You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/keduca.po

696 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beskrivning och regler för projektet."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Förvald bild:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webbsida:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Datorer"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prov"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Prov med frågepoäng"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Prov med svarspoäng"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Bildspel"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Tentamen"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psykotekniskt prov"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Mästare"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Öppna &galleri..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformation"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Välkommen till Keduca"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Lägg till en ny fråga genom att använda menyn Redigera, eller genom att välja "
"någon av ikonerna ovan."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Öppna Educa-fil"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Frågebild"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Frågepunkt"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekunder</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Förklara"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Spara dokument?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimera filen"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Spara dokument som"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ett dokument med det här namnet finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Om du vill dela dokumentet är det bättre att kopiera bilderna till samma "
"katalog som dokumentet.\n"
"Vill du kopiera bilder?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiera bilder"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Kan inte spara filen.\n"
"\n"
"Du måste fylla i dokumentinformation\n"
"(bara beskrivningen är nödvändig)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fyll i dokumentinformation..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Kan inte spara filen.\n"
"\n"
"Du måste infoga en fråga."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Infoga fråga"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du måste ange filen som ska öppnas."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Fråga</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Bara fråga och typ krävs.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Fråga:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&oäng:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ti&d:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Ti&ps:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Förklara:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Svar</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Bara svar och värde krävs.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "S&var:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Sant"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Poäng:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Poäng"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Komma igång"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Öppna &befintligt dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Öppna s&enaste dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Öppna med Internet galleribläddrare"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Starta ett &nytt dokument"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Bygg formulärbaserade prov och tentamina"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fil att ladda"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Keduca-byggare"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Utveckling 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Diverse rättningar och upprensningar"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Ändra fråga"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Lägg till frågor"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Du måste ange en server."
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Visa resultat för svaret efter klick på nästa"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Visa resultat när provet är klart"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Visa frågor i slumpmässig ordning"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Visa svar i slumpmässig ordning"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Formulärbaserade prov och tentamina"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "Keduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "Keduca-delprogram"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Keduca delprogramkomponent"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Starta prov"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nästa >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Spara resultat..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Spara resultat som"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Misslyckades spara."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Fråga %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Du har %1 sekunder kvar att svara på frågan.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på OK när du är klar."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Riktiga frågor"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Felaktiga frågor"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Totalt antal poäng"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Riktiga poäng"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Felaktiga poäng"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Total tid"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tid för prov"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Svaret är: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Det riktiga svaret är: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ditt svar var: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v sekunder kvar"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Lägg till server"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Keduca inställningsdialogruta"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Visa resultat"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Vid provets slut"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Efter varje fråga besvarats"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordning"