You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kanagram.po

498 lines
12 KiB

# translation of kanagram.po to
#
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# İlker Kesen <ikesen92@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İlker Kesen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikesen92@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Geniş Zaman"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Şimdiki Zaman"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Yakın Geçmiş Zaman"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Geçmiş Zaman"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Geçmişte Gerçekleşmekte olan Zaman"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Edilgen Yapı"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Gelecek Zaman"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "sözcüğü göster"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "ipucu"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Kanagram Hakkında"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "TDE Hakkında"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram El Kitabı"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Sıradaki Sözcük"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram'ı Yapılandır"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram'dan Çık"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Yeni Madde"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"%1 dosyası bulunamadı.\n"
" Lütfen Kanagram'ın düzgün bir şekilde yüklendiğinden emin olun."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Açılmayan dosya<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" yüklenemedi.\n"
"Tekrar denemek ister misiniz?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O Hatası"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Yazılamayan dosya<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kaydedilemedi.\n"
"Tekrar denemek istiyor musunuz?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ders yok>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "beklenen etiket <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dil kodunun tanımlaması belirsiz"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "başlangıç etiketi <%1> bulunmuyor"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "etiketin tekrarlanması olayı <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> etiketi bekleniliyordu fakat <%2> etiketi okundu."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Dosya:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dökümanınız bilinmeyen <%1> etiketini kapsıyor. KVocTrain sürümünüz çok eski "
"veya dökümanınız zarar görmüş olabilir.\n"
"Yükleme iptal edildi; çünkü KVocTrain dökümanları okuyamadı.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Bilinmeyen Öge"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Bir anagram oyunu"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kodlama"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Tasarım, Grafikler ve daha fazla Sözlük"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Ses efektleri"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Islavca"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Yeni yazı tipini aktifleştirmek için Kanagram'ı yeniden başlatın."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Yazı tipi yüklenemedi. Lütfen internete bağlı olup olmadığınızı kontrol ediniz."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Sözlük Düzenleyicisi"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Sözlüğün açıklaması. Eğer yeni bir sözlük yaratıyorsanız, bir açıklama ekleyin "
"böylece kullanıcılar sizin sözlüğünüzün ne tür sözcükleri kapsadığını "
"bilecektir."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Sözlük adı:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Düzenlediğiniz sözlüğün adı."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Sözcüğü Sil"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Seçilen sözcükleri siler."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Yeni Sözcük"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Yeni bir sözcük yaratır."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Sözlükteki sözcüklerin listesi."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Sözcük:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Seçilmiş sözcük. Bu kutu size seçilmiş kelimeleri düzenlemeniz için izin verir."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "İpucu:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Seçilmiş ipucu. Sözcüğün tahmin edilmesine yardımcı olmak için ipucu ekleyin."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram size internetten yeni\n"
"veriler indirmenize izin verir.\n"
"\n"
"Eğer internete bağlıysanız, yeni sözlükler\n"
"indirmek için düğmeye basınız."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Yeni Sözlükler İndir"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Yeni bir sözlük yaratır."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Seçilmiş sözlüğü düzenler."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Seçilmiş sözlüğü siler."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Yüklenmiş sözlüklerin listesi."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Bu ayar sizin Kanagram'ın ipucu balonunun gösterilme süresini ayarlayabilmenizi "
"sağlar."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "İpuçları"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "İpuçlarını otomatik gizle:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "İpuçlarını otomatik gizleme"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Saniye"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Saniye"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Saniye"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Saniye"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Sözlük Seçenekleri"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Dil Seçimi:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standart yazı tipini kullan"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Arayüz için standart bir yazı tipi kullanır."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Tebeşir yazı tipini al"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "&Sesleri Kullan"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Sesleri aç/kapa."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Bu ayarları korumak istiyor musunuz?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet Penceresi"