|
|
|
# translation of kalarm.po to Polish
|
|
|
|
# translation of alarmdaemonctrl.po to
|
|
|
|
# Version: $Revision: 849118 $
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2006.
|
|
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
">\n"
|
|
|
|
">\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
|
msgstr "Żądana czcionka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mboksz (at) bcig dot pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2: nazwy plików muszą być różne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku kalendarza: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można pobrać kalendarza:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd podczas wczytywania kalendarza:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Proszę naprawić lub usunąć plik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można zapisać kalendarza do\n"
|
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można wysłać kalendarza na\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
|
msgstr "Pliki kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysłać kalendarza '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można pobrać kalendarza:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
|
"Login"
|
|
|
|
msgstr "Logowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
|
msgstr "Przy zalogowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 minuta\n"
|
|
|
|
"%n minuty\n"
|
|
|
|
"%n minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 godzina\n"
|
|
|
|
"%n godziny\n"
|
|
|
|
"%n godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
|
msgstr "%1H:%2M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 dzień\n"
|
|
|
|
"%n dni\n"
|
|
|
|
"%n dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 tydzień\n"
|
|
|
|
"%n tygodnie\n"
|
|
|
|
"%n tygodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 miesiąc\n"
|
|
|
|
"%n miesiące\n"
|
|
|
|
"%n miesięcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 rok\n"
|
|
|
|
"%n lata\n"
|
|
|
|
"%n lat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
|
msgstr "Czas do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
|
msgstr "Powtórzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Następna skolejkowana data i czas alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
|
msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
|
msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
|
|
"subject line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do "
|
|
|
|
"wykonania lub temat wiadomości e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
|
msgstr "Lista skolejkowanych alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
|
" %1d "
|
|
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
|
msgstr "DW:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
|
msgstr "Czas od &teraz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej do ustawienia "
|
|
|
|
"alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n"
|
|
|
|
"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na "
|
|
|
|
"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
|
msgstr "&Odrocz do daty/czasu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
|
msgstr "&Data/czas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
|
msgstr "Kolejkuj ponownie alarm na określoną datę i czas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
|
msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
|
msgstr "Data do kolejkowania alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
|
msgstr "Podaj czas alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
|
msgstr "&Dowolny czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
|
msgstr "Kolejkuj alarm na dowolny czas danego dnia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
|
msgstr "Odroczenie na &odstęp czasu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
|
msgstr "Skolejkuj ponownie alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
|
msgstr "Kolejkuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
|
msgstr "Data alarmu już upłynęła"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
|
msgstr "Czas alarmu już upłynął"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
|
msgstr "Importuj urodziny z książki adresowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
|
msgstr "Urodziny: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
|
msgstr "&Przedrostek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem "
|
|
|
|
"osoby w wiadomości alarmowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
|
msgstr "Przy&rostek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź tekst (poprzedzony niezbędnymi spacjami) wyświetlany po imieniu i "
|
|
|
|
"nazwisku osoby w wiadomości alarmowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
|
msgstr "Wybrane urodziny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz urodziny, dla których ustawić alarmy.\n"
|
|
|
|
"Lista zawiera wszystkie alarmy z książki adresowej oprócz tych, dla których "
|
|
|
|
"alarm jest już ustawiony.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Możesz wybrać wiele urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z "
|
|
|
|
"wciśniętym klawiszem Ctrl albo Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
|
msgstr "&Przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić "
|
|
|
|
"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
|
msgstr "Działania specjalne..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
|
msgstr "Pod-powtarzanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
|
msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można włączyć alarmów.\n"
|
|
|
|
"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest "
|
|
|
|
"niekompatybilna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n"
|
|
|
|
"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można włączyć alarmów:\n"
|
|
|
|
"Nie udało się połączyć z usługą alarmu (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można włączyć alarmów:\n"
|
|
|
|
"Nie udało się uruchomić usługi alarmu (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
|
msgstr "W&yłącz alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj &odroczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
|
msgstr "Odrocz alarm do określonego czasu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
|
msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie "
|
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż główny czas alarmu (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
|
msgstr "Po&wtarzanie - [%1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
|
msgstr "Po&twierdź odczytanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż w KOrganizerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż w KOr&ganizerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź skrypt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź skry&pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
|
msgstr "&Wykonaj w oknie terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
|
