You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1566 lines
50 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian
# Translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQHTML.
# $Id: kcmkonqhtml.po 727896 2007-10-22 02:39:44Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@hermes.si,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Pisave Konquerorja</h1>Na tej strani lahko nastavite, katere pisave naj "
"Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "V&elikost pisave"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje "
"spletnih strani."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror besedila ne bo nikoli prikazal večjega, kot je določeno tu,"
"<br> ne glede na nastavitev spletne strani."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Srednja velikost pisave:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Navadna pisava:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "To je pisava za prikaz navadnega besedila na spletni strani."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Ena&kokoračna pisava:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"To je pisava za prikaz enakokoračnega (tj. neproporcionalnega) besedila."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Pisava z nastavki:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez nastavkov."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Ležeča pisava:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantazijska pisava:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Privzeto kodiranje:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali z "
"»Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gostitelj/Domena"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Način ravnanja"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Spre&meni ..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Zbri&ši"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite ročno dodati način ravnanja, značilen za gostitelja "
"ali domeno."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite spremeniti način ravnanja za gostitelja ali domeno, "
"izbrana s seznama."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite zbrisati način ravnanja za gostitelja ali domeno, "
"izbrana s seznama."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga želite spremeniti."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga boste odstranili."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Uporabi globalno"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Omogoči filtre"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skrij filtrirane slike"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Filtriranje izrazov v URLjih"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*)"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, se nabor izrazov, ki se "
"filtrirajo, nastavi v spodnjem seznamu."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s "
"strani. V nasprotnem primeru jih nadomesti posebna slika, ki označuje blokado."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"To je seznam izrazov za filtriranje URLjev. Veljajo za vse slike in okvirje z "
"ustrezno povezavo. Izraze se obdeluje od vrha proti dnu, zato je bolje "
"splošnejše izraze postaviti na vrh seznama."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Vnesite izraz za filtriranje. Izrazi imajo lahko obliko podobno imenom datotek "
"z nadomestnimi znaki (npr. http://www.site.com/ads*) ali pa so kar regularni "
"izrazi obdani z znakom »/« (npr. //(ad|banner)\\./)."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite seznam "
"filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna vsebina je "
"odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika."
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Brskalnik Konqueror</h1> Tu lahko nastavite Konquerorjevo funkcionalnost "
"brskanja. Vedite, da je treba funkcionalnost upravljalnika datotek nastaviti z "
"uporabo modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko nekatere možnosti, kako "
"naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih spletnih straneh. Običajno tu "
"ni potrebno ničesar spreminjati."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov zaznamka "
"in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v orodjarni "
"zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dokončevanje obrazcev"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih vnesli v "
"spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse obrazce."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Največ dokončevanj:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
"obrazcev."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Obnašanje &miške"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni (navadno v "
"roko)."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim klikom na "
"prikaz Konquerorja."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, greste lahko nazaj v zgodovini z desnim klikom v "
"pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni miškin "
"gumb in premaknite."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "S&amodejno naloži slike"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kadar je izbrana ta možnost, Konqueror samodejno naloži vse slike, vstavljene "
"na spletne strani. Drugače pa prikaže nosilce za slike, ki jih lahko sami "
"naložite, če pritisnete na gumb za nalaganje slik."
