You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeaccessibility/kmag.po

423 lines
11 KiB

# Translation of kmag to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Cửa sổ Được chọn"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kính lúp K"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Rất Thấp"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Thấp"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Trung &bình"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Cao"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Rất c&ao"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Không quay (0°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "T&rái (90°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Lộn xuống (180°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Phải (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Cửa sổ &Mới"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Mở cửa sổ Kính lúp K mới"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Bấm vào để dừng việc cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Bấm vào biểu tượng này sẽ <b>chạy</b> / <b>dừng</b> cập nhật hiển thị trong cửa "
"sổ. Dừng việc cập nhật sẽ giúp bộ vi xử lý (CPU) được nghỉ ngơi."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lưu Khung nhìn..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lưu khung nhìn được phóng đại thành tập tin hình ảnh."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lưu hình ảnh vào một tập tin"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ấn vào nút này để in khung nhìn phóng đại hiện tại"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Ấn vào nút này để sao chép khung nhìn phóng đại hiện tại vào bảng nháp, để bạn "
"có thể dán vào các ứng dụng khác."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Sao chép hình phóng đại vào bảng nháp"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Hiện T&hực đơn"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Giấu T&hực đơn"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh &công cụ Chính"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh &công cụ Chính"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh công cụ &Xem"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh công cụ &Xem"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh công cụ &Cài đặt"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh công cụ &Cài đặt"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Th&eo Chế độ Chuột"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong cửa sổ"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị trong cửa sổ "
"thường."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Chọ&n Chế độ Cửa sổ"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Phóng đại vùng được chọn vào trong cửa sổ"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, một cửa sổ được chọn để mở. Vùng được chọn sẽ được hiển thị "
"trong cửa sổ thường."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ T&rên Màn hình"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trên màn hình"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trên màn "
"hình."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ &Trái Màn hình"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trái màn hình"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trái màn "
"hình."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ &Phải Màn hình"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ phải màn hình"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ phải màn "
"hình."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ Dười Màn hình"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ dưới màn hình"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ dưới màn "
"hình."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Giấu &Con trỏ Chuột"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Hiện &Con trỏ Chuột"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Giấu con trỏ chuột"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>phóng đại vào trong</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Chọn mức độ phóng đại."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Mức phóng đại"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>thu nhỏ trở ra</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Nghịch đảo Màu"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Quay"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Chọn góc quay."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Góc quay"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Cập nhật"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Chọn tốc độ cập nhật. Tốc độ cao đòi hỏi bộ vi xử lý (CPU) tính nhiều hơn."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tốc độ cập nhật"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lưu Khung nhìn"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Không thể lưu vào tập tin tạm thời (trước khi tải lên tập tin mạng bạn chỉ "
"định)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Lỗi Ghi ra Tập tin"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Không thể tải lên tập tin qua mạng."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Hình phóng đại hiện nay đã lưu vào\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Không thể lưu tập tin. Xin kiểm tra lại bạn có được phép ghi vào thư mục đã "
"chọn không."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ấn để dừng cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Chạy"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Ấn để chạy cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Trái Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Phải Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Dưới Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Đây là cửa sổ chính hiển thị nội dung của vùng được chọn. Nội dung sẽ được "
"phóng đại theo mức độ phóng đại đã được đặt."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Tập tin để mở"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Phóng đại màn hình cho môi trường TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Người viết lại và bảo trì hiện nay"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Tác giả và ý tưởng ban đầu (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Thay đổi giao diện người dùng, cải thiện cửa sổ lựa chọn, tăng tốc độ, quay, "
"sửa lỗi"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Vài gợi ý"