msgstr "W&ykonaj w oknie terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz do &pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj e-mail do siebie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj &e-mail do siebie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj e-mail do &siebie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
|
"From:"
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
|
"&From:"
|
|
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
|
msgstr "&Temat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj szablon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa szablonu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
|
msgstr "&Alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość "
|
|
|
|
"pliku tekstowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
|
msgstr "&Polecenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wykonane podane polecenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
|
msgstr "&E-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm wyśle e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Odroczony alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
|
msgstr "Odroczony do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
|
msgstr "Zmień odroczony czas alarmu lub anuluj odroczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
|
msgstr "&Domyślny czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. Użyty "
|
|
|
|
"będzie domyślny czas początkowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
|
msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
|
msgstr "Ustaw opcję '%1' dla alarmów opartych na tym szablonie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
|
msgstr "Kiedykolwiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym "
|
|
|
|
"okresie czasu od utworzenia alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
|
msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
|
msgstr "&Przypomnienie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
|
msgstr "Kolejkuj alarm na określoną datę i czas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może być wielowierszowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę lub URL wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
|
msgstr "Podaj polecenie do wykonania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
|
msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
|
msgstr "Wynik polecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku dziennika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik "
|
|
|
|
"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
|
"alarms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Twoja tożsamość e-mailowa, używana do identyfikowania Cię jako nadawcy przy "
|
|
|
|
"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub "
|
|
|
|
"średnikami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz książkę adresową"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz adresy e-mail z książki adresowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
|
msgstr "Podaj temat listu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
|
msgstr "Podaj treść listu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
|
msgstr "&Załączniki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
|
msgstr "Pliki dołączane do e-maila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
|
msgstr "Dodaje załącznik do e-maila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wybrany załącznik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, ukryta kopia e-maila zostanie przesłana do "
|
|
|
|
"Ciebie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
|
msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
|
msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
|
"checked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono "
|
|
|
|
"opcję '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu "
|
|
|
|
"pomniejszony o czas przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub "
|
|
|
|
"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
|
msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź wysłanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Wyślij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wykonano polecenie:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"UDW: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wiadomość wysłana do:\n"
|
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Odrocz alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz "
|
|
|
|
"również posiadać do niego prawo zapisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niepoprawny adres e-mail:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
|
msgstr "Nie podano adresu e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niepoprawny załącznik:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl wiadomość teraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl plik teraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie teraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
|
msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik do załączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"not found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie znaleziono\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"jest katalogiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"nie jest do odczytu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
|
msgstr "Włą&czony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
|
msgstr "Nieakt&ualny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna "
|
|
|
|
"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
|
msgstr "P&lik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci e-maili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Osiągnięto koniec listy alarmów.\n"
|
|
|
|
"Kontynuować od początku?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Osiągnięto początek listy alarmów.\n"
|
|
|
|
"Kontynuować od końca?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "&Kolor tekstu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj kolor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz nowy kolor, by dodać go do listy wyboru kolorów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
|
msgstr "&Usuń kolor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
|
msgstr "Użyj &domyślnej czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną "
|
|
|
|
"czcionką."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
|
msgstr "&Czcionka i kolor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
|
|
"it to test special characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go "
|
|
|
|
"zmienić by przetestować znaki specjalne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionych alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu ponownie uaktywnionego alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonu alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Proszę ustawić go w oknie ustawień."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alarmy są w tej chwili wyłączone.\n"
|
|
|
|
"Włączyć je?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Zostaw wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można uruchomić KMaila\n"
|
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
|
msgstr "%1 wymaga %2, %3 lub %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 wykluczają się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
