You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdemultimedia/kmix.po

723 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# translation of kmix.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kmix
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen 02-07-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) 28-08-2002 Andy Houben
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joris Gansemans,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ganseman@yahoo.com,rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Hoofdkanaal selecteren"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Huidige mixer"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Huidige mixer"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware-&informatie"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:399
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Mixervenster verbergen"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Volume van hoofdkanaal versterken"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Volumevan hoofdkanaal verzwakken"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Dempen van hoofdkanaal aan/uit"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Huidige mixer:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Kanaal selecteren"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"De wijziging van de oriëntatie zal worden toegepast nadat KMix opnieuw is "
"gestart."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informatie over mixerhardware"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Instellen - Mixer-applet"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix Paneelapplet"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Mixer kiezen"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
msgstr ""
"Kijk voor gedetailleerde dankbetuigingen bij menuoptie \"Help->"
"Info over KMix\" in het hoofdvenster van de toepassing"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Mixers"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Beschikbare mixers:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ongeldige mixer ingevoerd."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - Opslaan/herstellen van KMix-volumes"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Huidige volumes opslaan als standaard"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Standaard-volumes herstellen"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "D&empen"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Hoofdkanaal selecteren..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Kan mixer niet vinden"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume op %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (Gedempt)"
#: kmixdockwidget.cpp:403
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mixervenster tonen"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ongeldige mixer"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Schakelaars"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Links/rechts balans"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "In systeemv&ak plaatsen"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Plaatst de mixer in het systeemvak"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "&Volumecontrole in systeemvak activeren"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Schaalaanduiding &tonen"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Schaalmarkeringen op schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "&Labels tonen"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Beschrijvingslabels boven de schuifregelaars inschakelen/uitschakelen"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Standaard-volumes herstellen bij aanmelden"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Waarden"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Volumewaarden"
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsoluut"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relatief"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Oriëntatie volumeschuiven"
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE's complete mini-mengpaneel"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Huidig herontwerp en mede-onderhouder, overdracht naar Alsa 0.9.x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-overdracht"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-overdracht"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD reparaties"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-overdracht"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-overdracht"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-overdracht"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Dempen en volumevoorbeeld, andere reparaties"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Snelt&oetsen instellen..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Volgende waarde"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Kanalen &splitsen"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Gede&mpt"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Opnameb&ron instellen"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale snelt&oetsen instellen..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Volume van '%1' versterken"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Volume van '%1' verzwakken"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Dempen van '%1' aan/uit"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Schakelaar aan/uit"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"U hebt geen toegang tot het Alsa-mixerapparaat.\n"
"Controleer of alle Alsa-apparaten op de juiste wijze zijn aangemaakt."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mixer is niet gevonden.\n"
"Controleer of de geluidskaart is geïnstalleerd en\n"
"het bijhorende stuurprogramma is geladen.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneelapparaat.\n"
"Gelieve het handboek van uw besturingssysteem te raadplegen voor meer "
"informatie over toegangsrechten."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix: wegschrijven naar mengpaneel mislukt."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: aflezen van mengpaneel mislukt."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "KMix: uw mengpaneel controleert geen enkel apparaat."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel biedt geen ondersteuning voor uw platform. Raadpleeg "
"mixer.cpp voor hints omtrent het overdragen. (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "KMix: onvoldoende geheugen."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
"en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"KMix: initiële waardes zijn incompatibel.\n"
"Standaardwaardes worden ingesteld.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Opnamemon."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitaal1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitaal2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitaal3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefoon-In"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefoon-Uit"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-diepte"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centrum"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
"Login als root en voer een 'chmod a+rw /dev/mixer*' uit om toegang te "
"verkrijgen."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te laden.\n"
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix: het mengpaneel is onvindbaar.\n"
"Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren\n"
" en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn.\n"
"Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te laden.\n"
"Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Hoofdvolume"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interne speaker"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Koptelefoon"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opnamemonitor"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: u hebt geen toegang tot het mengpaneel.\n"
"Vraag uw systeembeheerder om /dev/audioctl aan te passen."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Ondersteunde geluidsstuurprogramma's:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Gebruikte geluidsstuurprogramma's:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren gebr&uiken"
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Stil:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Luid:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Achter&grond:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Lui&d:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Achtergro&nd:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "S&til:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalen"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Apparaatinstellingen"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"