"<br>To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares slabe povezave, "
"saj bo potem prijetneje brskati po spletu."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Omogoči filtre"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Kadar je izbrana ta možnost, Konqueror nariše okvir okoli praznega prostora "
"delno naloženih slik, ki so vključene v spletni strani., "
"<br>To možnost boste še posebej izbrali, če imate slabo povezavo, saj bo potem "
"prijetneje brskati po spletu."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno osvežitev ali preusmeritev po "
"določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl te "
"zahteve."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podčrtaj povezave:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo lebdeče"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Nadzoruje način, kako Konqueror podčrtuje povezave: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Omogočeno</b>: Vedno podčrta povezave</li>"
"<li><b>Onemogočeno</b>: Povezav ne podčrta nikoli</li>"
"<li><b>Samo lebdeče</b>: Povezavo podčrta, če se čeznjo premakne kazalec "
"miške</li></ul>"
"<br><i>Opomba: Nastavitve CSS spletne strani lahko to nastavitev zaobidejo.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacije:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Omogočene"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogočene"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Pokaži samo enkrat"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Nadzoruje način, kako Konqueror prikaže animirane slike:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Omogočeno</b>: Pokaže celotno animacijo.</li>"
"<li><b>Onemogočeno</b>: Nikoli ne pokaže animacije, samo prvo sliko.</li>"
"<li><b>Pokaži samo enkrat</b>: Pokaže celotno animacijo, vendar je ne "
"ponavlja.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Skupne nastavitve"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Povsod omogoči &javo"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavitve med izvajanjem jave"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Uporabi &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Izključi strežnik vstavkov, kadar ni dejaven"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Za&kasnitev strežnika vstavkov:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pot do izvajalnika jave ali »java«:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni a&rgumenti za javo:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v javi, na straneh HTML. Vedite, da lahko "
"omogočanje aktivne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste določili način ravnanja z "
"javo. Ta način bo v rabi namesto privzetega načina za te gostitelje ali domene. "
"<p>Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, če ga želite "
"spremeniti."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z javo. Ti "
"načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v stisnjeno "
"datoteko. Datoteka z imenom <b>java_policy.tgz</b> bo shranjena tja, kamor "
"boste določili."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način ravnanja z "
"javo. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb <i>Dodaj ...</i> "
"in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
"spremenite, če kliknete gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete "
"nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, način ravnanja odstranite in "
"namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Omogočanje upravitelja varnosti pomeni poganjati jvm skupaj z Upraviteljem "
"varnosti. To onemogoča vstavkom, da bi brali in pisali po vašem datotečnem "
"sistemu, ustvarjali poljubne vtičnice in počeli druge reči, ki bi lahko "
"škodovale vašemu sistemu. To izbiro onemogočite na lastno odgovornost. Če "
"želite dati kodi z nekaterih strani večje pristojnosti, lahko svojo datoteko "
"$HOME/.java.policy tudi spremenite, in sicer z orodjem za način ravnanja z "
"javo."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Omogočanje tega bo povzročilo, da bo jvm uporabil TDEIO za omrežni transport"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Vnesite pot do izvajalnika jave. Če bi radi na svoji poti uporabljali jre, "
"pustite kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do izvedljive "
"datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do imenika, ki vsebuje "
"»bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih tukaj vnesite."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Ko so vsi vstavki uničeni, bi se moral strežnik vstavkov izklopiti. Vendar "
"zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite med brskanjem pustiti javanske "
"procese teči, lahko po želji določite trajanje zakasnitve. Če želite med "
"celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, pustite možnost "
"»Izključi strežnik vstavkov« izključeno."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Posebej za d&omeno"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nov način ravnanja z javo"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Spremeni način ravnanja z javo"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Način ravnanja z &javo:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z javo."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Povsod omogoči java&script"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot "
"JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Vedite, da lahko, tako kakor pri "
"vsakem brskalniku, omogočanje skriptnih jezikov predstavlja varnostni problem."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Poročaj o &napakah"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem javascripta."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik javascripta."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite način, kako ravnati z "
"javascriptom. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb <i>Dodaj ...</i> "
"in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
"spremenite, če kliknete <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete nov "
"način. Če kliknete <i>Zbriši</i>, način ravnanja odstranite in namesto njega "
"uporabite privzetega za to domeno. Z gumboma <i>Uvozi</i> in <i>Izvozi</i> "
"način ravnanja shranite in preberete stisnjene datoteke; tako lahko način "
"ravnanja preprosto souporabljate z drugimi ljudmi."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste podali določen način ravnanja "
"za izvajanje javascripta. Ta način bo v rabi namesto skupnega načina, kako "
"omogočati in onemogočati javascript na straneh, ki jih bodo poslali ti "
"gostitelji ali domene. "
"<p>Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, ko ga želite "
"spremeniti."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
"javascriptom. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo "
"prezrti."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v stisnjeno "
"datoteko. Datoteka z imenom <b>javascript_policy.tgz</b> "
"bo shranjena tja, kamor boste določili."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Splošna ravnanja z javascriptom"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Posebej za &domeno"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nov način ravnanja z javascriptom"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Spremeni način ravnanja z javascriptom"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Način ravnanja z javascriptom:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način, kako ravnati z javascriptom."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domensko posebni načini ravnanja z javascriptom"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Odpri nova okna:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Uporabi globalno"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Uporabi nastavitve iz globalnega ravnanja."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Dovoli vse zahteve po pojavnih oknih."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava aktivirana z miškinim "
