"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларен израз"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Опции"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Сметка"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Г&рупа"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Напис"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Крипција"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "никој"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Датотеката <b>%1</b> постои.<br>Дали сакате да ја замените?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Не можам да ја вчитам/зачувам датотеката."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Не можам да ја зачувам оддалечената датотека."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не можам да создадам привремена датотека."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr ""