You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/ksim.po

932 lines
27 KiB

# translation of ksim.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksim.po 668893 2007-05-28 03:21:57Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Появи се грешка при опит за създаване на локална директория. Моля, проверете "
"правата си за достъп."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Приставка за мрежата"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на мрежовата активност"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD ports"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "Вх: %1 к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "Из: %1 к"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "офлайн"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежови интерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Мрежови интерфейс:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Часовник"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Показване на часовника"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Общо часове онлайн"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Общо минути онлайн"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Общо секунди онлайн"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Разрешаване на командите за свързване и разкачване"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за свързване:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда за разкачване:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Мрежови интерфейс"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Редактиране..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "До&бавяне на мрежови интерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Редактиране на \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Из&триване на \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "Из&триване..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете мрежовия интерфейс \"%1\" от списъка?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Съществува мрежови интерфейс със зададеното име. Моля, изберете друго "
"устройство."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Приставка за процесора"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на процесора на системата"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Процесори"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат на диаграма"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда за процесора"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Общо време (системно + потребителско + толерантност)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Общо време (системно + потребителско)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Общо системно време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Общо потребителско време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Общо време за толерантност"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "Процесор %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Редактиране на формата"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат на диаграма:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Приставка за дисковете"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на дисковата активност"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Всички дискове"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискове"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стил на показване"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Показване на данните за четене и запис заедно"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr "Показване на данните за четене и запис отделно"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Добавяне на диск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Име на диск:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Приставка за I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Приставка за мониторинг на Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Десен вентилатор: %1 об/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Десен вентилатор: изкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ляв вентилатор: %1 об/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ляв вентилатор: изкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура на процесора: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Конвертиране на температурата във Фаренхайт"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Появиха се следните грешки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтиране на устройство"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Демонтиране на устройство"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Монтирани дялове"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Показване в проценти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Кратки имена на точките на монтиране"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Съкращаване на текста на точката на монтиране. Например, точка на монтиране "
"\"/home/myuser\" ще се показва само като \"myuser\"."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 - без обновяване"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Приставка за файловата система"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на файловата система"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Some Fixes"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " об/мин"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Не."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Конвертиране на температурата във Фаренхайт"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Размаркиране"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Редактиране на етикета на сензора"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Етикет на сензора:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Приставка за сензори"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на активността на сензорите lm_sensors"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Зададеният сензор не е намерен."
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Моля, въведете име на този монитор"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Моля, въведете валидно има за идентификатора на обекта"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Резултат от сканирането на хоста \"%1\":"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Хостът е асоцииран със следния монитор. Сигурни ли сте, че искате хостът да "
"бъде изтрит?\n"
"Хостът е асоцииран със следните %n монитора. Сигурни ли сте, че искате хостът "
"да бъде изтрит?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Изтриване на хоста"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Проверка за SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Проверка за идентификатори на обекти..."
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Приставка за е-поща"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Приставка за мониторинг на електронната поща"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Инструмент за мониторинг на системата"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Some FreeBSD ports"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testing, Bug fixing and some help"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Размер на диаграмата"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Височина:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Широчина:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Показване на пълното име на компютъра"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Преоцветяване на темите към текущата цветова схема"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Показване на системния час"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Показване на системната дата"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%d %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Време на непрекъсната работа: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вмъкване на елемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Показване на времето на непрекъсната работа"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат на времето:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текстът в това поле ще показва времето на непрекъсната работа \n"
"на системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n"
"със съответните елементи от легендата."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда за времето на непрекъсната работа"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Общо времето на работа на системата в дни"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Общо времето на работа на системата в часове"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Общо времето на работа на системата в минути"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Общо времето на работа на системата в секунди"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вмъкване на елемент"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Показване на паметта (обща и свободна)"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат на паметта:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстът в това поле ще показва общата и свободната памет на \n"
"системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n"
"със съответните елементи от легендата."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда за паметта"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Общо памет"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Общо свободна памет (включително кеш и буферна памет)"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Общо свободна памет"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Общо използвана памет"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Общо кеш-памет"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Общо буферна памет"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Общо споделена памет"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Показване на суап-паметта (обща и свободна)"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат на суап-паметта:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстът в това поле ще показва общата и свободната суап-памет \n"
"на системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n"
"със съответните елементи от легендата."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда за суап-паметта"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Общо суап-памет"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Общо свободна суап-памет"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Общо използвана суап-памет"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Системен час"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Системна дата"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Работа"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Без показване на времето на непрекъсната работа"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Без показване на паметта"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Без показване на суап-паметта"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Инсталирани монитори"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Настройки на часовника"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Работа"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Настройки на времето на непрекъсната работа"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Настройки на паметта"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Суап"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Настройки на суап-паметта"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избор на тема"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Грешка при премахване на страницата за настройване на \"%1\". Най-вероятно "
"приставката не е заредена или страницата не може да бъде създадена."
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Грешка при добавяне на страницата за настройване на \"%1\". Най-вероятно "
"приставката не е заредена или страницата не може да бъде създадена."
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на приставката \"%1\""
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Команда LMB"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Поддръжка на теми GKrellm. За да използвате темите на gkrellm, просто ги "
"разархивирайте в директорията, показана по-долу"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Отваряне на директорията с темите в браузъра"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Без"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Алтернативни теми:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Няма специфициран"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Няма специфициран"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Приставката \"%1\" не може да бъде заредена, защото библиотеката "
"\"X-KSIM-LIBRARY\" е празна."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Приставката \"%1\" не може да бъде заредена, защото не може да бъде намерена. "
"Моля, проверете дали приставката е инсталирана в директорията \"$TDEDIR/lib\"."
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при опит за зареждане на приставката \"%1\". \n"
"Причини за това могат да бъдат: \n"
"<ul>\n"
"<li>Приставката няма макрос \"%2\".</li>\n"
"<li>Приставката е повредена или има невалиден интерфейс.</li>\n"
"</ul>\n"
"Последното съобщение за грешка е \"%3\".</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Последното съобщение за грешка не може да бъде получено"