You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/keduca.po

698 lines
16 KiB

# TDE3 - tdeedu/keduca.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Gregory Matveev <tyro@kde.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 00:37+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Матвеев,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tyro@kde.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения о документе"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Описание и правила проекта."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Картинка по умолчанию:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-страница:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест с очками за вопросы"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест с очками за ответы"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Слайды"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Экзамен"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологический тест"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Средний"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Высший"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Получить &тест..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Сведения о документе"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добро пожаловать к экзаменатору TDE!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Добавьте новый вопрос через меню 'Правка' или кнопки на панели инструментов."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Открыть файл экзамена"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Изображение к вопросу "
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Очков за вопрос"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунд</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснение"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить изменения?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Сохранить документ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Сжать файл"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Сохранить как"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ с таким именем уже существует.\n"
"Перезаписать его?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Если вы хотите использовать этот документ совместно, лучше скопировать картинки "
"в тот же каталог, что и документ.\n"
"Вы хотите скопировать картинки в каталог документа?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Скопировать"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл.\n"
"\n"
"Вы должны заполнить сведения о документе\n"
"(Необходимо только примечание)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Полные сведения о документе..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл\n"
"\n"
"Вы должны создать хотя бы один вопрос."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Вставить вопрос"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Вы должны указать открываемый файл!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Вопрос</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Требуется только формулировка вопроса и тип.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Вопрос:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Картинка:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Очков:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "В&ремя:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Подсказка:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснение:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Ответы</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Требуется только формулировка ответа и его значение.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Ответ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Неверно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Верно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Очков:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Очки"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ниже"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Сведения</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Редактор - начало работы"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "&Открыть документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Открыть &недавний документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Получить тест из Интернета"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Начать &новый документ"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Редактор экзаменов TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Сопровождение (2002-2004)"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Различные исправления и подчистка кода"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Изменить вопрос"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Добавить вопрос"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Вы должны указать сервер!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Различные параметры"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Показывать результаты ответа после нажатия кнопки 'Далее >>'"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Показывать результаты после окончания теста"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Показывать вопросы в случайном порядке"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Показывать ответы в случайном порядке"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Текущее сопровождение"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KParts-компонент KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Начать тест"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Далее >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Сохранить результаты..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Сохранить результаты как"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Ошибка сохранения."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Вопрос %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "У вас %1 секунд для ответа на вопрос.\n"
#~ "\n"
#~ "Нажмите 'Далее >>' когда ответ будет готов."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Результат"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Правильных ответов"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Неправильных ответов"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Всего очков"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Очков за правильные ответы"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Очков за неправильные ответы"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Общее время"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Время ответов на вопросы"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Ответ:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Правильный ответ:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ваш ответ:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "осталось: %v с"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Список тестов"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Добавить сервер"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверы"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Параметры KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Вывести результаты"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "В конце теста"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "После ответа на каждый вопрос"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Порядок"