You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeio.po

6448 lines
184 KiB

# translation of tdeio.po to Polish
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test wtyczki filtrującej URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Użyj spacji do rozdzielania słów kluczowych w skrótach sieciowych"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Usunięcie folderu zakładek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Usunięcie zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Folder zakładek z kart..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj folder zakładek dla wszystkich otwartych kart."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodaj zakładkę dla aktualnego dokumentu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Nowy folder &zakładek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w tym menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Szybkie działania"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:943
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy folder:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
"zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak szybko "
"jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Wyślij certyfikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Okno dialogowe certyfikatu TDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Serwer <b>%1</b> żąda certyfikatu."
"<p>Prosze wybrać certyfikat, który ma zostać użyty, z listy poniżej:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ustawienia szy&frowania..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informacja o TDE SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Łańcuch:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certyfikat serwera"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certyfikat peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stan certyfikatu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Użyty algorytm:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Wersja SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Siła algorytmu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitów użytych na %2 bitów algorytmu"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Nazwa ogólna:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorytm podpisu: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Zawartość podpisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nieznany"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Typ klucza: RSA (%1 bitów)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Współczynnik: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Wykładnik: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Typ klucza: DSA (%1 bitów)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Liczba pierwsza: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Klucz publiczny: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Certyfikat jest ważny."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać "
"odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Centrum autoryzacji certyfikatów jest nieznane lub nieprawidłowe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Certyfikat jest podpisany przez samego siebie, toteż może być niewiarygodny."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certyfikat już wygasł."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odwołany."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Podpis nie jest zaufany."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Test podpisu nie powiódł się."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odrzucone, prawdopodobnie z niewłaściwego powodu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "uCertyfikat nie jest ważny."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "uCertyfikat nie jest ważny."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Żądanie certyfikatu"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Zapisz"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nie zapisuj"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (wysoki)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (średni)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (niski)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (niski)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Brak obsługi SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "usługa telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "obsługa protokołu telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Temat"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Błąd łączenia z serwerem."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Brak połączenia."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Minął limit czasu oczekiwania na reakcję serwera."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Serwis poczty"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Okno konfiguracji operacji sieciowych"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Trzymaj okno operacji sieciowych zawsze otwarte"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Pokaż nagłówki kolumn"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Wyświetlaj pasek stanu"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Szerokość kolumn może być zmieniona przez użytkownika"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Pokaż informacje:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Poz. czas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Ponów"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nazwa lokalnego pliku"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymanie"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Tworzenie"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Sprawdzanie"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montowanie"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Odmontowanie"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Pliki : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Poz. rozmiar: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Poz. czas: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Postęp"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Anuluj zadanie"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Poz. rozmiar: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Poz. czas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Certyfikat SSL jest uszkodzony."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Serwer TDE informacji o postępie procesu"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Hasło jest puste. <b>(OSTRZEŻENIE: To niebezpieczne)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Hasło się zgadza."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasło się nie zgadza."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Poproszono TDE o otwarcie portfela <b>%1</b>.Proszę wpisać hasło dla tego "
"portfela poniżej."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o otworzenie portfela <b>%2</b>"
". Proszę wpisać hasło dla tego portfela poniżej."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"Poproszono TDE o otwarcie portfela. Używa się go do przechowywania w bezpieczny "
"sposób ważnych informacji. Proszę podać hasło do tego portfela lub kliknij "
"Anuluj, żeby odwołać operację."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o otworzenie portfela TDE. Używa się go do "
"przechowywania w bezpieczny sposób ważnych danych. Proszę wpisać hasło dla tego "
"portfela lub anulować żądanie programu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE zostało poproszone o stworzenie nowego portfela o nazwie <b>%1</b>"
". Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o stworzenie nowego portfela <b>%2</b>"
". Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Stwórz"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Portfel TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas otwierania portfela <b>%1</b>. Proszę spróbować ponownie."