|
msgstr "%1: nieprawidłowy plik kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
|
msgstr "%1: Zdarzenie %2 nie znalezione lub nie można go modyfikować"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: niezgodność z %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
|
msgstr "wiadomość niezgodna z %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
|
msgstr "%1: błędny adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 wymaga %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny parametr %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 wcześniejsze niż %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
|
msgstr "%1 wymaga %2 lub %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
|
msgstr "%1 wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą KTTSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
|
msgstr ": opcja ważna tylko z wiadomością/%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zakończenie wyłączy alarmy\n"
|
|
|
|
"(po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
|
msgstr "Przed alarmem wykonaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
|
msgstr "Po alarmie wykonaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
|
msgstr "wysłane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
|
|
|
|
"Nie znaleziono tożsamości KMail '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nieprawidłowy adres nadawcy.\n"
|
|
|
|
"Tożsamość e-maila '%1' nie ma adresu e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie podano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej KMail)\n"
|
|
|
|
"Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie podano adresu nadawcy.\n"
|
|
|
|
"Proszę ustawić go w Centrum sterowania TDE lub oknie ustawień KAlarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie podano adresu nadawcy.\n"
|
|
|
|
"Proszę ustawić go w oknie ustawiń KAlarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd podczas załączania pliku:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie znaleziono załącznika:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysłać e-maila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy kopiowaniu e-maila do folderu KMail %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj spóźnione alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj &spóźnione alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zamknij okno po tym czasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unieważnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być "
|
|
|
|
"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody "
|
|
|
|
"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, "
|
|
|
|
"wyłączona usługa alarmu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po "
|
|
|
|
"wyznaczonym czasie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
|
msgstr "&Anuluj, jeśli spóźniony o"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
|
msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
|
|
"period"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
|
msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie --late-cancel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
|
msgstr "Ukryta kopia e-maila do siebie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk przy wyświetlaniu wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
|
msgstr "URL (adres internetowy) pliku kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj wiadomość z podanym ID zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby dodać nowy alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
|
msgstr "Plik do wyświetlenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
|
msgstr "Włącz/anuluj alarm o podanym ID zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż alarm jako zdarzenie w KOrganizerze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
|
msgstr "Wyślij e-mail na podany adres (powtarzaj w miarę potrzeb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania sekwencyjnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
|
msgstr "Podaj powtórzenia alarmu w składni iCalendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed alarmem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj przypomnienie raz, przed pierwszym alarmem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
|
msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie usługę kolejkowania alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ działanie usługi kolejkowania wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
|
msgstr "Temat wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta albo dnia "
|
|
|
|
"rrrr-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
|
msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
|
msgstr "Głośność odtwarzania pliku dźwięku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
|
msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Osobisty harmonogram alarmów dla TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &czasy alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &czas alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż czas &do alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż czas &do uruchomienia alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj &nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd przy tworzeniu menu\n"
|
|
|
|
"(być może brak lub nieprawidłowe %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
|
msgstr "&Szablony..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
|
msgstr "Nowy alarm z &szablonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
|
msgstr "&Nowy szablon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
|
msgstr "&Kopiuj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
|
msgstr "Włącz &ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj &czasy alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj czas &do alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
|
msgstr "&Nie pokazuj w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
|
msgstr "Importuj &alarmy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
|
msgstr "Importuj &urodziny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
|
msgstr "&Odśwież alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Nowy alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Zmień alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Nieaktualny alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na pewno usunąć wybrany alarm?\n"
|
|
|
|
"Na pewno usunąć wybrane %n alarmy?\n"
|
|
|
|
"Na pewno usunąć wybrane %n alarmów?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunąć alarm?\n"
|
|
|
|
"Usunąć alarmy?\n"
|
|
|
|
"Usunąć alarmy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
|
msgstr "W&yłącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
|
"display)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skolejkowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu "
|
|
|
|
"wyświetlania)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
|
msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
|
msgstr "Plik jest katalogiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
|