"klikom ali z operacijo s tipkovnico."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Če to možnost onemogočite, Konqueror neha tolmačiti ukaz javascripta <i>"
"window.open()</i>. To je uporabno, če pogosto obiskujete strani, ki intenzivno "
"uporabljajo ta ukaz za prikazovanje okenc z reklamami. "
"<br>"
"<br><b>Opomba:</b> Onemogočanje te izbire lahko tudi skazi nekatere strani, ki "
"potrebujejo <i>window.open()</i> za pravilno delovanje. Pri uporabi te možnosti "
"bodite torej previdni."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Spremeni velikost okna:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo <i>"
"mislila</i>, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo ukazov <i>"
"window.resizeBy()</i> ali <i>window.resizeTo()</i>. Ta možnost določa ukrepe v "
"tem primeru."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Premakni okno:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo <i>"
"mislila</i>, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov <i>"
"indow.moveBy()</i> ali <i>window.moveTo()</i>. Ta možnost določa ukrepe v tem "
"primeru."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Okno v fokus:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dovoli skriptom prenos fokusa okna."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili fokus okna. Spletna stran bo <i>"
"mislila</i>, da je spremenila fokus, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani nastavijo fokus okna brskalnika po svoje z uporabo <i>"
"window.focus()</i>. To je ponavadi vzrok premiku okna v ospredje, kar prekine "
"kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel uporabnik. Ta možnost določa ukrepe v "
"tem primeru."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. Spletna "
"stran bo <i>mislila</i>, da je spremenila besedilo, vendar se to ne zgodi."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma <i>"
"window.status</i> ali <i>window.defaultStatus</i>, kar včasih prepreči prikaz "
"pravih URL-jev hiperpovezav. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Sprejmi jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Dostopni krmilniki javascripta\n"
"Razširitve ravnanj po domeni"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>Javascript</h2>Na tej strani določite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno "
"izvajati javascriptne programe, vdelane v spletne strani. "
"<h2>Java</h2>Na tej strani določite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno izvajati "
"javanske vstavke, vdelane v spletne strani."
"<br>"
"<br><b>Opomba:</b>Dinamična vsebina vedno ogrozi varnost, zato vam Konqueror "
"omogoča, da zelo natančno določite gostitelje, ki jim dovolj zaupate, da "
"poganjate njihove programe napisane v javi ali javascriptu."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Globalno &omogoči vstavke"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..."
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko na straneh HTML, recimo Macromedia "
"Flash. Toda vedite, da lahko omogočanje aktivne vsebine, tako kot pri vsakem "
"brskalniku, ogrozi varnost."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste določili način ravnanja z "
"vstavki. Ta način bo v rabi namesto privzetega načina za strani, ki so jih "
"poslali ti gostitelji ali domene. "
"<p>Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, če ga želite "
"spremeniti."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z vstavki. "
"Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z vstavki posneti v stisnjeno "
"datoteko. Datoteka z imenom <b>plugin_policy.tgz</b> "
"bo shranjena tja, kamor boste določili."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način ravnanja z "
"vstavki. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb <i>Dodaj ...</i> "
"in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
"spremenite, če kliknete gumb <i>Spremeni ...</i> in v pogovornem oknu izberete "
"nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, način ravnanja odstranite in "
"namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscapeovi vstavki"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "najnižja"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "nizka"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "srednja"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "visoka"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "najvišja"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Vstavki Konquerorja</h1> Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
"Netscapeove vstavke za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. Vedite, "
"da način namestitve Netscapeovih vstavkov lahko zavisi od vaše distribucije. "
"Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/netscape/plugins«."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Želite uveljaviti spremembe pred iskanjem? Sicer bodo spremembe izgubljene."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Izvršljiva datoteka nspluginscan ni bila najdena. Netscapeovi vstavki ne bodo "
"poiskani."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Iskanje vstavkov"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Zvrst MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Pripone"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nov način ravnanja"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Spremeni način ravnanja"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Način &ravnanja:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko (kot "
".kde.org ali .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Išči"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Išči nove vstavke"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo TDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se "
"TDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa "
"lahko tudi upočasni zagon TDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še "
"posebej, če le poredkoma nameščate vstavke."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Išči po mapah"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Do&l"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je TDE našel."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Brskanje z zavihki"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri "
"izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer "
"bo vrstica vedno prikazana."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer "
"bo vrstica vedno prikazana."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem "
"zavihku."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več "
"zavihkov."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih "
"strani."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih "
"strani."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ko kliknete URL v drugem programu za TDE ali kličete kfmclient za odprtje "
"URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo "
"odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim "
"URL-jem."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko "
"zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega "
"zavihka."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne možnosti"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Napredne možnosti</b>"