"<br>(Kod błędu %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE poprosiło o dostęp do otwartego portfela <b>%1</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o dostęp do otwartego portfela <b>%2</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi być otwarty, by zmienić hasło."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Proszę wybrać nowe hasło dla portfela <b>%1</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Błąd podczas re-kodowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Błąd w czasie ponownego otwierania portfela. Dane mogły zostać utracone."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Było kilka nieudanych prób otwarcia portfela. Program może podejmować "
"nieprawidłowe działania."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nie wypisuj typów MIME podanych plików"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Wypisz wszystkie obsługiwane klucze podanych plików. Jeśli typ MIME nie został "
"podany, użyj typu podanych plików."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Wypisz preferowane klucze metadanych w podanym pliku lub plikach. Jeśli nie "
"podano typu MIME, użyty zostanie typ MIME podanego pliku."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Wypisz wszystkie klucze metadanych, które mają zdefiniowaną wartość w podanym "
"pliku lub plikach."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Wypisuje wszystkie typy MIME, dla których dostępna jest obsługa metadanych."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "Nie wypisuj ostrzeżenia, jeśli podano pliki o różnych typach MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Wypisuje wszystkie wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Wypisuje preferowane wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otwiera okno właściwości, umożliwiające podgląd i modyfikację metadanych w "
"podanym pliku lub plikach"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Wypisuje wartość 'klucza' w podanym pliku lub plikach. Zamiast 'klucza' można "
"użyć także rozdzielonej przecinkami listy kluczy"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Próbuje ustawić wartość 'wartość' dla klucza metadanych 'klucz' w podanym pliku "
"lub plikach"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
"Grupa, po której dziedziczone są wartości lub której ustala się wartości."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Plik (lub pliki) do przetworzenia."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Brak obsługi dla ekstrakcji metadanych."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Obsługiwane typy MIME:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Narzędzie wiersza poleceń do odczytu i modyfikacji metadanych w plikach."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nie podano plików"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nie można określić metadanych"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Otwiera zdalne pliki, obserwuje modyfikacje, prosi o wysłanie"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traktuj adresy URL jako pliki lokalne i usuwaj je potem"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla pobranego pliku"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(e) lub lokalny(e) plik(i) użyty(e) do 'polecenia'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"oczekiwano polecenia.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"jest nieprawidłowy"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Zdalny URL %1\n"
"niedozwolony z przełącznikiem --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Prawdopodobnie tymczasowy plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Nadal chcesz go usunąć?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy wybrać "
"tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do zaszyfrowania "
"Twojego klucza prywatnego."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Powtórz hasło:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Wybierz hasło:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten asystent pomoże Ci w "
"tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Asystent portfela TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>KPortfel</u> - System portfela TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Witamy w KPortfel, systemie Portfela TDE. KPortfel pozwala na przechowywanie "
"haseł i innych osobistych informacji na dysku w zaszyfrowanym pliku nie "
"pozwalając innym na obejrzenie informacji. Asystent objaśni działanie Portfela "
"i pozwoli na skonfigurowanie go za pierwszym razem."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Podstawowa konfiguracja [zalecane]"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Z&aawansowane ustawienia"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"System Portfela TDE przechowuje twoje dane w pliku <i>portfela</i> "
"na lokalnym dysku twardym. Dane są zapisane w zaszyfrowanej formie używając "
"algorytmu blowfish z twoim hasłem jako kluczem. Kiedy portfel zostaje otwarty, "
"uruchamiany jest program zarządzający portfelem i pokazuje ikonę w tacce "
"systemowej. Możesz użyć tego programu do zarządzania portfelami. Możesz nawet "
"przeciągać portfele i ich zawartość co pozwoli na łatwe kopiowanie portfela na "
"zdalny system."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Wybór hasła"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować użyć portfela TDE do przechowywania haseł lub "
"informacji takich jak formularze na stronach WWW lub ciasteczka. Jeśli chcesz, "
"by te programy używały portfela musisz włączyć go teraz i wybrać hasło. Hasło "
"jakie wybierzesz <i>nie może</i> zostać odzyskane i pozwoli każdemu kto je zna "
"na dostęp do wszystkich informacji przechowywanych w portfelu."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Podaj nowe hasło:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Tak, chcę używać portfela TDE do przechowywania informacji osobistych."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"System portfela TDE pozwala na kontrolowanie poziomu bezpieczeństwa twoich "
"danych. Niektóre z tych ustawień mają wpływ na wygodę użytkowania. Chociaż "
"domyślne ustawienia są akceptowalne dla większości użytkowników być może "
"zechcesz zmienić niektóre z nich. Możesz ustalić więcej szczegółów w module "
"kontrolnym KPortfela."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i lokalne w osobnych plikach portfela"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatycznie zamykaj nieużywane portfele"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "P&ozwól raz"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Z&awsze pozwól"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Za&broń"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Zawsze zab&roń"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Wybierz jeden lub więcej typów plików, które twój program może obsługiwać. "
"Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym protokołem "
"do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy pliku i "
"odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat.bmp "
"wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>"
". Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien "
"być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:94 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może obsługiwać. "
"Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym protokołem "
"do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy pliku i "
"odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat.bmp "
"wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>"
". Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien "
"być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.</p> "
"<p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów MIME, których nie "
"ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest jeden lub więcej "
"typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał "
"je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
"programów i w panelu."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:119 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entarz:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:131 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:140 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe "
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików na raz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:168 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
"obsługiwać."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknij, by zmienić sposób w jaki program zostanie uruchomiony, w jaki sposób "
"zostanie pokazane uruchomienie, by zmienić opcje DCOP lub uruchomić z prawami "