msgstr "E-mail do wysłania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
|
msgstr "Zmień alarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
|
msgstr "&Odrocz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odrocz alarm na później.\n"
|
|
|
|
"Zostaniesz poproszony o podanie nowego czasu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj dźwięk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź w KMailu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje i podświetla ten e-mail w KMailu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"jutro\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n dni\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"w ciągu tygodnia\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n tygodni\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n tygodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"w ciągu 1 minuty\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n minut\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"w ciągu 1 godziny\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n godzin\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"w ciągu 1 godziny i 1 minuty\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n godzin i 1 minuty\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n godzin i 1 minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"w ciągu 1 godziny i %1 minut\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n godzin i %1 minut\n"
|
|
|
|
"w ciągu %n godzin i %1 minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
|
msgstr "Nie można wymówić komunikatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
|
msgstr "Wywołanie DCOP sayMessage nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można ustawić głównej głośności\n"
|
|
|
|
"(Błąd przy dostępie do KMix:\n"
|
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
|
msgstr "Na pewno potwierdzić ten alarm?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
|
msgstr "&Potwierdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć tego e-maila w KMailu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia alarmu e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
|
msgstr "Czcionka i kolor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
|
msgstr "Domyślna czcionka i kolor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
|
msgstr "Tryb uruchamiania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
|
msgstr "&Uruchom tylko na żądanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uwagi:\n"
|
|
|
|
"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ "
|
|
|
|
"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n"
|
|
|
|
"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być "
|
|
|
|
"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
|
msgstr "&Stale w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej TDE.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uwagi:\n"
|
|
|
|
"1. Zamknięcie ikony w tacce systemowej spowoduje zakończenie KAlarm.\n"
|
|
|
|
"2. Ta opcja nie jest konieczna do wyświetlania alarmów - są one obsługiwane "
|
|
|
|
"przez usługę alarmu. Wyświetlanie w tacce systemowej ułatwia dostęp do "
|
|
|
|
"konfiguracji i informacji o alarmach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
|
msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się "
|
|
|
|
"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź &zakończenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
|
msgstr "&Uruchamiaj przy logowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
|
msgstr "Rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy lo&gowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatycznie rozpoczynaj monitorowanie alarmów przy rozpoczęciu TDE, "
|
|
|
|
"uruchamiając usługę alarmu (%1).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie "
|
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
|
msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego "
|
|
|
|
"czasu (z samą datą)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
|
msgstr "Pot&wierdzanie usuwania alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
|
msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
|
msgstr "Przechowuj &nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane "
|
|
|
|
"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
|
msgstr "&Usuń nieaktualne alarmy po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
|
msgstr "&dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
|
|
"alarms should be stored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie "
|
|
|
|
"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
|
msgstr "Wy&czyść nieaktualne alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie nieaktualne alarmy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
|
|
"window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Inny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
|
|
"command line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym "
|
|
|
|
"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj "
|
|
|
|
"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat "
|
|
|
|
"specjalnych parametrów sterujących."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &ikonę w tacce systemowej przy zalogowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu "
|
|
|
|
"do TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
|
msgstr "Klient e-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
|
|
"agent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n"
|
|
|
|
"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie "
|
|
|
|
"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n"
|
|
|
|
"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim "
|
|
|
|
"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do "
|
|
|
|
"wysyłania poczty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
|
msgstr "Ko&piuj wysłane wiadomości do folderu %1 KMaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
|
msgstr "Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w folderze %1 KMaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Twój adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
|
"alarms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Twój adres e-mail, używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy "
|
|
|
|
"wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
|
msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
|
|
|
|
"you as the sender when sending email alarms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten "
|
|
|
|
"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu "
|
|
|
|
"alarmowych wiadomości e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
|
msgstr "Użyj &tożsamości KMaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
|
|
"identities to use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego "
|
|
|
|
"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość "
|
|
|
|
"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią "
|
|
|
|
"tożsamość KMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
|
msgstr "&UDW:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do "
|
|
|
|
"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym "
|
|
|
|
