You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libkpgp.po

707 lines
25 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkpgp.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не можам да најдам PGP извршна датотека.\n"
"Проверете ја вашата PATH дали е точно поставена."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP проверка на безбедност"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Реченицата за премин е предолга. Мора да содржи помалку од 1024 знаци."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Без меморија."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
"Дали сакате да се обидете повторно или да се откажете и да ја прегледате "
"пораката криптирана?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP предупредување"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Обидете се повторно"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Внесовте невалидна реченица за премин.\n"
"Дали сакате да се обидете повторно и да ја оставите пораката непотпишана или да "
"се откажите од испраќањето на пораката?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Испрати &Непотпишано"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да ја испратите пораката непотпишана или да се откажете од "
"испраќањето на пораката?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да криптирате и покрај тоа, да ја оставите пораката како што е или "
"да прекинете со испраќање на пораката?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Испрати &Криптирано"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Испрати &Некриптирано"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Дали сакате да ја оставите пораката како што е или да прекинете со испраќање на "
"пораката?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Испрати како што е"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следнава грешка се појави:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ова е пораката со грешка од %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не одбравте клуч за криптирање за примачот на оваа порака; поради тоа пораката "
"нема да биде криптирана."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не одбра клуч за криптирање за некој од примачите на оваа порака; поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не одбравте клуч за криптирање за еден од примачите; таа личност нема да може "
"да ја декриптира пораката ако ја енкриптирате."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клучеви за криптирање на некои од примачите; тие личности нема да "
"можат да ја декриптираат пораката ако ја енкриптирате."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ова својство\n"
"сè уште недостасува"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Или немате GnuPG/PGP или имате избрано да не користите GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на клучеви за криптирање"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има проблем со криптирачките клучеви за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Не е пронајден валиден или доверлив OpenPGP клуч за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повеќе од еден клуч одговара на „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги повторно клучевите кои треба да се употребат за овој примач."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
"%1;\n"
"пораката не е криптирана."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не можам да најдам јавни клучеви кои одговараат со userid(s)\n"
"%1;\n"
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Јавни клучеви не сертифицирани со довервливи потписи за userid(s)\n"
"%1.\n"
"Оваа порака нема да биде криптирана."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Јавни клучеви не сертифицирани со доверлив потпис за userid(s)\n"
"%1.\n"
"овие личности нема да можат да ја прочитаат пораката."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Неточна реченица за премин, не можам да се потпишам."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Потпишувањето не успеа: проверете го Вашиот PGP идентитет на корисникот, PGP "
"поставувањата и клучните прстени."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Криптирањето не успеа: проверете ги вашите PGP поставувања и клучните прстени."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "грешка при извршувањето на PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Лоша реченица за премин; не можам да декриптирам."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Немате таен клуч потребен за декриптирање на оваа порака."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Датотеката со клучни прстени %1 не постои.\n"
"Проверете ги вашите PGP поставувања."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Ниту примачите ниту реченицата за премин не е одредена."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Реченицата за премин која ја несовте не е валидна."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Клуч(евите) кои со сакате да ја криптирате вашата порака не се доверливи. Не е "
"извршено криптирање."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Следниве клучеви не се доверливи:\n"
"%1\n"
"Нивните сопственици нема да можат да ја декриптираат пораката."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недостасуваат клучеви за криптирање на: :\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Грешка при извршувањето на PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Го немате тајниот клуч за оваа порака."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr не е пронајден)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Потпишувањето не успеа поради тоа што реченицата за премин не е точна."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Потпишувањето не успеа бидејќи Вашиот таен клуч не е употреблив."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Грешка при извршувањето на gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (датотеката ~/.gnupg/pubring.gpg не е пронајдена)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Внесете ја вашата OpenPGP реченица за премин:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Внесете ја OpenPGP реченицата за премин за\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Проверете дали криптирањето работи пред да започнете да го користите сериозно. "
"Исто така забележете дека прилозите не се криптирани од PGP/GPG модулот."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Алатка за криптирање"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Изберете алатка за &криптирање:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматско откривање"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Version 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Version 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Version 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Не користи алатка за криптирање"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Чувај ја реченицата за премин во меморија"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кога оваа опција е овозможена, реченицата за премин на вашиот приватен клуч "
"ќе биде запомнета од апликацијата се додека апликацијата е подигната. Значи ќе "
"треба да ја внесите реченицата за премин само еднаш.</p>"
"<p>Имајте во предвид дека ова може да претставува ризик за сигурноста. Ако го "
"оставите Вашиот компјутер други ќе можат да го користат за испраќање на "
"потпишани пораки и да ги читаат вашите енкриптирани пораки. Ако дојде до "
"исфрлање од јадрото, содржината од RAM меморијата ќе биде зачувана на тврд "
"диск, вклучувајќи ја и реченицата за премин.</p>"
"<p>Заприметете дека при користење на KMail ова поставување се однесува само ако "
"не користите gpg-agent. Исто така е игнорирано ако користите crypto "
"приклучоци.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Секогаш крип&тирај само"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кога оваа опција е овозможена, пораката/датотеката нема само да биде "
"криптирана со јавниот клуч на примачот но и со твоиот клуч. Тоа ќе овозможи да "
"декриптирате пораки/датотеки подоцна. Тоа општо добра идеа.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Прикажи потпишан/криптиран текст по составувањето"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кога оваа опција е овозможена, потпишаниот/криптираниот текст ќе биде "
"прикажан во посебен прозорец кој Ви овозможува да знаете како ќе изгледа пред "
"да биде пратено Тоа е добра идеа кога проверуваш дали системот за криптирање "
"работи.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Секогаш приккажи ги клучовите за енкрипција &за потврдување"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кога оваа опција е овозможена апликацијата секогаш ќе прикажува листа со "
"јавни клучеви од кои можете да изберете еден кој ќе го користите за енкрипција. "
"Ако е исклучена, апликацијата ќе го прикажи дијалогот само ако не може да го "
"најде правилниот клуч или има повеќе клучеви кои можат да бидат употребени </p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Барај:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисникот"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запамети го изборот"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако го обележите ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да бидете "
"прашани повторно.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Одново прочитај ги клучевите"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Отпечаток: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Прекинато"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Истечено"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Недефинирана доверба"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверливо"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Маргинална доверба"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Целосна доверба"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Ултиматна доверба"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Тајниот клуч е достапен"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Клуч само за потпишување"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Клуч само за криптирање"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Датум на создавање: %1, статус: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Проверувам клучеви"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Го проверувам клучот 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Го проверувам клучот 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Одново го проверувам клучот"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP клуч"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изберете OpenPGP клуч на употреба."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Оважување на клуч за криптирање"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат употребени за криптирање:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши клучеви:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<нема>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Клучеви за енкрипција:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметри на криптирање:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогаш не криптирај со овој клуч"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Енкриптирај кога е возможно"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Секогаш прашувај"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Прашувај дали криптирањето е возможно"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на пораката."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Изберете ги клучевите што ќе бидат користени за криптирање на\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Информација за OpenPGP "
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Резултатот на последната операција на енкрипција/потпис:"