"innego użytkownika."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Szybki dostęp"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Zastosuj do wszystkich &programów"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "W&yłącz wszystko"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Pozwala zmienić zachowanie wszystkich zdarzeń naraz"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Włącz &wszystko"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:222 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście &diagnostyczne"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Pokaż &komunikat w osobnym oknie"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Wykonaj program:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Odtwórz dźwięk:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testuj dźwięk"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Zaznacz przycisk na pasku zadań"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Zapisz do pliku:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Użyj pasywnego okna, które nie przeszkadza w pracy"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Mniej opcji"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Ustawienia odtwarzacza"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Spróbować jeszcze raz?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Żądanie autoryzacji"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Istnieje już jako katalog"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Zasugeruj nową &nazwę"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Pomiń &wszystkie"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Zastą&p wszystkie"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Wz&nów wszystkie"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To działanie spowodowałoby nadpisanie '%1' przez samego siebie.\n"
"Proszę podać nową nazwę:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "rozmiar %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "utworzony %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "zmodyfikowany %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
"Brak uprawnień do tej lokalizacji.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie masz praw do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nie masz praw do otworzenia tego pliku."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz za pomocą:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME TDE."
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Zatrzymanie "
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika i hasło"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Pamiętaj hasło"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany format "
"danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co było do "
"wklejenia."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Wklej %n plik\n"
"&Wklej %n pliki\n"
"&Wklej %n plików"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Wklej %n URL\n"
"&Wklej %n URL-e\n"
"&Wklej %n URL-i"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "cal"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
"dostępu do pliku.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Po&miń plik"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:899
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboliczny odnośnik"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:901
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (odnośnik)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowany:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:967
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:968
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Brak zainstalowanych typów MIME."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć typu MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Typ %1\n"
"elementu pulpitu jest nieznany."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Montuj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
" zawiera błędną pozycję menu\n"
"%2."
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otwórz &plik"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otwórz &cel"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n plik\n"
"%n pliki\n"
"%n plików"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % z %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% z %n pliku\n"
"%1% z %n plików\n"
"%1% z %n plików"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (kopiowanie)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (przenoszenie)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (kasowanie)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (tworzenie)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Gotowe)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 z %2 zakończono"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 katalog\n"
"%1 / %n katalogi\n"
"%1 / %n katalogów"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 plik\n"
"%1 / %n plików\n"
"%1 / %n plików"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( pozostało %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Postęp - kopiowanie plików"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Postęp - przenoszenie plików"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Tworzę katalog"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Postęp - usuwania plików"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Postęp wczytywania"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Postęp - sprawdzanie pliku"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montowanie %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Restart od %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nieponawialny"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (zrobione)"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Niszczenie: etap %1 z 35"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n dzień %1\n"
"%n dni %1\n"
"%n dni %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Brak elementów"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n element\n"
"%n elementy\n"
"%n elementów"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Brak plików"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n plik\n"
"%n pliki\n"
"%n plików"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Razem %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Brak katalogów"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nie można czytać %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można pisać do %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny\n"
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Błędny URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie podano serwera."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany serwer %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Brak dostępu do %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Brak dostępu.\n"
"Nie można pisać do %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zamontować urządzenia.\n"
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odmontować urządzenia.\n"
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nie można czytać pliku %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie można dołączyć %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Brak dostępu do %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd. Brak pamięci.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Użytkownik anulował operację\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznane przerwanie\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1.\n"
"Pełny dysk."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Brak dostępu do %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
"%2\n"
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Szczegóły żądania</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Możliwe przyczyny</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Możliwe rozwiązania</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
"techniczną."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji na "
"tym zasobie."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
"program."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje pliku."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij raport "
"o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
"narzędzia do uaktualniania programów."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
"Zespołu TDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
"osoby spoza TDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów TDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
"uważasz za użyteczne."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a Twoim "
"komputerem."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Mogłeś podać błędną lokalizację."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Sprawdź jeszcze raz, czy podałeś prawidłową lokalizację i ponów próbę."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> "
"nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z powodu "
