You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/libkpgp.po

708 lines
19 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:20+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari PGP boleh laksana.\n"
"Pastikan PATH anda diset dengan betul"
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Pemeriksaan Keselamatan OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"Frasa laluan terlalu panjang, ia mesti mengandungi kurang dari 1024 aksara."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Kehabisan memori."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Anda baru sahaja memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n"
"Anda ingin cuba lagi, atau batalkan dan paparkan mesej tanpa dinyahsulitkan ?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Amaran PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Cuba lagi"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Anda memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n"
"Anda ingin cuba lagi, teruskan dan biarkan mesej tanpa ditandatangani, atau "
"batalkan penghantaran mesej?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Hantar Tanpa &Tandatangan"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Anda ingin hantar mesej tanpa ditandatangani, atau batalkan penghantaran mesej?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Teruskan penyulitan, biarkan mesej seperti adanya, atau batalkan penghantaran "
"mesej?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Hantar &Sulitkan"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Hantar Tanpa &Disulitkan"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Anda ingin membiarkan mesej seperti adanya, atau batalkan penghantaran mesej?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Hantar seperti adanya"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ini adalah mesej ralat %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk penerima mesej ini; jadi, mesej ini "
"tidak akan disulitkan."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk mana-mana penerima mesej; jadi, "
"mesej tidak akan disulitkan."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk salah seorang penerima; penerima "
"ini tidak akan dapat menyahsulit mesej jika anda sulitkan mesej tersebut."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk beberapa orang penerima; penerima "
"ini tidak akan dapat menyahsulitkan mesej jika anda sulitkan mesej tersebut. "
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Cirian ini\n"
"masih hilang"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"GnuPG/PGP tidak dipasang atau anda memilih untuk tidak menggunakan GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ada masalah dengan penyulitan kekunci untuk \"%1\".\n"
"\n"
"Pilih semula kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Tiada kekunci OpenPGP yang sah dan boleh dipercayai ditemui untuk \"%1\".\n"
"\n"
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini.."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Lebih daripada satu kekunci sepadan dengan \"%1\".\n"
"\n"
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n"
"%1;\n"
"mesej tidak disulitkan."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n"
"%1;\n"
"penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id "
"pengguna\n"
"%1.\n"
"Mesej tidak disulitkan."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id "
"pengguna\n"
"%1;\n"
"penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat tandatangan"
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Tandatangan gagal: semak identiti pengguna PGP anda, binaan PGP dan cincin "
"kekunci."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Penyulitan gagal: semak binaan PGP anda dan cincin kekunci."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "ralat semasa menjalankan PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat menyahsulit."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai kekunci rahsia yang diperlukan untuk menyahsulit mesej "
"ini."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Fail cincin kekunci %1 tidak wujud.\n"
"Semak setup PGP anda."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Penerima dan frasa laluan tidak dinyatakan."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Frasa laluan yang anda masukkan tidak sah."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Kekunci yang anda ingin sulitkan mesej tidak dipercayai. Tiada penyulitan "
"dilakukan"
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Kekunci yang berikut tidak dipercayai:\n"
"%1\n"
"Pemiliknya tidak akan dapat menyahsulit mesej."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kekunci penyulitan untuk:\n"
"%1 hilang"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Ralat semasa menjalankan PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Anda tidak mempunyai kekunci rahsia untuk mesej ini."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (fail ~/.pgp/pubring.pkr tidak ditemui)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Ralat tak diketahui."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Tandatangan gagal kerana frasa laluan salah."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Tandatangan gagal kerana kekunci rahsia anda tidak boleh digunakan."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Ralat semasa menjalankan gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (fail ~/.gnupg/pubring.gpg tidak ditemui)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Masukkan frasa laluan OpenPGP anda:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Masukkan frasa laluan OpenPGP untuk\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Semak sama ada penyulitan betul-betul berfungsi sebelum mula menggunakannya "
"secara serius. Ambil perhatian juga bahawa lampiran tersebut tidak disulitkan "
"menggunakan modul PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Alat penyulitan"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Pilih alat penyulitan untuk dig&unakan:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autokesan"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "Perlindungan Privasi GnuPG - Gnu "
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Versi 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Versi 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Versi 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Jangan guna sebarang alat penyulitan"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Kekalkan frasa laluan dalam memori"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, frasa laluan kekunci persendirian anda akan "
"diingati oleh aplikasi selagi aplikasi tersebut berjalan. Jadi, anda hanya "
"perlu memasukkan frasa laluan sekali sahaja.</p>"
"<p>Ambil perhatian bahawa ini mungkin suatu risiko keselamatan. Jika anda "
"meninggalkan komputer, pihak lain boleh menggunakannya untuk menghantar mesej "
"bertandatangan dan/atau membaca mesej sulit anda. Jika pengabaian teras "
"berlaku, kandungan RAM akan disimpan ke cakera, termasuk frasa laluan anda.</p>"
"<p>Ambil perhatian bahawa apabila menggunakan KMail, seting ini hanya boleh "
"digunakan jika anda tidak menggunakan ejen gpg. Ia juga tidak akan dilayan jika "
"anda menggunakan plugin kripto.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Sentiasa &sulitkan untuk diri sendiri"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, mesej/fail bukan sahaja akan disulitkan dengan "
"kekunci umum penerima, tetapi juga dengan kekunci anda. Ini membolehkan anda "
"menyahsulitkan mesej/fail kemudian. Umumnya, ini adalah idea yang bagus.</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Paparkan teks ditandatangan/disulitkan selepas menggubah"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, teks yang ditandatangan/disulitkan akan "
"dipaparkan dalam tetingkap berasingan, membolehkan anda melihat rupanya sebelum "
"dihantar. Ini idea yang bagus untuk mengesahkan sama ada sistem penyulitan anda "
"berfungsi atau tidak.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sentiasa paparkan kekunci penyulitan &untuk kelulusan"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, aplikasi akan sentiasa memaparkan senarai "
"kekunci umum untuk anda pilih mana satu yang akan digunakan untuk penyulitan. "
"Jika ditutup, aplikasi hanya memaparkan dialog tersebut jika ia tidak dapat "
"mencari kekunci yang betul atau jika ada sebilangan yang boleh digunakan. </p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID kekunci"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID pengguna"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Ingat pilihan"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan disimpan dan anda tidak akan "
"ditanya lagi.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Baca semula kekunci"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Cap jari: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Dibatalkan"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Luput"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahaktifkan"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak sah"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Kepercayaan tidak ditakrif"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Tidak dipercayai"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Agak dipercayai"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Dipercayai sepenuhnya"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Muktamad dipercayai"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Terdapat kekunci rahsia"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Kekunci tandatangan sahaja"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Kekunci penyulitan sahaja"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Memeriksa kekunci"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Memeriksa kekunci 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Memeriksa kekunci 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Semak Semula Kekunci"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP untuk digunakan"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Kekunci berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Kekunci anda:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<tiada>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Penerima:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Keutamaan penyulitan:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Jangan Sekali-kali Sulitkan dengan Kekunci Ini "
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini "
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Sulitkan Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Sentiasa Tanya"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Tanya Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej kepada diri "
"anda sendiri."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej untuk\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Maklumat OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Hasil operasi penyulitan/tandatangan terakhir:"