"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Uży&j adresu z Centrum sterowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania TDE, "
|
|
|
|
"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
|
msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
|
|
"transmitted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w "
|
|
|
|
"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i "
|
|
|
|
"pozwala upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
|
msgstr "Nie podano prawidłowego adresu e-mail UDW (Bcc)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Na pewno zapisać zmiany?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
|
|
msgstr "W Centrum sterowania TDE nie skonfigurowano adresu e-mail. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
|
msgstr "Obecnie nie istnieją żadne tożsamości KMail. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
|
msgstr "Czcionka i kolor wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor wyłąc&zonego alarmu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor &nieaktualnego alarmu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kolor tekstu nieaktualnych alarmów na liście alarmów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie "
|
|
|
|
"edycji alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
|
msgstr "&Jednostki przypominania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
|
msgstr "Po&wtórz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
|
msgstr "Plik &dźwiękowy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Alarmy w postaci poleceń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Alarmy w postaci e-maili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
|
msgstr "Po&wtarzanie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie edycji alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
|
msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
|
msgstr "2&8 lutego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
|
msgstr "&1 marca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
|
msgstr "&Nie powtarzaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
|
|
"when you change this setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
|
|
|
|
"nieprzestępnych.\n"
|
|
|
|
"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
|
msgstr "Podpowiedź na tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana "
|
|
|
|
"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce "
|
|
|
|
"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy "
|
|
|
|
"ustawione na następne 24 godziny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
|
|
|
|
"systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
|
|
"is due"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
|
|
|
|
"systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
|
msgstr "&Przedrostek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do "
|
|
|
|
"alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr "&Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz, właściwości okna wiadomości o alarmie.\n"
|
|
|
|
"- Jeśli ta opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i "
|
|
|
|
"przechwytuje klawiaturę.\n"
|
|
|
|
"- W przeciwnym razie okno nie wpływa na klawiaturę, ale nie ma paska "
|
|
|
|
"tytułowego, nie może być przeniesione, a jego rozmiar jest stały."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
|
msgstr "&Częstotliwość odświeżaniem ikony na tacce systemowej:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, "
|
|
|
|
"czy usługa alarmów monitoruje alarmy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
msgstr "&Działania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
|
msgstr "Bez powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
|
msgstr "Bez powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
|
msgstr "Przy logowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
|
msgstr "Przy &logowaniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
|
msgstr "Godziny/minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
|
msgstr "&Godziny/minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
|
msgstr "&Dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
|
msgstr "&Tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
|
msgstr "&Miesiące"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
|
msgstr "&Lata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
|
msgstr "Reguła powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Nie powtarzaj alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego "
|
|
|
|
"czasu.\n"
|
|
|
|
"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm co godzinę/minutę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm codziennie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm co tydzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm co miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm co roku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy "
|
|
|
|
"każdym powtórzeniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
|
msgstr "Koniec powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
|
msgstr "&Bez końca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm w nieskończoność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
|
msgstr "&Koniec po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
|
msgstr "wystąpieniach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
|
msgstr "Koniec &o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób "
|
|
|
|
"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź datę ostatniego powtórzenia alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
|
|
"date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie "
|
|
|
|
"zakończenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
|
msgstr "&Wyjątki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
|
msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
|
|
"or Change button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z "
|
|
|
|
"przyciskami Dodaj lub Zmień."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
|
"entered above"
|
|
|
|
msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
|
msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
|
msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
|
"start date"
|
|
|
|
msgstr "data początkowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
|
msgstr "Powtórz &co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
|
msgstr "godziny:minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
|
msgstr "Dzień &tygodnia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano dnia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
|
msgstr "tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
|
msgstr "&Dnia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
|
"Last"
|
|
|
|
msgstr "Ostatni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
|
msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
|
"Last"
|
|
|
|
msgstr "Ostatni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
|
msgstr "Przedostatni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
|
msgstr "3 od końca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
|
msgstr "4 od końca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
