You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/keduca.po

695 lines
16 KiB

# translation of keduca.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис и правила пројекта."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Подразумевана слика:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб страна:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест са поенима за питања"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест са поенима за одговоре"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Приказ клизача"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Испит"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психотехнички тест"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лак"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Стручни"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Мајсторски"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Отвори &галерију..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Информације о документу"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добродошли у KEduca-у!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додајте ново питање користећи мени „Измене“ или избором једне од икона изнад."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Отвори Educa фајл"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Одговори"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Слика питања"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Тачка питања"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунде</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Савет"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Објасни"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Да ли да снимим документ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Компресуј фајл"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Сними документ као"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ са овим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ако желите да делите овај документ, боље је да копирате слике у исту фасциклу "
"као и документ.\n"
"Желите ли да копирате слике?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Копирај слике"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копирај"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл.\n"
"\n"
"Морате довршити информације о документу\n"
"(Неопходан је само опис)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Комплетне информације о документу..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл.\n"
"\n"
"Морате уметнути питање."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Уметни питање"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Морате навести фајл који ће бити отворен!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Питање</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Потребно је само питање и врста.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Питање:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Врста:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "П&оен:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Вре&ме:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "С&авет:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "О&бјашњење:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Одговори</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Потребан је само одговор и вредност.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "О&дговор:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "Вред&ност:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Поени:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Информација</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Уређивач — почетак"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Отвори &постојећи документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Отвори &скорашњи документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Отвори помоћу интернет прегледача галерија"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Започни &нови документ"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Изграђивач тестова и испита заснованих на формуларима"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Фајл за учитавање"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Одржавалац 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Разне исправке и чишћења"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Измени питање"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додај питања"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Морате навести сервер!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Разна подешавања"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Прикажи резултате одговора после притиска на „Следеће“"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Прикажи резултате када се тест заврши"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Редослед"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Прикажи питања случајним редоследом"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Прикажи одговоре случајним редоследом"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Тестови и испити засновани на формуларима"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Тренутни одржавалац"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca као KParts компонента"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Покрени тест"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следеће >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Сними резултате..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Сними резултате као"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Снимање није успело."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Питање %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Имате %1 секунди да завршите ово питање.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „У реду“ када будете спремни."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Резултат"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Тачна питања"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Нетачна питања"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Укупно поена"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Тачних поена"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Нетачних поена"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Укупно време"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Време у тестовима"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Одговор је: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Тачан одговор је: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ваш одговор је био: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорија"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v секунди преостало"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерија"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Додај сервер"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за подешавање KEduca-е"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Прикажи резултате"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "На крају теста"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "После сваког одговора на питање"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Редослед"