You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcminput.po

654 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Low Saxon
# translation of kcminput.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muustyp: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect-Knoop drücken"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "keen"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Muus nich bekannt"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muus</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, wodennig "
"Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, man ok en "
"Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten un "
"linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de "
"\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp hett, "
"warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. Wenn Du "
"also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Standardwies warrt Lüttbiller in TDE mit en enkel Klick vun den linken "
"Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten "
"Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en "
"Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. Dat "
"is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat bloots "
"utsöken wullt."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt hest, "
"kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild wiesen "
"muttst, ehr dat utsöcht warrt."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Anklicken vun Lüttbiller sichtbor maken"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Wieserutsehn"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Wieser beslünigen:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, wenn Du "
"de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst."
"<p> En hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn "
"Du Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor "
"to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach to "
"kuntrulleren is.</p>"
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Wieser-Süll:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen kannst, "
"ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt sik de "
"Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer."
"<p>Wenn Du also lütte Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op "
"den Schirm nich gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du "
"grötter Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm "
"bewegen.</p>"
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklick-Tiet:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en "
"Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor "
"twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttiet för't Trecken:"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, warrt "
"en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Treck-Startstreek:"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, "
"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muusrad rullt üm:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för elk "
"Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall grötter is "
"as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/SietDaal "
"behannelt."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Tastatuurmuus"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Beslünigenp&aus:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "W&edderhaaltiet:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Beslünigen&tiet:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximaal Gauheit:"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " Pixels/s"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Beslünigen&profil:"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Muus"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autoren vun Mouse"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
"Pixels"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" Reeg\n"
" Regen"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knööp spegeln"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Rechtepoot"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkepoot"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Rullr&icht ümdreihn"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick wählt bloots ut)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Anklicken &sichtbor maken"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Lüttbiller &automaatsch utwählen"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Paus:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Funk-Naam"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren funnen, "
"man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich gifft dat "
"en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig dat to lösen "
"is."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Aftasten"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterietostand"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-Kanaal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "De Ännern warrt eerst na en TDE-Niegstart warken."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ännert Wieserinstellen"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Swatt, lütt"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lütte swatte Wiesers"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Swatt, groot"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote swatte Wiesers"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Witt, lütt"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lütte witte Wiesers"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Witt, groot"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte Wiesers"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (Utproberen över Vöransicht):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieg Muster installeren..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Muster wegdoon"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress "
"\"%1\" richtig is."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?"
"<br>Dat warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. "
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Muster överschrieven?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Keen Muster"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klass'schen X-Wiesers"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systeemmuster"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Wiesermuster nich ännern"