You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdemultimedia/noatun.po

1613 lines
43 KiB

# translation of noatun.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Hrací objekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
#. i18n: file ./modules/kaiman/kaimanui.rc line 16
#: rc.cpp:42 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Š&tart"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Zobraziť &radu pre aktuálnu stopu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Zobraziť &obaly vyskakovacím oknom"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Vyskakovacie okno"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Zobraziť &vyskakovacie okno na dĺžku:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Zobraziť t&lačidlá vo vyskakovacom okne"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Ozná&miť stopy vyskakovacím oknom"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Zobrazenie ikony stavu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animovať"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blikanie"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statické"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:102 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "S&kryť/Zobraziť playlist"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Hrať/Pauza"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Kolečko myši"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Prepínač klávesnice:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcia:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nič"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Zmeniť &hlasitosť"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "&Prepnúť stopu"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscilo&skop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analyzátor"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Aktualizovať každých:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Výška"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Dolný limit:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Horný limit:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Zobrazovať &rady"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Zobraziť š&tartovaciu obrazovku"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systémové písmo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Použiť systémové písmo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O téme:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky komentáre, ktoré autori napísali o svojich témach.\n"
"Môže to byť niekoľko riadkov a obvykle neobsahujú nič zaujímavé, ale budú "
"zobrazené aj tak."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Inštalovať tému"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Odstrániť tému"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pred&zosilnenie:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Rozsahy"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Prednastavené"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Povolené"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Počet rozsahov:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Vrátiť pôvodné EQ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fúzia frekvencií"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Súbory/URL na otvorenie"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Vývojári Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Vývojár Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patrón aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Kodek MPEG a podpora OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Podpora infračerveného ovládania a export playlistu do HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Export playlistu do HTML a systém modulov"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Podpora tém Kaimana"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Rozšírená podpora témy K-Jöfol, načítavanie playlistu EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Špeciálna pomoc s ekvalizérom"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pre %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Hrať/Pauza"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Výber témy pre modul Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Inštalovať novú tému..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Odstrániť tému"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Túto tému nemôžete odstrániť."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť tému <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Prejsť na: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Rovnováha: v strede"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Rovnováha: %1% vľavo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Rovnováha: %1% vpravo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Režim vizualizácie"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analyzátora"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Zmeniť štýl opakovania"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nenačítaný žiadny súbor"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Bez opakovania"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Opakovanie piesne"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Opakovanie playlistu"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Náhodné poradie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infračervené ovládanie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Nastavenie infračervených príkazov"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Príkazy diaľkového ovládania:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Akcia:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Opakovať"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nemáte nastavené žiadne diaľkové ovládanie."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Spojenie nebolo možné vytvoriť."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené a beží lircd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Potichu"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Nasledujúca časť"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Predchádzajúca časť"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť soket pre príjem infračervených signálov. Chyba je:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť spojenie pre infračervené signály. Chyba je:\n"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nenájdený modul pre playlist. Prosím, overte, že máte správne Noatun "
"nainštalovaný."
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor tagov"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titul"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Autor"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "Al&bum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Stopa"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Žá&ner"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Poznámka"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Editor &tagov..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportovať playlist..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Export playlistu"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun Playlist"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Export playlistu"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Farby a nastavenia pre export HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Nastavenie farieb HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Hlavička:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Zdvihnutý odkaz:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Odkazy položiek playlistu na ich URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Počet položiek playlistu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Hrať/Pauza"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastaviť hranie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Zobraziť/skryť playlist"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Vyberte si súbor na prehranie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Nastavenie efektov"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopírovať titulok piesne do schránky"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Zobraziť/skryť hlavné okno"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavenie skratiek"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Prepnúť Monoskop"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Možnosti pre vizualizáciu Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Farba popredia:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Sweep farba:"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Nemôžem načítať štýl. Štýl nie je nainštalovaný."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Nemôžem načítať štýl. Nepodporovaný alebo chybný popis štýlu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Nemôžem načítať tému %1. Prepínam na štandardnú tému."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nemôžem načítať štandardnú tému %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Štýl opakovania"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Pieseň"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Náhodne"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Témy Kaimana"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Výber témy pre modul Kaiman"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Regu&lárny výraz"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hľadať do&zadu"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Pridať &súbory..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Pridať &priečinky..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné poradie"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Dosiahol som koniec playlistu. Pokračovať od začiatku?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Dosiahol som začiatok playlistu. Pokračovať od konca?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete prehrať"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Zobraziť &ovládanie hlasitosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Skryť &ovládanie hlasitosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Stlačením %1 zobrazíte menu.</qt>"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pozastavený"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Prehrávanie"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Zastavený"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v systémovej lište"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Nastaviť ikonu v systémovej lište"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Nastali problémy pri načítavaní témy %1. Prosím, vyberte inú tému."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol témy"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Výber témy pre modul K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Výber &témy"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Iné nastavenia"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Vybraný súbor asi nie je platný archív zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Získanie témy z archívu zlyhalo"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová cesta je neplatná.\n"
"Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová alebo zdrojová cesta je neplatná.\n"
"Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Nenainštalovaná žiadna nová schéma.\n"
"Overte, že archív obsahuje platnú tému K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nové rozhranie úspešne nainštalované"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť %1?\n"
"Tým odstránite súbory nainštalované týmto rozhraním"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Opakovanie"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Zobraziť okno ekvalizéru"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Zapnúť ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Vypnúť ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenie ekvalizéru"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Späť"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Nastavenie K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Prepnúť do dokovacieho módu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Návrat z dokovacieho módu"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Víta vás Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Zostávajúci čas hrania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Aktuálny čas hrania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia v kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitová frekvencia v kbps"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagy"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Nastavenie pre načítavanie tagov"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Znovu načítať všetky tagy"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Načítať tagy &automaticky"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Interval:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Skryť playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcie"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Opakovanie"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efekty..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Ekvalizér..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Do&zadu"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Hrať"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efekty - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efekty k dispozícii"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktívne efekty"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Toto zobrazuje všetky dostupné efekty.\n"
"\n"
"Ťahajte odtiaľto moduly do zoznamu aktívnych vpravo."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Toto umiestni vybraný efekt na koniec postupnosti."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Toto zobrazuje postupnosť efektov. Noatun podporuje neobmedzené množstvo "
"efektov, v ľubovoľnom poradí. Dokonca môžete používať rovnaký efekt viackrát.\n"
"\n"
"Ťahaním položiek odtiaľto a sem pre ich pridávanie a odstránenie. Ťahaním tiež "
"môžete meniť ich poradie. Tieto akcie je možné vykonať aj pomocou tlačidiel "
"vpravo."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt vyššie v postupnosti."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt nižšie v postupnosti."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Nastavenie pre aktuálne vybraný efekt.\n"
"\n"
"Tu môžete zmeniť napr. intenzitu."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Toto odstráni vybraný efekt z postupnosti."
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Stream z %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Stream z %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Stream z %1 (ip: %2, port %3)"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Nastavenie - Noatun"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Vyberte si moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte jeden alebo viac rozhraní:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Rozhrania"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte playlist:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte vizualizácie:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte ostatné moduly:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Iné moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmenou playlistu prerušíte prehrávanie. Rôzne playlisty môžu používať rôzne "
"metódy na ukladanie informácií, takže po zmene playlistu možno musíte playlist "
"znovu vytvoriť.</qt>"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektická gitara"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nové prednastavenie"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii s démonom aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Chyba aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Pripojenie alebo spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, či je artsd "
"správne nastavený."
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Na konci náv&rat na začiatok playlistu"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "Pri dokončení playlistu sa vrátiť na začiatok, ale nezačať hrať."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Povoliť len jednu inšt&anciu Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr "Druhé spustenie noatun iba pripojí položky k už bežiacej inštancii."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Vyčistiť playlist pri &otváraní súboru"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Otvorenie súboru pomocou Otvoriť z menu najprv vyčistí playlist."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Použiť rýchle &hardvérové ovládanie hlasitosti"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Použiť hardvérový mixér namiesto aRts. To ovplyvní všetky zvuky, nie iba "
"Noatun, ale je o niečo málo rýchlejšie."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Zobraziť &zostávajúci čaas"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Počíta dolu k nule, zobrazuje zostávajúci čas namiesto už uplynutého."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formát titulku:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Vyberte titulok, ktorý chcete použiť pre každý súbor (v playliste a "
"používatelskom rozhraní). Každý prvok ako je $(title) bude nahradený "
"vlastnosťou s menom uvedeným v zátvorkách. Vlastnosti obsahujú okrem iného: "
"titul (title), autora (author), dátum (date), komentár (comment) a album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Priečinok pre &sťahovanie:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Pri otváraní vzdialeného súboru ho stiahnuť do vybraného priečinku."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Správanie prehrávača pri štarte"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "&Obnoviť stav prehrávania"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automaticky prehrať prvý súbor"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Neprehrávať nič"
#~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started."
#~ msgstr "Začať prehrávať playlist hneď po štarte Noatun."
#~ msgid "Insert Playlist"
#~ msgstr "Vložiť playlist"
#~ msgid ""
#~ "_: Seconds\n"
#~ " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Blink"
#~ msgstr "Blikať"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td><td rowspan=2><img src='%3'></td></tr><tr><td align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 align=center><nobr><b>Noatun - hrá</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td><td rowspan=2><img src='%3'></td></tr><tr><td align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td</tr><tr><td align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - hrá</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td</tr><tr><td align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td><td><img src='%2'></td></tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 align=center><nobr><b>Noatun - hrá</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td><td><img src='%2'></td></tr></table>"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td</tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - hrá</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td</tr></table>"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - Stopped</b></nobr></td></tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - zastavený</b></nobr></td></tr></table>"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - Paused</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr><tr><td>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - zastavený</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr><tr><td>%2</td></tr></table>"
#~ msgid "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - Paused</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr></table>"
#~ msgstr "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - zastavený</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr></table>"