"braku praw do zapisu."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program na Twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> "
"nie uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony "
"przy okazji ostatniego uaktualnienia TDE. Wówczas stara wersja programu nie "
"współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> "
"zgłosił błąd wewnętrzny."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/katalog/pl"
"ik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy TDE "
"zainstalowane na tym komputerze."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Możesz poszukać w Internecie programu TDE (zwanego tdeioslave lub ioslave), "
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program TDE implementujący protokół "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Błąd zależy od programu TDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą Ci więcej "
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Oczekiwany plik"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oczekiwano katalogu"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
"istnieje."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany serwer"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1<strong> "
"nie został znaleziony w Internecie."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</strong> "
"została odrzucona."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program TDE, "
"obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i katalogów "
"pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. TDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg "
"dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem "
"do siebie."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Powtórz żądanie."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i katalogów "
"pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania TDE wykryło "
"takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik "
"był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo skonfigurowana lub wyłączona."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być skonfigurowany na "
"przyjmowanie żądań."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być udostępniać żądanejusługi "
"(%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
"zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje żądanie."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
"później w nieoczekiwanym miejscu."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji na "
"ten błąd."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Błędny URL"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocation (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak wybrany "
"protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. Najprawdopodobniej "
"oznacza to błąd w programie."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony błąd: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest poprawnie "
"podłączone fizycznie."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
"administratora."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie podłączone "
"i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony błąd: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
"administratora."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas próby "
"czytania z niego wystąpił błąd."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas próby "
"pisania do niego wystąpił błąd."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie można przyłączyć"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych nie "
"mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
"sieciowego z zewnątrz."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> "
"(np. o jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie można anulować listy"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie można wznowić transferu"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> "
"nie mogło zostać zrealizowane."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na Twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programowi na Twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>"
"%1</strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą serwera "
"pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez problemów, "
"jest to mało prawdopodobne."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się ono "
"ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez program "
"TDE, realizujący protokół %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół TDE o nieobsługiwanej metodzie "
"uwierzytelnienia."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Żądanie przerwane"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>"
", zwrócił błąd wewnętrzny: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
"bezpośrednio do nich."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Czas minął"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
"wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:"
"<ul>"
"<li>czas na nawiązanie połączenia: %1 s.</li> "
"<li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</li> "
"<li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Centrum sterowania TDE, wybierając "
"Sieć->Ustawienia."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>"
"%1</strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</strong> "
"nie można było usunąć."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe byłoby "
"zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</strong> "
"nie udało się utworzyć."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</strong>"
". Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>"
", ale nie udało się go utworzyć."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Brak treści"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk pełny"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są tym "
"samym plikiem."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Pominięcie"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Autopominięcie"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pobierz obrazek"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Użyj OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu."
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format danych:"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Nie można skomunikować się z programem tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć io-slave:\n"
"Program tdelauncher zwrócił komunikat: %1"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez kodowania.\n"
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie dane."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Kontynuuj wczytywanie"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Adres IP komputera %1 nie zgadza się z tym, dla którego wystawiono certyfikat."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Ko&ntynuuj"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certyfikat serwera nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego potwierdzania?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Na &zawsze"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
"Centrum sterowania TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Połącz"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą zakodowane, "
"o ile nie poda się inaczej.\n"
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatyczny podgląd"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Źródło ikony"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ikony &systemowe:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Inne ikony:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "System plików"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typy MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Podgląd obrazków"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Ikony"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel szybkiego dostępu</b> pozwala na łatwy dostęp do często używanych "
"katalogów."
"<p>Kliknięcie na jednym ze skrótów przeniesie Cię do odpowiedniego katalogu."
"<p>Menu wywoływane prawym przyciskiem myszy pozwala na dodawanie, modyfikację i "
"usuwanie skrótów.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Pulpit"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Duże ikony"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Małe ikony"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj pozycję..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj pozycję..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Usuń pozycję"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Podaj opis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Edytuj pozycję szybkiego dostępu"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Podaj opis, URL i ikonę dla pozycji Panelu szybkiego dostępu</b></br>"
"</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu szybkiego dostępu."
