You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

868 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Norwegian bokmål
# translation of tdeiconedit.po to
# translation of tdeiconedit.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Palettlinje"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Ikonredigerer"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Ikonfil(er) som skal åpnes"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Feilrettinger og rydding i brukerflaten"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den gjeldende fila er endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nytt vindu\n"
"\n"
"Åpner et nytt ikonredigeringsvindu"
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Ny\n"
"\n"
"Opprett et nytt ikon, enten fra en mal eller ved å oppgi størrelsen"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Åpne\n"
"\n"
"Åpne et eksisterende ikon"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Lagre\n"
"\n"
"Lagre dette ikonet"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Skriv ut\n"
"\n"
"Åpner en utskriftsdialog der du kan skrive ut ikonet."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Klipp ut\n"
"\n"
"Klipp ut den valgte delen av ikonet\n"
"\n"
"(Tips: Du kan merke både firkanta og runde områder)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopier\n"
"\n"
"Kopier den valgte delen av ikonet\n"
"\n"
"(Tips: Du kan merke både firkanta og runde områder)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Lim inn\n"
"\n"
"Limer innholdet på utklippstavla inn i ikonet.\n"
"\n"
"Om innholdet er større en ikonet kan du lime det inn i et nytt vindu.\n"
"\n"
"(Tips: Velg «Lim inn gjennomsiktige punkter» i oppsett-dialogen hvis du også "
"vil lime inn gjennomsiktigher)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Lim inn som &ny"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Endre størrelse …"
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Endre størrelse\n"
"\n"
"Endrer størrelsen til ikonet, men prøver å ta vare på innholdet"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gråtoner"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gråtoner\n"
"\n"
"Gjør fargene i ikonet om til gråtoner\n"
"(Advarsel: Resultatet vil trolig inneholde farger som ikke er i ikonpaletten)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Forstørr\n"
"\n"
"Forstørr med en."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Forminsk\n"
"\n"
"Forminsk med en."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Slå av/på rutenett\n"
"\n"
"Slår rutenettet i ikonvinduet på eller av"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargevelger"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Finn\n"
"\n"
"Fargen til punktet du trykker på blir ny tegnefarge"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Frihånd\n"
"\n"
"Tegn frie former"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Firkant"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Firkant\n"
"\n"
"Tegn en firkant"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Fylt firkant"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Fylt firkant\n"
"\n"
"Tegn en fylt firkant"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Sirkel\n"
"\n"
"Tegn en sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Fylt sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Fylt sirkel\n"
"\n"
"Tegn en fylt sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Tegn en ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Fylt ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Fylt ellipse\n"
"\n"
"Tegn en fylt ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"Tegn spredde punkt med gjeldende farge"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Fyll\n"
"\n"
"Fyll de tilgrensende punktene med lik farge med gjeldende farge"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linje\n"
"\n"
"Tegn en rett linje loddrett, vannrett eller i 45 graders vinkel"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Viskelær (gjennomsiktig)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Viskelær\n"
"\n"
"Slett punkt. Velg hvilke punkter som skal være gjennomsiktige.\n"
"\n"
"(Tips: Om du vil tegne gjennomsiktighet med et annet verktøy, trykk på "
"«Viskelær» knappen og deretter på det verktøyet du vil bruke)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Firkantet merking"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Velg\n"
"\n"
"Velg et firkantet område av ikonet med musen."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Rund merking"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Velg\n"
"\n"
"Velg et rundt område av ikonet med musen."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Palett-verktøylinje"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statuslinje\n"
"\n"
"På statuslinja finner du informasjon om status til ikonet. Feltene er:\n"
"\n"
"\t- Programmeldinger\n"
"\t- Markørposisjon\n"
"\t- Størrelse\n"
"\t- Forstørringsfaktor\n"
"\t- Antall farger"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farger: %1"
#: tdeicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Rutenett\n"
"\n"
"Rutenettet for ikonet er området der du tegner ikonet.\n"
"Du kan forstørre eller forminske ved bruk av forstørrelsesglasset på "
"verktøylinja.\n"
"(Tips: Hold forstørringsknappen inne et par sekunder for å bruke en "
"forhåndsvalgt skala.)"
#: tdeicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: tdeicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "høyde"
#: tdeicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Linjaler\n"
"\n"
"Dette viser den gjeldende markørposisjonen"
#: tdeicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Frihånd"
#: tdeicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under lasting av tomt bilde.\n"
#: tdeicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alle valgte"
#: tdeicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Tømt"
#: tdeicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Valgt område klippet ut"
#: tdeicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Valgt område kopiert"
#: tdeicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Bildet på utklippstavla er større enn det gjeldende bildet!\n"
"Lim inn som nytt bilde?"
#: tdeicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ikke lim inn"
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Ferdig med innliming"
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ugyldig pixmap-data på utklippstavla\n"
#: tdeicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Tegnet matrise"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Forhåndsvisning\n"
"\n"
"Her blir ikonet vist i virkelig størrelse."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Gjeldende farge\n"
"\n"
"Dette er den gjeldende fargen"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systemfarger:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Systemfarger\n"
"\n"
"Her kan du velge farger fra ikonpaletten til TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Selvvalgte farger:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Selvvalgte farger\n"
"\n"
"Her kan du bygge opp en palett med selvvalgte farger.\n"
"Dobbeltklikk på en boks for å redigere fargen"
#: tdeicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URLen: %1 \n"
"ser ut til å være misformet.\n"
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av:\n"
"%1\n"
#: tdeicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Lagre ikon som"
#: tdeicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "En fil som heter «%1» finnes fra før. Overskrive den?"
#: tdeicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskrive fil?"
#: tdeicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: tdeicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Feil ved lagring av:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Velg størrelse"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardfil"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimert fil"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standard mappe"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standard pakke"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini mappe"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini pakke"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Lag fra bunnen av"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Lag fra mal"
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Lag nytt ikon"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Velg ikontype"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Lag fra bunnen av"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Lag fra mal"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: tdeiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikonmal"
#: tdeiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: tdeiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: tdeiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: tdeiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: tdeiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: tdeiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Velg bakgrunn"
#: tdeiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Bruk &farge"
#: tdeiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Bruk bit&kart"
#: tdeiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#: tdeiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: tdeiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Bare lokale filer støttet."
#: tdeiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Lim inn gjennomsiktige punkter"
#: tdeiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Vis linjaler"
#: tdeiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Vis gjennomsiktig"
#: tdeiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Fast farge"
#: tdeiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Ruter"
#: tdeiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: tdeiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Mellomstor"
#: tdeiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: tdeiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Størrelse"
#: tdeiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Farge 1:"
#: tdeiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Farge 2:"
#: tdeiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikonmaler"
#: tdeiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: tdeiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Rutenett"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås, Bjørn Steensrud, Nils "
"Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"