You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/khelpcenter.po

640 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Swedish
# translation of khelpcenter.po to Svenska
# Översättning khelpcenter.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Webbadress att visa"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE:s hjälpcentral"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE:s inställningscentral"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "©1999-2003, Hjälpcentralens utvecklare"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Stöd för info-sidor"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Toppnivå-dokumentation"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Teckensnittsinställning"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Storlekar"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimal teckenstorlek:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Normal teckenstorlek:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "No&rmalt teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Teckensn&itt med fast breddsteg:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif-teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivt teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiteckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standardkodning:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Använd språkets kodning"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justering av teckenstorlek:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Efter ämne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Skapar om cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Skapar om cache... klar."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Kan inte visa markerad ordförklaring. Filen \"glossary.html.in\" kunde inte "
"öppnas."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se också: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-ordförklaringar"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fullständig textsökning använder sig av ht://dig HTML-sökmotorn. Du kan skaffa "
"ht://dig hos"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information om var man skaffar ht://dig-paketet."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig hemsida"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programplatser"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Ange webbadressen för htsearch-CGI-programmet."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Här anger du sökvägen till htdig-indexeringsprogrammet."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-databas:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Ange sökvägen till htdig-databaskatalogen."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Efter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ändra indexeringskatalog"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexeringskatalog:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Skapa sökindex"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg från skapa index:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Skapa index klar."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Skapa sökindex"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Skapa index"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"För att kunna söka i ett dokument måste ett sökindex finnas.\n"
"Statuskolumnen i listan nedan visar om ett index finns för\n"
"ett dokument.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"För att skapa ett index, markera rutan i listan och tryck på\n"
"knappen \"Skapa index\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Sökområde"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> finns inte. Kan inte skapa index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttyp."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen sökhanterare tillgänglig för dokumenttypen '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Inget indexeringskommando angivet för dokumenttypen '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Misslyckades med att skapa index."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid körning av kommandot för att skapa index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunde inte starta kommandot '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument att indexera"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexeringskatalog"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hjälpcentralens indexskapare"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE:s hjälpsystem"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Hjälpcentralens utvecklare"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg av sökfel"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Förbereder index"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till föregående sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till nästa sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innehållsförteckning"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tillbaka till innehållsförteckningen"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Senaste sökresultat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Skapa sökindex..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Visa logg av sökfel"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Anpassa teckensnitt..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Öka teckenstorlekar"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minska teckenstorlekar"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Rensa sökning"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Ordförk&laringar"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Startsida"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kan inte köra sökprogrammet."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Det finns inget sökindex ännu. Vill du skapa ett index nu?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Skapa inte"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sökväg till indexeringskatalog."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sökväg till katalog som innehåller sökindex."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "För närvarande synlig navigeringsflik"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fel: Ingen dokumenttyp angiven."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fel: Ingen sökhanterare för dokumenttypen '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kan inte initiera sökhanterare från filen '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen giltig sökhanterare hittades."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Sökresultat för '%1'"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fel vid körning av sökkommandot '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Sökkommando eller webbadress inte angiven."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "och"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metod:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &resultat:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Val av omfattning:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Omfattning"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Skapa sök&index..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erövra ditt skrivbord!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjälpcentralen"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Välkommen till skrivbordsmiljön TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE-gruppen välkomnar dig till en användarvänlig Unix-miljö."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE är en kraftfull grafisk skrivbordsmiljö för Unix-arbetsstationer.\n"
"Ett TDE-skrivbord kombinerar användarvänlighet, modern funktionalitet och "
"enastående\n"
"grafisk formgivning med operativsystemet Unix tekniska överlägsenhet."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Vad är skrivbordsmiljön TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakta TDE-projektet"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Stöd TDE-projektet"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Användbara länkar"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Hur man får bäst utbyte av TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Allmän dokumentation"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Kom igång snabbt med skrivbordet"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE:s användarhandbok"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Vanliga frågor"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grundläggande program"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Skrivbordspanelen Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE:s inställningscentral"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Filhanteraren och webbläsaren Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"