"<p> Opis powinien składać się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z "
"lokalizacją, do której prowadzi skrót.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lokalizacja związana ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego poprawnego "
"URL, na przykład "
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Przycisk obok pola edycyjnego pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikona wyświetlana w Panelu szybkiego dostępu."
"<p>Naciśnij przycisk, by wybrać inną ikonę.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wybierz &ikonę:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Tylko dla tego programu (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
"(%1)."
"<p>W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utwórz nowy katalog w:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nie wybrałeś pliku do usunięcia."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie ma czego usuwać"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć ten %n element?\n"
"Czy na pewno usunąć te %n elementy?\n"
"Czy na pewno usunąć tych %n elementów?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Kosz"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n element?\n"
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementy?\n"
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementów?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Widok skrócony"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Katalog wyżej"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Wyrzuć do kosza"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Wg nazwy"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Wg daty"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Wg rozmiaru"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócone"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Katalogi na początku"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Katalogi osobno"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ukryj podgląd"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Nośnik danych"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Klucz publiczny: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Foldery sieciowe"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Pod&gląd"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Dodatkowe Informacje"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nazwana grupa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Zmień wpis..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (domyślne)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Zmień wpis ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ wpisu"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektywne"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Proszę określić nazwę pliku do zapisania."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Wybierz plik do otwarcia."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"nie wygląda na poprawny adres URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Niepoprawny URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe dopasowania. "
"Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem myszy (polecenie <b>"
"Dopełnianie tekstu</b>)."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając nazwy "
"je spacjami."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Obecna lokalizacja"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"To jest obecnie pokazywana lokalizacja. Lista rozwijana zawiera ponadto często "
"używane lokalizacje. Obejmuje to standardowe katalogi, takie jak Twój katalog "
"domowy, jak również lokalizacje, które zostały odwiedzone ostatnio."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Katalog podstawowy: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Katalog domowy: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenty: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Pulpit: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego."
"<p> Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego "
"przycisku przeniesie Cię do file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ukryj panel szybkiego dostępu"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Pokazuj zakładki"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ukryj zakładki"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest menu konfiguracji okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
"określające: "
"<ul>"
"<li>sposób sortowania plików</li>"
"<li>typ widoku (ikony/lista)</li>"
"<li>wyświetlanie ukrytych plików</li>"
"<li>Panel szybkiego dostępu</li>"
"<li>podgląd plików</li>"
"<li>oddzielanie katalogów i plików</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie pasują "
"do listy, nie będą wyświetlane."
"<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać "
"własny filtr bezpośrednio w polu edycyjnym."
"<p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Wybrane nazwy plików\n"
"nie wyglądają na poprawne."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Podane nazwy plików\n"
"%1\n"
"nie wyglądają na poprawne.\n"
"Proszę się upewnić, że każdy plik jest ujęty w cudzysłowy."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Błędna nazwa pliku"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
"rozszerzeniami: "
"<br> "
"<ol>"
"<li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym <b>%1</b> "
"będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> "
"kiedy klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile "
"plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
"pliku jaki wybrałeś do zapisania. "
"<br>"
"<br>Jeśli nie chcesz, by TDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo "
"wyłączyć opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie "
"automatycznie usunięta).</li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten "
"sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. Naciśnięciu "
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, modyfikację i wybór "
"zakładek."
"<p> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza tym działają tak, "
"jak zwykłe zakładki w TDE.</qt>"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nieznany widok"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Podgląd niedostępny."