|
msgstr "5 od końca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
|
"Every"
|
|
|
|
msgstr "W każdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
|
msgstr "miesiące"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
|
msgstr "lata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
|
"Months:"
|
|
|
|
msgstr "Miesiące:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
|
msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
|
msgstr "1 Mar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
|
msgstr "28 Lut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
|
|
"years"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie "
|
|
|
|
"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano miesiąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnij &tylko przy pierwszym powtórzeniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
|
msgstr "z góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl przypomnienie tylko raz, przed pierwszym alarmem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
|
msgstr "Pod-powtarzanie alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
|
msgstr "&Powtarzaj co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zamiast uruchomienia alarmu tylko raz za każdym powtórzeniem ta opcja włączy "
|
|
|
|
"alarm wiele razy przy każdym powtórzeniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
|
msgstr "&Liczba powtórzeń:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym "
|
|
|
|
"powtórzeniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
|
msgstr "&Czas trwania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
|
msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw &głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
|
msgstr "&Powtórz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
|
msgstr "Testuj dźwięk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
|
msgstr "Odtwórz wybrany plik dźwiękowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę lub URL pliku dźwiękowego do odtworzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo "
|
|
|
|
"widoczna jest wiadomość alarmowa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
|
msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr "Narastająca głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
|
msgstr "Czas narastania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
|
msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
|
msgstr "Głośność początkowa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz głośność początkową odtwarzania pliku dźwiękowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
|
"Sound"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
|
msgstr "Brzęczyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
|
msgstr "Wypowiedz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
|
msgstr "&Dźwięk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia podczas wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
|
msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
|
msgstr "%1: odgrywany jest prosty brżeczyk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
|
"play options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji "
|
|
|
|
"odtwarzania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
|
msgstr "%1: wiadomość jest odczytywana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz działania do wykonania przed alarmem i po nim."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
|
msgstr "Specjalne działania alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
|
msgstr "&Wykonaj przed alarmem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Program zostanie tylko przy wyświetleniu właściwego alarmu, nie przy "
|
|
|
|
"przypomnieniach czy opóźnionym alarmie.Uwaga: KAlarm będzie czekać na "
|
|
|
|
"zakończenie wykonania przed wyświetleniem alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
|
msgstr "W&ykonaj po alarmie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jeśli alarm zostanie odroczony, polecenie wykona się dopiero po zamknięciu "
|
|
|
|
"właściwego okienka z alarmem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
|
msgstr "Szablony alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
|
msgstr "Lista szablonów alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną pozycję z listy szablonów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
|
msgstr "&Kopiuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
|
"template"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Usuń wybrany szablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
|
msgstr "Nowy szablon alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj szablon alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na pewno usunąć wybrany szablon?\n"
|
|
|
|
"Na pewno usunąć wybrane %n szablony?\n"
|
|
|
|
"Na pewno usunąć wybrane %n szablonów?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunąć szablon?\n"
|
|
|
|
"Usunąć szablony?\n"
|
|
|
|
"Usunąć szablony?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
|
msgstr "Typ alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa szablonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz szablon alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
|
msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
|
msgstr "&Nowy alarm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
|
msgstr "Nowy alarm z sza&blonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
|
msgstr "%1 - wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy ponownym tworzeniu szablonu alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
|
msgstr "Nie można reaktywować nieaktualnego alarmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
|
msgstr "Nowy alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
|
msgstr "Usuń alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
|
"New template"
|
|
|
|
msgstr "Nowy szablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
|
msgstr "Usuń szablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
|
msgstr "Usuń nieaktualny alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
|
msgstr "Zmień alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
|
msgstr "Zmień szablon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
|
msgstr "Usuń kilka alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
|
msgstr "Usuń kilka szablonów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
|
msgstr "Usuń kilka nieaktualnych alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
|
msgstr "Reaktywuj alarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
|
msgstr "Reaktywuj kilka alarmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "Własne..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
|
msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
|
msgstr "godziny/minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Godziny/minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
|
msgstr "tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas "
|
|
|
|
"o większą wartość (6 godzin/5 minut)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Usługa KAlarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Usługa alarmu KAlarm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|