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>"
". Jeżeli program nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub "
"wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wybierz program dla %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest na "
"liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Wybierz program"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać jego "
"nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Wyczyść pole wejściowe"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe "
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - komentarz"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Uruchom w &terminalu"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Udostępnij"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w Twoim katalogu domowym."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Nieudostępniany"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod "
"Linuksa/Uniksa (NFS) i Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Możesz także skonfigurować autoryzację dzielenia plików."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfiguracja współdzielenia plików..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest "
"zainstalowany i znajduje się na ścieżce."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, czy "
"skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę "
"sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Właściwości %n zaznaczonego elementu\n"
"Właściwości %n zaznaczonych elementów\n"
"Właściwości %n zaznaczonych elementów"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Stwórz nowy typ pliku"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Zmień typ pliku"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Wskazuje na:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatnio otworzony:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Wolnego miejsca na dysku:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 / %2 (używane %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n plik\n"
"%n pliki\n"
"%n plików"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
"%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Prawo do odczytu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Możesz zobaczyć zawartość"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Prawa dostępu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu.\n"
"Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu.\n"
"Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Właściciel:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nni:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
"właścicielami, ani członkami grupy."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Wy&konywalny"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
"plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
"pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
"programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Wyświetlaj\n"
"pozycje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"pozycje"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. Pamiętaj, "
"że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu SUID."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Otwórz"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Uruchomienie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa widocznego "
"w kolumnie po prawej stronie."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
"stronie."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
"wszystkich nowych plików."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
"prawami właściciela."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
"wszystkich nowych plików."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany "
"z prawami grupy."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Bit lepkości"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to zrobić "
"każdy z prawem do zapisu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
"systemach operacyjnych"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu.\n"
"Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu.\n"
"Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu.\n"
"Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu.\n"
"Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Położenie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Wzorzec ( np.: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "Szybki podgląd"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ikona odmontowania"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj wybrane typy plików do\n"
"listy wspieranych typów plików."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "U&ruchom"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Polecenie:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe "
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Zadokowanie na panelu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Uruchom po kliknięciu:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "Tytuł &okna:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Uruchom &w terminalu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcje &terminala:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Typ pliku:"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Edytor menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń do góry"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Zapisywanie do pliku"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Wykonanie programu"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Okna komunikatów"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasywne okna"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardowe wyjście diagnostyczne"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Wykonaj program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście błędu"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Pokazuj komunikaty"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Dziennik do pliku"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Migaj przyciskiem na pasku zadań"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Możesz użyć następujących makr"
"<br> w linii poleceń:"
"<br> <b>%e</b>: nazwa zdarzenia,"
"<br> <b>%a</b>: nazwa programu, który wysyła zdarzenie,"
"<br> <b>%s</b>: wiadomość informująca,"
"<br> <b>%w</b>: numer ID okna gdzie powstało zdarzenie,"
"<br> <b>%i</b>: numer ID zdarzenia."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Zaawansowane <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ukryj zaawansowane opcje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Zaawansowane >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "To spowoduje przywrócenie oryginalnych ustawień powiadamiania."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Przy&wróć"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Wybierz plik komunikatów"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Wybierz plik do wykonania"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis niedostępny"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Błąd>"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Przyczyna: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Próba zalogowania się"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana:\n"
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
"\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Witryna:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Logowanie w porządku"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nie można czytać %1"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Brak metainformacji dla %1"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Otrzymano %n ciasteczko z\n"
"Otrzymano %n ciasteczka z\n"
"Otrzymano %n ciasteczek z"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Skrzyżowana domena!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Zaakceptować czy odrzucić?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Zastosuj wybór do"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie tylko tego ciasteczka. "
"Będziesz ponownie zapytany po otrzymaniu kolejnego. <em>"
"(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z tej "
"witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Centrum "
"Sterowania. <em>(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum "
"Sterowania)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Jednocześnie zmianie ulegnie globalna "
"polityka względem ciasteczek ustawiona dotychczas w Centrum Sterowania. <em>"
"(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptuj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odrzuć"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Szczegóły <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Szczegóły >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dane ciasteczka"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Wygasa:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Następne >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serwery, skrypty stron"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponownie odczytaj plik konfiguracyjny"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Nie podano serwera."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "pobrania właściwości"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "ustawienia właściwości"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "skopiowania podanego pliku lub katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "przeniesienia podanego pliku lub katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablokowania podanego pliku lub katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odblokowania podanego pliku lub katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "usunięcia podanego pliku lub katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sprawdzenia możliwości serwera"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Błąd podczas próby %1, %2. Przyczyny poniżej.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Podany katalog już istnieje."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
"jedna lub więcej kolekcji (katalogów) pośrednich."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
"XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
"zastępowania plików. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku lub "
"katalogu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
"zasobu po wykonaniu tej metody."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "wysyłanie %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Łączenie z %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Pośrednik %1 na porcie %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Połączenie z serwerem %1 na porcie %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Pobieranie danych do wysłania"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Pobieranie danych z %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Uwierzytelnienie jest wyłączone, a %1 go wymaga."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metoda nieobsługiwana: uwierzytelnianie nie powiedzie się. Proszę wyślij raport "
"o błędzie."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nie podano plików"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Udostępniany"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych informacji."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako specjalny kursor lub na pasku zadań."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce systemowej."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "Rejestracja &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Wiele instancji"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Pojedyncza instancja"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Uruchomione do końca"